The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,063 views ・ 2019-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Silvia Monti
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
T. Morgan Dixon: Vorrei raccontarvi della donna più influente
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
di cui non avete mai sentito parlare.
Questa è Septima Clark.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Ricordatevi il suo nome: Septima Clark.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
Il Dottor King l'ha definita "l'architetto del movimento per i diritti civili",
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
perché creò le Scuole di Cittadinanza,
nelle quali insegnava a donne comuni le abilità pratiche necessarie
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
per poter tornare nelle loro comunità e insegnare alle persone a leggere.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Perché se potevano leggere,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
potevano votare.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Queste donne hanno preso quelle capacità organizzative
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
e sono divenute alcune delle più celebri attiviste per i diritti civili
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
che questo Paese abbia mai visto.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Donne come Diane Nash.
Forse la conoscete.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Ha organizzato la marcia da Selma a Montgomery.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Era la co-fondatrice
del Comitato studentesco per la coordinazione non-violenta
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
che ha integrato le tavole calde
e ha creato le "Freedom Rides".
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
O magari vi ricordate di Fannie Lou Hamer,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
che si sedette sul pavimento alla Convention nazionale dei Democratici
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
e parlò dei pestaggi subiti in prigione
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
mentre iscriveva le persone alle liste elettorali del Mississippi.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
E la sua studentessa più famosa:
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Rosa Parks.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Disse che fu Septima Clark ad insegnarle
l'atto pacifico della resistenza.
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
E quando si sedette,
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
ispirò una nazione ad alzarsi in piedi.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Queste furono solo tre delle sue 10.000 studentesse.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Queste donne stettero in prima linea sul fronte del cambiamento
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
e, così facendo,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
insegnarono alla gente a leggere secondo il modello delle Scuole di Cittadinanza
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
e diedero la possibilità di votare a 700.000 nuovi elettori.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
Non solo:
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
creò una nuova cultura dell'attivismo sociale.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Pete Seeger disse che fu Septima Clark a modificare il testo
della vecchia canzone gospel
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
e a renderlo l'inno che tutti noi conosciamo:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"We shall overcome."
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Vanessa Garrison: Molti di voi forse ci conoscono già.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
Siamo le co-fondatrici di GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
la più vasta organizzazione sanitaria per le donne di colore in America.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
La nostra missione è semplice:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
chiedere alle donne di colore,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
l'80 percento delle quali è in sovrappeso,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
di uscire di casa e camminare ogni giorno
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
per sviluppare l'abitudine salvavita di camminare.
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
Facendolo, danno vita a un movimento radicale
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
nel quale le donne di colore invertono l'impatto devastante
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
delle malattie croniche,
rivendicano le strade dei loro quartieri,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
creano una nuova cultura del benessere per le loro famiglie
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
e si schierano in prima linea per la giustizia.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Oggi, in tutta l'America,
oltre 100.000 donne di colore indossano questa maglietta blu di GirlTrek
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
mentre si muovono nelle loro comunità --
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
una forza eroica.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Stiamo seguendo le orme di Septima Clark.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
È stata lei a fornirci il modello per creare un cambiamento.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Uno: avere un'idea coraggiosa,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
così grande da metterci a disagio.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Due: ritrovare le tradizioni culturali delle nostre comunità
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
e fare grande affidamento sul passato.
Tre: dare un nome
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
alla cosa per cui tutti sono disposti a lavorare duro;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
uno scopo molto semplice che non giova solo all'individuo,
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
ma a tutta la sua comunità.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
E quattro:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
non chiedere mai il permesso per salvare la nostra vita.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
È un nostro diritto fondamentale in quanto esseri umani
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
risolvere i nostri problemi.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
TMD: Per cui, donne che siete là fuori, riunite nei vostri salotti,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
che tifate per noi e che state dando di matto sui social media,
03:44
we see you.
74
224640
1159
vi vediamo.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Risate)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Vi vediamo sempre, vi vogliamo bene.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Non siete sole.
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
Il nostro impegno più grande comincia ora.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
VG: Ci avete portate su questo palco --
03:56
your leadership;
80
236145
1504
la vostra leadership
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
nell'ispezionare le strade degradate di Detroit;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
nel lavorare con gli ospedali e il sistema sanitario di Harlem;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
nel pregare nelle strade di Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
e in ogni comunità che ha subito dei traumi;
nel cambiare gli schemi di traffico per rendere le strade sicure
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
e, cosa più importante,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
nell'essere un esempio da seguire.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
E tutto è iniziato con il vostro impegno a cominciare a camminare,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
il vostro assenso a organizzare i vostri amici e famigliari
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
e la vostra fiducia nella nostra più vasta missione.
TMD: Per me è importante che tutti in questa sala comprendano
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
come funziona il cambiamento in GirlTrek.
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Un'organizzatrice qualificata ha il potere di cambiare il comportamento
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
di 100 sue amiche.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Sappiamo che è così,
perché le [1.000] donne che ora stanno impazzando sui social media
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
hanno già ispirato oltre 100.000 donne a camminare.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Applausi)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Ma questo non è abbastanza.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
Il nostro scopo è creare una massa critica
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
e per riuscirci,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
abbiamo un piano audace per allargare la portata del nostro intervento.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Mille organizzatrici non sono abbastanza.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek istituirà le prossime Scuole di Cittadinanza.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
In questo modo, formeremo 10.000 attiviste per la salute di prima linea
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
e le dispiegheremo nelle comunità americane che più ne hanno bisogno.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Perché così facendo abbatteremo le malattie,
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
creeremo una nuova cultura del benessere e un sistema di supporto
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
affinché un milione di donne di colore cammini per salvarsi la vita.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Applausi)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
La nostra formazione non ha precedenti.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Provate a immaginare:
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
è come un revival, un festival con dei tendoni,
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
non molto diverso dai teach-in del movimento per i diritti civili.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
E ci sposteremo per tutto il Paese.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
È il più grande annuncio di questa settimana:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
io, Vanessa e un team di insegnanti straordinari
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
l'anno prossimo culmineremo tutti
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
sul terreno sacro
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
di Selma, in Alabama,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
per creare una nuova tradizione annuale che chiameremo "L'estate di Selma".
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
VG: L'estate di Selma sarà un pellegrinaggio annuale
che includerà una camminata,
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
87 chilometri,
06:16
54 miles,
125
376117
1562
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
il sacro itinerario da Selma a Montgomery.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Includerà anche un rigoroso addestramento.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Immaginate:
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
donne che vengono a imparare strategie di organizzazione e reclutamento,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
a studiare scienze motorie,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
a seguire corsi sulla nutrizione,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
a imparare a raccontare storie,
che diventano guide escursionistiche abilitate
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
e sostenitrici della comunità.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
TMD: Sarà un evento senza precedenti.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
Sarà un momento storico, un'istituzione culturale
e, in effetti,
06:45
and in fact,
137
405341
1122
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
sarà la Woodstock della guarigione delle donne di colore.
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Risate)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Applausi)
VG: E ne abbiamo bisogno,
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
ora più che mai.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Stiamo perdendo la più grande risorsa delle nostre comunità.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Le donne di colore stanno morendo sotto i nostri occhi.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
E non solo non ne parliamo,
ma ci rifiutiamo anche di ammettere
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
che questa crisi ha origine dalla stessa ingiustizia
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
che ha dato origine al movimento per i diritti civili.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
Il 30 dicembre 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Erica Garner,
la figlia di Eric Garner,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
un uomo di colore morto nelle strade di New York
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
soffocato dalla presa di un poliziotto,
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
è morta di infarto.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Erica aveva solo 27 anni.
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
Era la madre di due bambini.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Quel giorno è stata solo una delle 137 donne di colore,
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
più di 50.000 nell'ultimo anno,
a morire per problemi cardiaci,
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
in molti casi causati da un trauma.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
L'impatto dello stress sulle donne di colore
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
che ogni giorno vedono uscire i loro figli e mariti dalla porta di casa
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
e non sanno se torneranno vivi;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
che guadagnano 63 centesimi per ogni dollaro che guadagna un uomo bianco;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
che vivono in comunità con infrastrutture che cadono a pezzi
prive di accesso a frutta e a verdura fresche,
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
con poche, se non addirittura nessuna area pedonale o area verde --
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
l'impatto di questa diseguaglianza sta uccidendo le donne di colore
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
a tassi più elevati e più velocemente
rispetto a qualsiasi altro gruppo nel Paese.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Ma questo sta per cambiare.
08:42
It has to.
171
522200
1205
Deve cambiare.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
TMD: Lasciate che vi racconti una storia.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Circa tre settimane fa --
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
forse molti di voi l'hanno visto --
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
io, Vanessa e un gruppo di 10 donne abbiamo camminato per 160 chilometri
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
sulla Underground Railroad.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
L'abbiamo percorsa in cinque giorni, cinque lunghi e bellissimi giorni.
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
E il mondo ci ha guardate.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Tre milioni di persone l'hanno visto live in streaming.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Alcuni di voi, gli influencer, hanno condiviso questa storia.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
Urban Radio l'ha trasmesso in tutto il Paese.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
VG: Anche il canale E! News ha interrotto un servizio sulle Kardashian --
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
che, se ce lo chiedete, è pure giusto --
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Risate)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
per annunciare che le GirlTrek erano arrivate sane e salve
dopo un viaggio di 160 km.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Applausi)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
TMD: La gente faceva il tifo per noi.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
E lo faceva perché in quest'epoca di confusione e controversie,
questo viaggio ci ha fatto riflettere su cosa significhi essere americani.
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Mentre camminavamo abbiamo visto l'America da vicino e di persona.
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Abbiamo camminato per città storiche,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
attraverso fitte foreste
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
e vecchie piantagioni.
09:53
And one day,
195
593726
1220
Un giorno,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
siamo entrate in una stazione di servizio che era anche un bar
ed era pieno di uomini.
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
Indossavano mimetiche e avevano attrezzature da caccia.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
Posteggiati fuori c'erano i loro pick-up e uno aveva la bandiera dei Confederati.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
Così, ce ne siamo andate.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
Mentre percorrevamo una strada stretta,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
alcuni pick-up ci sono sfrecciati vicinissimo
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
e dal loro tubo di scappamento usciva lo spettro della violenza collettiva.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
È stato terrificante.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Ma poi è successo.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Proprio al confine tra il Maryland e il Delaware,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
abbiamo visto un uomo in piedi vicino al suo pick-up.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
Il portellone era abbassato. Indossava una giacca beige.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Era imbarazzato.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
Le prime due ragazze del gruppo, Jewel e Sandria,
lo hanno superato, perché sembrava sospetto.
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
(Risate)
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
Ma noi, il grosso del gruppo, ci siamo fermate per dargli una possibilità.
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
Ci è venuto incontro e ha detto: "Salve, mi chiamo Jake Green.
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Ho sentito di voi alla radio cristiana
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
e Dio mi ha detto di portarvi dei rifornimenti."
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Ci ha portato acqua,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
cereali
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
e fazzoletti.
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
Avevamo bisogno dei fazzoletti, perché avevamo attraversato una tempesta.
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
C'era -1°C, ci nevicava in faccia.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Le nostre scarpe e calze erano congelate, poi bagnate e poi ancora congelate.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Avevamo bisogno di quei fazzoletti più di quanto potesse immaginare.
Per cui, quel giorno, in quel momento,
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Jake Green ha senza dubbio rinnovato la mia fede in Dio,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
ma ha anche rinnovato la mia fede nell'umanità.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Dobbiamo fare una scelta.
In America, possiamo affondare sempre di più nel buio della discordia,
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
oppure no.
E io sono qui per dirvi che le donne di GirlTrek camminano per le strade
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
con una luce che non può essere spenta.
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
VG: Camminano per le strade anche con una missione
che è chiara e potente come quella delle donne che marciarono a Montgomery:
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
che le malattie finiscano qui,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
che i traumi finiscano qui.
11:50
And with your support
238
710769
2049
E con il vostro supporto
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
e seguendo le orme dei nostri predecessori,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
queste 10.000 attiviste di nuova formazione
daranno vita alla più grande rivoluzione sanitaria
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
che questa nazione abbia mai visto.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
E torneranno nelle loro comunità
e saranno un modello della prosperità umana.
12:09
And we --
243
729675
1413
E noi,
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
tutti noi festeggeremo.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Perché, come Jake Green ha capito,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
i nostri destini sono intrecciati.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Septima Clark una volta ha detto:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"L'aria è finalmente arrivata a un punto
in cui la possiamo respirare tutti insieme."
12:28
And yet,
249
748231
1215
Eppure,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
le ultime inquietanti parole di Eric Garner furono:
"Non riesco a respirare."
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
E sua figlia, Erica, morta a 27 anni,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
cerca ancora giustizia.
12:42
So we --
253
762862
1151
Per cui, noi continueremo a fare ciò che faceva Septima
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
fino a quando il suo mondo non diventerà realtà,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
fino a quando le donne di colore non moriranno più,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
fino a quando non potremo respirare l'aria tutti insieme.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Grazie.
(Applausi)
13:01
(Applause)
259
781070
4723
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7