The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison

57,684 views ・ 2019-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dixon: Quero falar da mulher mais poderosa
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
de que nunca ouviram falar,
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Trata-se de Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Não se esqueçam deste nome: Septima Clark.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
O Dr. King chamou-lhe "arquiteta do movimento dos direitos civis",
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
porque ela criou as chamadas Escolas de Cidadania.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
Nessas escolas, ensinou conhecimentos práticos a mulheres comuns
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
para voltarem às suas comunidades e ensinarem as pessoas a ler.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Porque, se elas soubessem ler, podiam votar.
00:37
they could vote.
9
37906
1150
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Essas mulheres usaram essa capacidade de organização
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
e foram algumas das ativistas mais lendárias dos direitos civis
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
que o país jamais viu.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Mulheres como Diane Nash,
00:49
You may know her.
14
49092
1175
talvez a conheçam.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Organizou toda a marcha de Selma até Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Ajudou a fundar a Comissão Coordenadora dos Estudantes Não Violentos
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
que integraram "snack-bars"
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
e criaram os Passeios da Liberdade.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
Talvez se lembrem de Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
que se sentou no chão da Convenção Nacional Democrata
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
e contou que tinha sido espancada na cela da prisão
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
quando registava pessoas para votar no Mississippi.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
E a estudante mais conhecida, Rosa Parks
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
que disse que fora Septima Clark
que lhe ensinara a ação pacífica da resistência.
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
Quando ali se sentara,
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
inspirou a nação a levantar-se.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Estas foram apenas três das 10 000 estudantes.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Estas mulheres colocaram-se na linha da frente da mudança
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
e, ao fazê-lo,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
ensinaram as pessoas a ler no modelo da Escola da Cidadania
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
e deram poder a 700 000 novos votantes.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
E não foi só isso.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Ela criou uma nova cultura de ativismo social.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pete Seeger disse que fora Septima Clark que alterara a letra
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
da antiga canção "gospel"
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
e fizera o hino que todos conhecemos:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"We Shall Overcome." (Nós vamos vencer)
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanessa Garrison: Muitos já nos conhecem,
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
somos cofundadoras de GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
a maior organização de saúde das mulheres negras nos EUA.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
A nossa missão é simples:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
pedir às mulheres negras,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
80% das quais têm um peso acima do saudável,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
que deem um passeio em frente da porta, todos os dias,
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
para criarem o hábito saudável de andar.
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
Ao fazerem isso, desencadeiam um movimento radical
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
em que as mulheres negras invertem os impactos devastadores
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
de doenças crónicas,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
conquistam as ruas dos seus bairros,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
criam uma nova cultura saudável para as suas famílias
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
e comparecem na linha da frente em defesa da justiça.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Atualmente, por todos os EUA,
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
mais de 100 000 mulheres negras usam a camisa azul da GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
enquanto se movimentam nas suas comunidades
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
— uma força heroica.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Caminhamos na senda de Septima Clark
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
que nos deu o modelo para a mudança.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Um, termos uma ideia ousada,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
maior do que é possível aguentar,
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Duas: enraizarmo-nos nas tradições culturais da nossa comunidade
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
e apoiarmo-nos naquilo que existiu anteriormente.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Três: escolhermos.
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
aquela coisa em que todos estejam dispostos a trabalhar a sério:
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
um objetivo muito simples
que não beneficie só o indivíduo mas toda a aldeia à sua roda.
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
E, por último,
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
nunca pedir licença para salvar a nossa vida.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
É o nosso direito fundamental, enquanto seres humanos,
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
resolver os nossos problemas.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD: Para as mulheres que se reúnem nas vossas salas,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
apoiando-nos, fazendo loucuras nas redes sociais, neste momento
03:44
we see you.
74
224640
1159
— estamos a ver-vos.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Risos)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Vemos-vos todos os dias. Adoramos-vos.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Vocês não estão sozinhas
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
e o nosso trabalho maior começa agora.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG: Foram vocês que nos puseram neste palco
03:56
your leadership;
80
236145
1504
— a vossa liderança;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
vigiando as ruas arruinadas em Detroit;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
trabalhando em hospitais e sistemas de saúde em Harlem;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
pregando pelas ruas de Sacramento, de Charlotte, de Brooklyn, de Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
e de todas as comunidades que assistiram a traumas;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
regulando o tráfego; tornando as ruas mais seguras;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
e, mais importante ainda,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
sendo modelos de conduta.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
Tudo começou com o vosso empenhamento em começar a caminhar,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
com o vosso acordo em organizar os vossos amigos e família
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
e a vossa fé na nossa missão mais ampla.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
TMD: Para mim, é importante que todas nesta sala percebam
exatamente como se consegue a mudança na GirlTrek.
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Uma organizadora bem preparada
consegue mudar o comportamento de 100 das suas amigas.
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Sabemos que isto é verdade,
porque as 1000 mulheres que exploram as redes sociais neste momento
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
já inspiraram mais de 100 000 mulheres a caminhar.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Aplausos)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Mas isto ainda não é suficiente.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Por isso, o nosso objetivo é criar uma massa crítica.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
Para isso,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
temos um plano ambicioso para aumentar a nossa intervenção.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Mil organizadores não são suficientes.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
A GirlTrek vai criar a próxima Escola de Cidadania.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
Com isso, vamos treinar 10 000 ativistas da saúde
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
e colocá-las nas comunidades mais carenciadas nos EUA.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Porque, ao fazê-lo, combateremos a doença;
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
criaremos uma nova cultura da saúde.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
Queremos criar um sistema de apoio
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
para um milhão de mulheres negras caminharem, para salvar a vida.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Aplausos)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
A nossa formação não tem paralelo.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Gostava que imaginassem.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
É como um renascimento, um festival "hippie"
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
não muito diferente do que ensina o movimento dos direitos civis.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
Vamos andar por todo o país.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
Esta é a maior notícia desta semana;
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Vanessa e eu e uma equipa de professoras magistrais,
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
todas para terminar no próximo ano,
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
em terreno sagrado,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
em Selma, no Alabama,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
para criar uma nova tradição anual a que chamamos "Verão de Selma".
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG: O Verão de Selma será uma peregrinação anual
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
que incluirá uma caminhada de 90 quilómetros,
06:16
54 miles,
125
376117
1562
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
a rota sagrada de Selma a Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Também incluirá uma formação rigorosa.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Imaginem,
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
as mulheres a aprender a organizar, estratégias de recrutamento,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
a estudar a ciência do exercício,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
a assistir a aulas de nutrição,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
a aprender a contar histórias,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
a serem certificadas como líderes de passeios ao ar livre
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
e como defensoras da comunidade.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD: Isto vai ser uma coisa sem precedentes.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
Vai ser um momento no tempo, como uma instituição cultural
06:45
and in fact,
137
405341
1122
e, com efeito, vai ser o Woodstock da Cura da Mulher Negra.
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Risos)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Aplausos)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
VG: E a necessidade
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
é mais urgente do que nunca.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Estamos a perder o maior recurso das nossas comunidades.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
As mulheres negras estão a morrer à vista de todos.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
Não só ninguém fala nisso,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
como se recusam a reconhecer
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
que a origem desta crise provém da mesma injustiça
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
que alimentou outrora o movimento dos direitos civis.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
A 30 de dezembro de 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erica Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
a filha de Eric Garner,
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
— um negro que morreu nas ruas de Nova Iorque
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
estrangulado por um polícia —
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
morreu com um ataque cardíaco.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erica tinha apenas 27 anos,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
era mãe de dois filhos.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Seria uma das 137 mulheres negras naquele dia
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
— mais de 50 000 no ano passado —
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
a morrer de um problema cardíaco,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
muitas delas com o coração partido por causa de traumas.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
Os efeitos do "stress" nas mulheres negras
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
que mandam para a rua, todos os dias, filhos e maridos,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
sem saber se eles regressarão vivos;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
que trabalham e recebem só 63 cêntimos por cada dólar que pagam aos brancos;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
que vivem em comunidades com infraestruturas em ruínas;
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
sem acesso a fruta ou vegetais frescos;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
com poucos ou nenhuns espaços verdes.
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
O impacto desta desigualdade está a matar as mulheres negras
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
a um ritmo maior e mais rápido do que qualquer outro grupo no país,
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Mas isso está a mudar.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Tem de mudar.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD: Vou contar-vos uma história.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Há umas três semanas
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
— muitos de vocês viram isso —
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Vanessa e eu e uma equipa de 10 mulheres andámos 160 km
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
no Underground Railroad.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Fizemo-lo em cinco dias,
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
cinco dias longos e maravilhosos.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
O mundo assistiu.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Três milhões de pessoas observaram em direto.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Alguns de vocês aqui, os promotores, partilharam a história.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
A rádio Urban disseminou-a por todo o país.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG: O canal El News até interrompeu uma notícia sobre as Kardashians
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
— o que, de certa forma, foi uma justiça —
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Risos)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
para noticiar que a GirlTrek tinha feito uma jornada de 160 km, sãs e salvas.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Aplausos)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD: As pessoas torceram por nós.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
Torceram por nós porque, nesta época de confusão e contenção,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
esta jornada permitiu-nos refletir sobre o que significa ser americano.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Vimos os EUA de perto, pessoalmente, enquanto caminhávamos.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Passámos por cidades históricas,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
atravessámos densas florestas,
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
passámos por antigas plantações.
09:53
And one day,
195
593726
1220
Um dia,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
entrámos num posto de abastecimento que também tinha um café
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
e estava cheio de homens.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
Usavam camuflagem e tinham artigos de caça.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Em frente, estavam os camiões deles, um deles com uma bandeira da Confederação.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Saímos do estabelecimento.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
Quando íamos a passar ao longo duma estreita faixa da estrada,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
alguns dos camiões vieram atrás de nós, muito próximos,
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
e do tubo de escape vertical saía o espetro da violência da populaça.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
Foi muito inquietante.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
E depois, aconteceu.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Mesmo no limite entre Maryland e Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
vimos um homem encostado a um camião.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
O tubo de escape estava baixado.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Tinha um casaco castanho.
Estava ali parado, de modo estranho.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
As duas raparigas do grupo, Jewel e Sandria,
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
voltaram atrás porque ele tinha um ar suspeito.
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(Risos)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
Mas nós parámos para lhe dar uma oportunidade.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Ele avançou para nós e disse:
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
"Olá, chamo-me Jake Green.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
"Ouvi-vos na rádio cristã, esta manhã
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
"e Deus disse-me para vos trazer mantimentos".
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Levou-nos água,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
levou-nos cereais,
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
e levou-nos roupas.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
Precisávamos de roupas porque tínhamos passado por uma tempestade;
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
fazia -1 ºC e o granizo caía na nossa cara.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Os nossos ténis e as nossas meias estavam geladas e molhadas.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Precisávamos daquelas roupas mais do que ele podia imaginar.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Naquele dia, naquele momento,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Jake Green renovou a minha fé em Deus, claro,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
mas renovou a minha fé na humanidade.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Temos uma escolha a fazer.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
Nos EUA, podemos afundar-nos na escuridão da discórdia, ou não.
Estou aqui para vos dizer
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
que as mulheres da GirlTrek passeiam pelas ruas
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
com uma luz que ninguém pode apagar.
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG: Também caminham pelas ruas com uma missão
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
tão clara e tão poderosa
como as mulheres que marcharam até Montgomery:
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
para que a doença pare aqui,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
para que o trauma pare aqui.
11:50
And with your support
238
710769
2049
Com o vosso apoio
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
e na peugada das nossas antepassadas,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
estas 10 000 ativistas recém-formadas desencadearão a maior revolução na saúde
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
que este país já viu.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
Regressarão às suas comunidades
e modelarão o melhor do florescimento humano.
12:09
And we --
243
729675
1413
E todas nós festejaremos
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Porque, tal como Jake Green percebeu,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
os nossos destinos estão entrelaçados.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Clark disse um dia:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"Finalmente, o ar chegou a um local onde podemos respirá-lo todas juntas".
12:28
And yet,
249
748231
1215
E, contudo,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
as últimas palavras de Eric Garner foram:
"Não consigo respirar".
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
A filha dele, Erica, morreu aos 27 anos,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
sempre à procura de justiça.
12:42
So we --
253
762862
1151
Por isso, nós vamos continuar a fazer o trabalho de Septima,
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
até as palavras dela se tornarem realidade,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
até as mulheres negras já não estiverem a morrer,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
até podermos respirar o ar todas juntas.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Obrigada.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7