The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,253 views

2019-04-04 ・ TED


New videos

The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,253 views ・ 2019-04-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mansoureh Hadavand Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
تی. مورگن دیکسن: مایلم که با شما درباره قوی‌ترین زنی حرف بزنم که تاکنون
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
چیزی درباره او نشنیده‌اید.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
آن زن سپتیما کلارک است.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
اسمش را به خاطر بسپارید: سپتیما کلارک
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
دکتر کینگ لقب «معمارجنبش حقوق مدنی» را به او داد،
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
زیرا او به اصطلاح مدارس حقوق شهروندی را تاسیس کرد.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
او در این مدارس، به زنان عادی مهارت‌های کاربردی آموزش می‌داد
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
تا به درون جامعه‌شان بروند و به آنها خواندن یاد بدهند.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
زیرا اگر می‌توانستند بخوانند، می‌توانستند
00:37
they could vote.
9
37906
1150
در رای‌گیری شرکت کنند.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
این زنان مهارت‌های سازماندهی را فرا می‌گرفتند
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
وبه فعالان برجسته ونامدار جنبش حقوق مدنی تبدیل می‌شدند که تابحال
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
این کشور به خود دیده است.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
زنانی چون دایان نش.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
شاید او را بشناسید.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
او سازماندهی همه‌ جور آدمی را از سلما تا مونتگومری برعهده داشت.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
او یکی از بنیان‌گزاران کمیته آموزه‌ها و تاکتیک‌های پرهیز از خشونت بود،
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
و آنها غذاخوریها را ادغام کردند
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
و جدایی‌زدایی در خطوط اتوبوسرانی عمومی راه انداختند.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
شاید فنی لو همر را به خاطر بیاورید،
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
که روی زمین کنوانسیون ملی حزب دموکرات نشست
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
و از آزار و شکنجه‌های خود در زندان حرف زد
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
هنگامی که سعی درثبت‌نام سیاهان در رای‌گیری می‌سی‌سی‌پی داشت.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
شاگرد بسیار مشهور او
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
روزا پارکز است.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
به گفته پارکز، سپتیما کلارک یکی ازکسانی بود که به او
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
مقاومت صلح‌طلبانه را یاد دادند.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
وقتی او به مذاکره نشست
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
الهام‌بخش یک ملت شد.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
واینها تنها سه تن از ده‌هزار شاگرد خانم کلارک هستند.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
این زنان درصفوف اول تغییر ایستادند
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
و با این کار
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
با مدل مدرسه شهروندی او به مردم خواندن یاد دادند.
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
وبه ۷۰۰,۰۰۰ نفر توانایی رای دادن دادند.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
و فقط این نیست.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
او فرهنگ جدید فعالیت اجتماعی را ایجاد کرد.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
پبت سیگرمعتقد است که این سپتیما کلارک بود که شعر غنایی را به
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
موسیقی گاسپل تغییر داد
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
وسرودی را ساخت که همه ما می‌شناسیم:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
«ما پیروز خواهیم شد.»
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
ونسا گریسون: شاید الان خیلی از شما، ما را بشناسید.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
ما موسسان گرل ترک(GirlTrek) هستیم
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
بزرگترین سازمان سلامت زنان سیاه‌پوست آمریکا.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
ماموریت ما ساده است:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
از زنان سیاه‌پوست که ۸۰ درصدشان
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
اضافه وزن دارند درخواست می‌کنیم
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
که هرروز روبروی خانه‌شان پیاده‌روی کنند
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
تا عادت نجات‌بخش پیاده‌روی را در آنها بوجود بیاوریم.
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
به همین خاطر، یک جنبش اساسی به راه‌ اندختیم
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
که درآن زنان سیاه‌پوست اثرات مخرب بیماری‌های مزمن را
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
برعکس می‌کنند،
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
با اصلاح خیابان‌های محله‌ شان،
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
فرهنگ جدید سلامت را برای خانواده‌‌هایشان به ارمغان می‌آورند
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
و در صفهای اول عدالت‌خواهی می‌ایستند.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
امروز در سراسر آمریکا
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
بیش از ۱۰۰,۰۰۰ زن سیاه‌پوست تیشرت‌های آبی گرل ترک را برتن دارند
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
وقتی که در جامعه‌شان حرکت می‌کنند--
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
نیرویی افسانه‌ای.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
ما ادامه‌دهنده راه سپتیما کلارک هستیم.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
او طرح کلی ایجاد-تغییر را به ما داد.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
یک، ایده‌های جسورانه داشته باشیم،
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
بزرگتر از آنکه هرکسی بتواند انجامش دهد.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
شماره دو: در سنت‌های فرهنگی جامعه‌ ریشه بگیریم
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
و برآنچه که از قبل بدست آمده تکیه کنیم.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
شماره سه: برای آن اسم بگذارید-
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
اسمی که همه مایل باشند تا سخت برای آن کار کنند؛
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
یک هدف مضحک ساده که فقط به شخص خاصی سود نمی‌رساند بلکه سود آن عاید
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
روستای نزدیک آنها هم می‌شود.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
ودر آخر:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
هیچ‌وقت برای نجات جان خود از کسی اجازه نگیرید.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
این حق مسلم ما به عنوان انسان است
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
تا مشکلاتمان را حل کنیم.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
تی. مورگان دیکسون: از همه زنانی‌که دراتاق نشیمن خانه‌شان جمع شده‌اند می‌خواهیم از ما
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
حمایت کنند وهمین حالا در شبکه‌های اجتماعی دیوانه‌وار فعالیت کنند
03:44
we see you.
74
224640
1159
ما شما را می‌بینیم.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(خنده حضار)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
ما هرروز شمار ا می‌بینیم. ما شما را دوست داریم.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
شما تنها نیستید
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
و حالا کار بزرگ ما آغاز می‌شود.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
ونسا گریسون: شما ما را روی این صحنه آوردید--
03:56
your leadership;
80
236145
1504
رهبری شما؛
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
ما خیابان‌های مصیبت‌زده دیترویت را بررسی می‌کنیم؛
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
با بیمارستان‌ها و سیستم‌های مراقبت بهداشتی در هارلم کار می‌کنیم
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
در خیابانهای ساکرامنتو، شارلوت، بروکلین، فلینت و دیگر جاهایی
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
که مصیبت دیده‌اند نیایش برگزار می‌کنیم؛
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
با تغییر الگوهای ترافیکی خیابان‌ها را امن‌تر می‌کنیم
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
و مهمتر از همه،
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
الگوی دیگران هستیم.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
وهمه اینها با تعهد شما به طرح پیاده‌روی،
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
توافق شما برای سازمان‌دهی دوستان وخانواده‌
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
و اعتقاد شما به ماموریت وسیع‌ترما آغاز شد.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
دیکسن: برای من مهم است که همه افراد حاضر در اینجا بفهمند
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
که دقیقا ایجاد تغییر در گرل ترک چطور عمل می‌کند.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
سامانگری که خوب آموزش دیده این توانایی را دارد تا به ۱۰۰تن
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
از دوستان خود آموزش دهد.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
می‌دانیم که درست است،
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
زیرا همین [۱,۰۰۰] زنی که اکنون شبکه‌های اجتماعی را پر کرده‌اند
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
الهام بخش ۱۰۰,۰۰۰ زن برای پیاده‌روی شده‌اند.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(تشویق حضار)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
اما کافی نیست.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
به همین دلیل هدف ما حداقل منابع لازم برای این کار است.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
به این منظور،
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
برنامه‌ای جسورانه برای سنجش مداخله‌مان داریم.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
هزار سامانگرکافی نیست.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
گرل ترک قصد دارد تا مدرسه شهروندی بعدی را تاسیس کند.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
از این‌رو به ۱۰,۰۰۰ فعال سلامت آموزش می‌دهیم
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
و به جاهایی که بیشترین نیاز را درآمریکا دارند اعزام می‌کنیم.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
چون با این‌ کار بیماری را شکست می‌دهیم؛
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
و فرهنگ جدید سلامت را ایجاد خواهیم کرد.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
آنچه که ما انجام خواهیم داد ایجاد سیستمی حمایتی
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
برای یک میلیون زن سیاه‌پوست است تا برای نجات جانشان پیاده‌روی کنند
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(تشویق حضار)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
آموزش‌های‌ ما بی‌سابقه است.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
فقط آنرا تصور کنید.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
مانند یک فستیوال جان بخشی است،
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
که بی‌شباهت به نشست‌های جنبش حقوق‌ شهروندی نیست.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
ما به سراسر کشور خواهیم رفت.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
بزرگترین خبر این هفته این است که:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
من و ونسا و تیمی از معلمان چیره‌دست
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
همه برآنیم که تا سال آینده
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
در زمینه مذهبی،
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
در سلما و آلاباما، به اوج خود برسیم
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
تا رسمی سالیانه که آن را «تابستان سلما» نامیده‌ایم ایجاد کنیم.
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
تابستا سلما یک سفرزیارتی سالانه خواهد بود
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
که شامل پیاده‌روی هم می‌شود--
06:16
54 miles,
125
376117
1562
۸۷ کیلومتر،
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
جاده زیارتی از سلما به مونتگمری.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
این رسم شامل یک سری تمرینات سخت هم می‌شود.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
تصور کنید،
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
وقتی زنان می‌آیند تا سازمان‌دهی و استراتژی‌های عضوگیری را یاد بگیرند،
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
و همچنین به مطالعه علم تمرین بدنی،
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
رفتن به کلاس‌های علم تغذیه،
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
یادگیری داستان‌گویی،
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
و لیدرهای مدرک‌دار برای سفرهای کوتاه
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
و مدافعان جامعه می‌شوند.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
دیکسن: این اتفاق بی‌نظیری خواهد شد.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
رویدادی که به شکل یک سنت فرهنگی درخواهد آمد
06:45
and in fact,
137
405341
1122
و در حقیقت،
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
به ووداستوک(فستیوال موسیقی) دختران سیاه‌پوست بدل می‌شود
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(خنده حضار)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(تشویق حضار)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
ونسا: این نیاز--
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
از هر زمان دیگری ضروری‌تر است.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
ما داریم بیشترین منابع جامعه‌مان را از دست می‌دهیم
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
زنان سیاه درمقابل چشمان ما می‌میرند.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
نه تنها کسی در این‌ باره حرفی نمی‌زند،
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
بلکه از اذعان به آن نیز خودداری می‌کنیم
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
که علت این بحران در همان بی‌عدالتی ریشه دارد
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
که درابتدا جنبش حقوق مدنی را به راه انداخت.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
در ۳۰ دسامبر ۲۰۱۷،
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
اریکا گارنر،
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
دختر اریک گارنر،
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
مرد سیاه‌پوستی که پلیس او را
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
در خیابان‌های نیویورک خفه کرد،
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
بر اثر سکته قلبی درگذشت.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
اریکا تنها ۲۷ سال داشت،
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
و صاحب دو فرزند بود.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
او یکی از ۱۳۷ زن سیاه‌پوستی است که روزانه-
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
و بیش از۵۰,۰۰۰ زن سالانه--
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
از مسائل مربوط به قلب می‌میرند،
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
که قلب بیشترشان به خاطر یک ضربه روحی شکسته است.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
تاثیر استرس بر روی زنان سیاه‌پوست
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
که هرروز مردان و فرزندانشان را به بیرون از خانه می‌فرستند،
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
و مطمئن نیستند که آیا زنده به خانه برمی‌گردند یا خیر؛
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
زنانی که برابر یک دلار دستمزد یک سفیدپوست ۶۳ سنت دستمزد می‌گیرند،
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
زنانی که در جوامعی با زیرساخت‌هایی سست شده زندگی می‌کنند،
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
که به میوه یا سبزیجات تازه دسترسی ندارند؛
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
وفضای سبز یا جای قابل پیاده‌روی چندانی در دسترسشان نیست.
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
این بی‌عدالتی در کشور سریعتر و شدیدتر از دیگر گروه‌ها
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
منجر به مرگ زنان سیاه‌پوست می‌شود.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
اما این روند درشرف تغییر است.
08:42
It has to.
171
522200
1205
باید تغییر کند.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
می‌خواهم داستانی تعریف‌ کنم
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
حدودا سه هفته پیش--
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
که خیلی از شما شاید دیده باشید--
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
ونسا و من و یک تیم ۱۰ نفره از زنان ۱۶۱کیلومتر
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
روی خط مترو زیرزمینی راه رفتیم.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
این کار پنج روز طول کشید-
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
پنج روز زیبا و طولانی.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
دنیا ما را تماشا کرد.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
سه میلیون نفر بطور زنده این حرکت ما را دیدند.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
بعضی ازشما ، بانقوذهای اینجا این داستان را به اشتراک گذاشتید.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
رادیو محلی این خبررا درسراسرکشور پخش کرد.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
حتی شبکه E! شبکه خبرداستانی درمورد خانواده کارداشیان‌ها را متوقف کرد--
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
که اگراز من بپرسید حقشان بوده--
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(خنده حضار)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
تا کاری که گرل ترک با سفر ۱۶۱ کیلومتری خود انجام دادند را گزارش کند.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(تشویق حضار)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
دیکسن: مردم از ما طرفداری کردند.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
آنها از ما حمایت می‌کنند چون دراین زمانه سردرگمی و مشاجره
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
این سفر به همه ما این اجازه را داد
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
تا در این راهپیمایی آمریکا را از نزدیک ببینیم.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
در شهرهای تاریخی،
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
از میان جنگل‌های انبوه
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
و کشتزارها گذشتیم.
09:53
And one day,
195
593726
1220
یک روز
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
به جایگاه سوختی رفتیم که کافه هم داشت.
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
و پر از مرد بود.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
آنها لباس ارتشی پوشیده‌ بودند و لوازم شکار داشتند.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
کامیون‌هایشان بیرون جلوی پارک بود و یکی ازکامیون‌ها پرچم ایالت جنوبی را داشت.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
برای همین ما آن جا را ترک کردیم.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
وقتی که داشتیم در امتداد آن مسیر باریک قدم برمی‌داشتیم،
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
از نزدیک مواظب چندتا از کامیون‌ها بودیم،
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
که از لوله اگزوزشان شبح ارازل و اوباش بیرون می‌آمد.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
خیلی آزاردهنده بود.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
اما بعد از آن اتفاقی افتاد.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
درست روی مرز مریلند و دلور،
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
دیدیم مردی کنارکامیونش ایستاده بود
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
تخته عقب کامیونش پایین بود.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
یک ژاکت قهوه‌ای پوشیده بود.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
بطور ناراحت کننده‌ ایستاده بود.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
دو تا از اولین دخترهای گروه ما جوئل و ساندرا
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
از او فاصله گرفتند چون مشکوک به نظر می‌آمد.
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(خنده حضار)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
اما گروه بزرگتری از ما ایستادیم تا به او شانسی بدهیم.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
او به سمت ما آمد و گفت:
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
«سلام، من جک گرین هستم.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
امروز از رادیو کریستین درباره شما شنیدم،
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
و خدا به من گفت که برای شما وسیله بیاورم.»
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
او برای ما آب،
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
گرانولا،
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
و دستمال کاغذی آورده بود.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
ما به دستمال نیاز داشتیم چون تازه در توفان پیاده‌روی کرده بودیم؛
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
درحالیکه دما ۲۹درجه بود و تگرگ به صورتمان می‌خورد
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
کفش‌ها و جورابمان یخ می‌بستند و دوباره خیس می‌شدند و یخ می‌بستند.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
ما به دستمال‌ها بیش از هر چیز دیگری نیاز داشتیم.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
در آن روز و در آن لحظه
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
جک گرین جان من را از ایمان به خدا کرد،
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
و همینطور ایمان به انسانیت.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
ما گزینه‌ای برای انتخاب داریم.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
درآمریکا، ما می‌توانیم هرچه بیشتر در تاریکی تفرقه بیفتیم ویا نه.
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
اینجاهستم تا به شما بگویم
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
که زنان گرل ترک در خیابان‌ها
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
با نوری خاموشش نشدنی راه می‌روند
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
ونسا: آنها با هدفی درخیابان‌ها راه می‌روند
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
که به همان روشنی و قدرتمندی زنانی که در مونت گومری راهپیمایی کردند هست.
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
که بیماری در همین‌جا متوقف شود
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
آن ضربه روحی در همین‌جا متوقف شود.
11:50
And with your support
238
710769
2049
و با کمک شما
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
و در راستای گذشته‌گانمان
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
این ۱۰,۰۰۰ فعال تازه آموزش‌ دیده بزرگترین انقلاب سلامت را آغاز خواهند کرد
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
که تاکنون این کشور به خود دیده است.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
آنها به جامعه‌شان برخواهند گشت و بهترین انسان‌های موفق را الگوی خود قرار می‌دهند.
12:09
And we --
243
729675
1413
و ما--
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
همه ما باهم این جشن را می‌گیریم.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
چون همانطور که جک گرین فهمید،
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
سرنوشت ما به هم گره خورده است.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
روزی سپتیما کلارک گفت،
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
«هوا بلاخره به جایی رسیده است که همه ما بتوانیم درکنار هم نفس بکشیم.»
12:28
And yet,
249
748231
1215
اگرچه،
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
آخرین حرف‌های فراموش نشدنی اریک گارنر این این بود: «نمی‌توانم نفس بکشم.»
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
و دخترش اریکا که در ۲۷ سالگی مرد،
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
هنوز به دنبال عدالت است.
12:42
So we --
253
762862
1151
پس ما--
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
می‌خواهیم کار سپتیما را ادامه دهیم
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
تا زمانیکه حرف‌هایش تحقق پیدا کند،
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
تا زمانیکه دیگر هیچ زن سیاه ‌پوستی نمیرد،
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
تا زمانیکه همه ما بتوانیم با هم نفس بکشیم.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
متشکرم.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7