The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views

2019-04-04 ・ TED


New videos

The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views ・ 2019-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dixon : J'aimerais vous parler de la femme la plus forte
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
dont vous n'avez jamais entendu parler.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Voici Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Souvenez-vous de son nom : Septima Clark.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
Le Dr King l'a appelée « l'architecte du mouvement des droits civils »
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
car elle a créé les écoles de la citoyenneté.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
Elle y enseignait à des femmes ordinaires les compétences pratiques
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
pour retourner dans leurs communautés et apprendre aux gens à lire.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Car s'ils savaient lire,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
ils pouvaient voter.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Ces femmes ont utilisé ces compétences d'organisation
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
et sont parmi les activistes des droits civils les plus légendaires
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
que le pays ait vus.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Des femmes comme Diane Nash.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
Vous la connaissez peut-être.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Elle a orchestré toute la marche de Selma à Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Elle était cofondatrice du Student Nonviolent Coordinating Committee,
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
ils ont intégré des comptoirs de repas
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
et créé les Freedom Rides.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
Ou Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
qui s'est assise sur le sol lors de la Convention nationale démocrate
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
et a parlé d'avoir été battue en prison
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
alors qu'elle inscrivait des gens sur les listes électorales.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
Et son étudiante la plus célèbre,
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Rosa Parks.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Elle a dit que Septima Clark lui avait appris
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
l'acte pacifique de la résistance.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
Quand elle s'est assise,
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
elle a inspiré une nation à se lever.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Ce ne sont que trois de ses 10 000 étudiantes.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Ces femmes étaient en première ligne du changement
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
et, ce faisant,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
ont appris aux gens à lire d'après le modèle des écoles de la citoyenneté
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
et ont autonomisé 700 000 nouveaux votants.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
Ce n'est pas tout.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Elle a créé une nouvelle culture d'activisme social.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pete Seeger a dit que Septima Clark avait changé les paroles
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
du vieux chant gospel
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
et en a fait l'hymne que nous connaissons :
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
« We Shall Overcome ».
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanessa Garrison : Beaucoup nous connaissent.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
Nous sommes les cofondatrices de GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
la plus grande organisation pour la santé pour les femmes noires américaines.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
Notre mission est simple :
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
demander aux femmes noires,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
dont 80% sont au-dessus d'un poids sain,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
de sortir marcher tous les jours
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
pour établir une habitude de marche qui sauve des vies
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
et, ce faisant, susciter un mouvement radical
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
où les femmes noires inversent les effets dévastateurs
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
des maladies chroniques,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
reconquièrent les rues de leur quartier,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
créent une nouvelle culture de santé pour leur famille
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
et se tiennent en première ligne pour la justice.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Aujourd'hui, à travers l'Amérique,
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
plus de 100 000 femmes noires portent ce t-shirt bleu GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
alors qu'elles se déplacent au sein de leur communauté --
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
une force héroïque.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Nous marchons dans les pas de Septima Clark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Elle nous a fourni un modèle pour conduire au changement.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Un : avoir une idée audacieuse,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
plus grande que ce qui nous met à l'aise.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Deux : prendre racine dans les traditions culturelles de votre communauté
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
et se reposer sur ce qui est venu auparavant.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Trois : lui donner un nom --
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
cette chose pour laquelle tout le monde est prêt à travailler dur ;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
un objectif ridiculement simple ne bénéficiant pas qu'à l'individu
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
mais au village qui l'entoure.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
Finalement :
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
ne jamais demander la permission de sauver sa propre vie.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
C'est notre droit fondamental en tant qu'êtres humains
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
de résoudre nos propres problèmes.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD : A toutes les femmes réunies dans leur salon,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
nous soutenant, faisant des choses folles sur les réseaux sociaux --
03:44
we see you.
74
224640
1159
nous vous voyons.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Rires)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Nous vous voyons chaque jour. Nous vous aimons.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Vous n'êtes pas seules
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
et notre travail plus général commence maintenant.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG : Vous nous avez amenées sur cette scène --
03:56
your leadership;
80
236145
1504
votre leadership ;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
à inspecter des rues sordides de Détroit ;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
à travailler avec des hôpitaux et des systèmes de santé à Harlem ;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
à prier dans les rues de Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
et toute communauté ayant subi un traumatisme ;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
à changer les circuits de circulation pour des rues plus sûres ;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
et surtout,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
à tenir le rôle d'exemple.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
Tout cela a commencé par votre engagement à commencer à marcher,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
votre accord pour organiser vos amis et votre famille
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
et votre foi en notre mission plus large.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
TMD : Pour moi, il est important que tout le monde ici comprenne
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
comment le changement fonctionne chez GirlTrek.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Une organisatrice bien formée a le pouvoir de changer le comportement
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
de 100 de ses amies.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Nous savons que c'est vrai
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
car les 1 000 femmes qui inondent les réseaux sociaux
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
ont déjà inspiré plus de 100 000 femmes à marcher.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Applaudissements)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Mais c'est loin d'être assez.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Notre objectif est de créer une masse critique.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
Afin de faire cela,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
nous avons une stratégie audacieuse pour étendre l'échelle de notre intervention.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Un millier d'organisatrices ne suffit pas.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek va créer la nouvelle école de la citoyenneté.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Nous formerons ainsi 10 000 activistes de la santé de première ligne
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
et les déploierons dans les communautés qui en ont le plus besoin.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Ce faisant, nous entraverons les maladies
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
et créerons une nouvelle culture de la santé.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
Nous créerons une structure de soutien
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
pour qu'un million de femmes noires marchent pour sauver leur vie.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Applaudissements)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
Notre formation est sans égale.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
J'aimerais que vous imaginiez.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
C'est comme un renouveau, un festival sous tente
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
qui s'apparente aux séminaires du mouvement des droits civils.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
Nous irons dans tout le pays.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
C'est la plus grande annonce de la semaine :
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Vanessa, moi et une équipe d'enseignants remarquables
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
culmineront l'année prochaine
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
sur une terre sacrée,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
à Selma, en Alabama,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
pour établir une nouvelle tradition annuelle
que nous appelons « l'été de Selma ».
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG : L'été de Selma sera un pèlerinage annuel
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
qui inclura une marche --
06:16
54 miles,
125
376117
1562
87 kilomètres,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
la route sacrée de Selma à Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Il inclura également une formation rigoureuse.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Imaginez :
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
des femmes venant apprendre l'organisation et des stratégies de recrutement,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
étudier la science des exercices,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
suivre des cours de nutrition,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
apprendre la narration,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
devenir des chefs d'excursion en plein air certifiées
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
et des défenseuses communautaires.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD : Cela sera sans précédent.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
Ce sera un moment dans l'histoire, une institution culturelle
06:45
and in fact,
137
405341
1122
et, en fait,
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
ce sera le Woodstock de la guérison des filles noires.
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Rires)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Applaudissements)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
VG : Et le besoin --
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
c'est plus urgent que jamais.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Nous perdons la meilleure ressource de nos communautés.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Les femmes noires meurent à la vue de tous.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
Et non seulement personne n'en parle,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
mais nous refusons de reconnaître
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
que cette crise prend racine dans la même injustice
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
qui a été l'impulsion du mouvement des droits civils.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
Le 30 décember 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erica Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
la fille d'Eric Garner,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
un homme noir qui est mort dans les rues de New York
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
d'une prise d'étranglement policière,
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
est décédée d'une crise cardiaque.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erica n'avait que 27 ans
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
et était mère de deux enfants.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Elle allait être l'une des 137 femmes noires ce jour-là --
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
plus de 50 000 l'année dernière --
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
à mourir d'un problème cardiaque,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
nombre de leurs cœurs ayant été brisés par un traumatisme.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
L'influence du stress sur les femmes noires
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
dont les enfants et époux passent la porte chaque jour,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
en ignorant s'ils rentreront en vie ;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
qui ont des emplois
où elles sont payées 63% de ce qu'est payé un homme blanc ;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
qui vivent dans des communautés où l'infrastructure s'effondre,
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
sans accès à des fruits et des légumes frais ;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
sans espace où se promener ni espace vert --
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
l'incidence de cette inégalité tue les femmes noires
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
à des taux plus rapides et élevés que n'importe quel autre groupe de gens.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Mais cela est sur le point de changer.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Cela doit changer.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD : Laissez-moi vous raconter une histoire.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Il y a environ trois semaines --
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
beaucoup ont peut-être regardé --
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Vanessa, moi et une équipe de 10 femmes avons marché 160 km
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
sur le chemin de fer clandestin.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Nous l'avons fait en cinq jours,
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
cinq jours longs et magnifiques.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
Le monde a regardé.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Trois millions de gens ont regardé en direct.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Certains d'entre vous, les influenceurs, ont partagé l'histoire.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
Urban Radio l'a passée à plein volume à travers le pays.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG : Même la chaîne E! News a interrompu un reportage sur les Kardashian --
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
ce qui, à notre avis, n'est que justice --
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Rires)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
pour rapporter que GirlTrek venait de finir sans encombres le trajet de 160 km.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Applaudissements)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD : Les gens nous soutenaient.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
Ils nous soutenaient car, en cette époque de confusion et de discorde,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
ce voyage nous a permis de réfléchir à ce qu'être américain signifiait.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Nous avons vu l'Amérique de près, de façon personnelle.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Nous avons traversé des villes historiques,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
de denses forêts,
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
d'anciennes plantations.
09:53
And one day,
195
593726
1220
Et un jour,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
nous sommes entrées dans une station-service
qui était également un café
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
et qui était pleine d'hommes
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
vêtus de camouflage et avec des accessoires de chasse.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Devant, il y avait leurs voitures et une avait un drapeau confédéré.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Nous avons donc quitté l'établissement.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
Alors que nous marchions le long de cette petite route,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
certaines voitures sont passées si proches de nous
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
et le spectre de la violence collective sortait de leur pot d'échappement.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
C'était énervant.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Puis ceci est arrivé.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
A la frontière du Maryland et du Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
nous avons vu un homme à côté de sa voiture.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
Le coffre était ouvert.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Il avait une veste marron.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
Il se tenait là, gauchement.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
Les deux premières filles du groupe, Jewel et Sandria,
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
ont continué à marcher, il avait l'air suspect.
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(Rires)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
Mais le plus grand groupe, nous lui avons donné une chance.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Il est venu nous dire :
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
« Bonjour, je m'appelle Jake Green.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Je vous ai entendues à la radio chrétienne
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
et Dieu m'a dit de vous amener des provisions. »
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Il nous a amené de l'eau,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
des céréales
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
et des mouchoirs.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
Nous avions besoin de mouchoirs, nous venions de traverser une tempête ;
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
il faisait -2°C, nos visages étaient couverts de neige.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Nos chaussures et chaussettes étaient glacées, mouillées et glacées.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Nous avions plus besoin de mouchoirs qu'il ne pouvait le comprendre.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Ce jour-là, à ce moment-là,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Jake Green a certainement ravivé ma foi en Dieu,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
mais il a ravivé ma foi en l'humanité.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Nous avons un choix à faire.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
En Amérique, nous pouvons sombrer plus dans les ténèbres de la discorde ou pas.
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
Je suis ici pour vous dire
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
que les femmes de GirlTrek marchent dans les rues
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
avec une lumière qui ne peut pas être éteinte.
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG : Elles marchent aussi dans les rues avec une mission
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
aussi claire et forte que les femmes qui ont marché à Montgomery :
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
cette maladie s'arrête ici,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
ce traumatisme prend fin ici.
11:50
And with your support
238
710769
2049
Avec votre soutien
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
et sur les traces de nos ancêtres,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
ces 10 000 activistes fraîchement formées
lanceront la plus grande révolution de santé
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
que ce pays ait jamais vue.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Elles retourneront dans leurs communautés
et seront un modèle du meilleur épanouissement humain.
12:09
And we --
243
729675
1413
Et nous --
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
nous célébrerons tous.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Comme Jake Green l'a compris,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
nos destins sont étroitement liés.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Clark a dit :
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
« L'air est finalement à un endroit où nous pouvons le respirer ensemble ».
12:28
And yet,
249
748231
1215
Et pourtant,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
les derniers mots lancinants d'Eric Garner furent : « Je ne peux pas respirer. »
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
Sa fille Erica est morte à 27 ans,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
toujours en quête de justice.
12:42
So we --
253
762862
1151
Alors nous --
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
nous allons poursuivre le travail de Septima
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
jusqu'à ce que ses mots deviennent réalité,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
jusqu'à ce que les femmes noires ne meurent plus,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
jusqu'à ce que nous puissions tous respirer l'air ensemble.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Merci.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7