The most powerful woman you've never heard of | T. Morgan Dixon and Vanessa Renae

58,063 views ・ 2019-04-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stilyana Stoyanova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
T. Morgan Dixon: I would like to tell you about the most powerful woman
0
12648
3726
Т. Морган Диксън: Искам да ви разкажа за най-силната жена,
00:16
you've never heard of.
1
16398
1330
за която никога не сте чували.
00:19
This is Septima Clark.
2
19017
2085
Това е Септима Кларк.
00:21
Remember her name: Septima Clark.
3
21126
1784
Запомнете името й: Септима Кларк.
00:22
Dr. King called her the "the architect of the civil rights movement,"
4
22934
3737
Доктор Кинг я нарича
"архитектът на движението за граждански права на чернокожите"
00:26
because she created something called Citizenship Schools.
5
26695
2667
защото тя създава нещо наречено Граждански училища.
00:29
And in those schools, she taught ordinary women the practical skills
6
29386
3216
И в тези училища тя учи обикновени жени на практически умения,
00:32
to go back into their communities and teach people to read.
7
32626
3184
за да се върнат обратно в общностите си и да научат хората да четат.
00:35
Because if they could read,
8
35834
2048
Защото, ако могат да четат,
00:37
they could vote.
9
37906
1150
те могат да гласуват.
00:39
Well, these women took those organizing skills,
10
39383
2315
Е, тези жени научават тези организационни умения,
00:41
and they became some of the most legendary civil rights activists
11
41722
3073
и стават едни от най-легендарните активисти за гражданските права
00:44
this country has ever seen.
12
44819
1475
виждани някога от тази държава.
00:46
Women like Diane Nash.
13
46833
1646
Жени като Даян Наш.
00:49
You may know her.
14
49092
1175
Може да я знаете.
00:50
She orchestrated the entire walk from Selma to Montgomery.
15
50291
3232
Тя организира целият поход от Селма до Монтгомъри.
00:53
She was a cofounder of the Student Nonviolent Coordinating Committee,
16
53547
3700
Тя е съучредител на Координационният комитет на студентите по ненасилственост,
00:57
and they integrated lunch counters,
17
57271
1736
те интегрираха бюфети за обяд,
00:59
and they created the Freedom Rides.
18
59031
1819
и те създадоха Freedom Rides.
01:00
Or you may remember Fannie Lou Hamer,
19
60874
1763
Или може би помните Фани Лу Хамер,
01:02
who sat on the floor of the Democratic National Convention
20
62661
3436
която седеше на пода на Националната демократическа конвенция
01:06
and talked about being beaten in jail cells
21
66121
2289
и разказваше как е бита в затвора
01:08
as she registered people to vote in Mississippi.
22
68434
2828
докато регистрираше хора да гласуват в Мисисипи.
01:11
And her most famous student,
23
71286
1802
И най-известният й ученик,
01:13
Rosa Parks.
24
73112
1294
Роза Паркс.
01:14
She said Septima Clark was the one who taught her
25
74430
2609
Тя казва, че Септима Кларк е тази, която я научава
01:17
the peaceful act of resistance.
26
77063
1944
на мирния акт на съпротива.
01:19
And when she sat down,
27
79031
1227
И когато тя седна,
01:20
she inspired a nation to stand.
28
80282
2598
тя вдъхнови една нация да се надигне.
01:24
These were just three of her 10,000 students.
29
84174
2488
Това бяха само три от нейните 10 000 ученици.
01:26
These women stood on the front lines of change,
30
86686
2917
Тези жени стояха на предните редове на промяната,
01:29
and by doing so,
31
89627
1483
и по този начин,
01:31
they taught people to read in her Citizenship School model
32
91134
3347
те научиха хората как да четат в нейния модел за гражданско училище
01:34
and empowered 700,000 new voters.
33
94505
4185
и даде възможност на 700 000 нови избиратели.
01:38
And that's not it.
34
98714
1155
И това не е всичко.
01:39
She created a new culture of social activism.
35
99893
3198
Тя създаде нова култура на социален активизъм.
01:43
Pete Seeger said it was Septima Clark who changed the lyrics
36
103761
3257
Пийт Сигер каза, че Септима Кларк е тази която сменя текста на
01:47
to the old gospel song
37
107042
1585
старата евангелска песен
01:48
and made the anthem we all know:
38
108651
2085
и създава химна, който всички знаем:
01:50
"We Shall Overcome."
39
110760
1641
"We Shall Overcome" (Преодоляваме).
01:53
Vanessa Garrison: Now, many of you may know us.
40
113467
2211
Ванеса Гарисън: Сега, мнозина от вас може да ни познават.
01:55
We are the cofounders of GirlTrek,
41
115702
2477
Ние сме съучредителите на GirlTrek,
01:58
the largest health organization for Black women in America.
42
118203
3729
най-голямата здравна организация за чернокожи жени в Америка.
02:02
Our mission is simple:
43
122335
1340
Нашата мисия е проста:
02:04
ask Black women,
44
124292
1686
помолете чернокожи жени,
02:06
80 percent of whom are over a healthy body weight,
45
126609
2928
80% от които надвишават здравословното телесно тегло,
02:09
to walk outside of their front door every day
46
129561
3349
да излязат пред входната си врата всеки ден,
02:12
to establish a lifesaving habit of walking;
47
132934
4018
за да създадат животоспасяващ навик на ходене;
02:17
in doing so, ignite a radical movement
48
137972
3412
и по този начин, да възбудим радикално движение
02:21
in which Black women reverse the devastating impacts
49
141408
3341
чрез което черните жени да преобрърнат опустошителните въздействия
02:24
of chronic disease,
50
144773
1315
на хроничното заболяване,
02:26
reclaim the streets of their neighborhoods,
51
146112
2301
да възстановят улиците на своите квартали,
02:28
create a new culture of health for their families
52
148437
2805
да създадат нова здравна култура за своите семейства
02:31
and stand on the front lines for justice.
53
151266
2709
и да застанат на първа линия за справедливост.
02:33
Today, all across America,
54
153999
3079
Днес, в цяла Америка,
02:37
more than 100,000 Black women are wearing this GirlTrek blue shirt
55
157102
5078
над 100 000 черни жени носят тази синя тениска на GirlTrek
02:42
as they move through their communities --
56
162204
2407
докато се придвижват през общностите си -
02:44
a heroic force.
57
164635
1734
една героична сила.
02:46
We walk in the footsteps of Septima Clark.
58
166983
3174
Ние вървим по стъпките на Септима Кларк.
02:50
She gave us a blueprint for change-making.
59
170478
3524
Тя ни даде план за постигане на промяна.
02:54
One, to have a bold idea,
60
174852
2721
Първо, да имаме смела идея,
02:57
bigger than anyone is comfortable with.
61
177597
2014
по-голяма от удобното за всеки.
02:59
To two: root down in the cultural traditions of your community
62
179635
4139
Второ: да се вкореним в културните традиции на вашата общност
03:03
and lean heavily on what has come before.
63
183798
3252
и да се облегнем значително на миналото.
03:07
To three: name it --
64
187074
2506
Трето: да го назовем--
03:09
that one thing that everyone is willing to work hard for;
65
189604
3747
това единствено нещо, за което всеки е готов да работи усилено;
03:13
a ridiculously simple goal that doesn't just benefit the individual
66
193375
5476
абсурдно проста цел, която е не само в полза на индивида,
03:18
but the village around them.
67
198875
1565
но и на селото около него.
03:21
And to, lastly:
68
201906
1163
И последно:
03:24
never ask permission to save your own life.
69
204529
2711
никога да не молим за разрешение да спасиш собствения си живот.
03:27
It is our fundamental right as human beings
70
207730
3830
Наше основно право като човешки същества е
03:31
to solve our own problems.
71
211584
3338
да разрешаваме собствените си проблеми.
03:37
TMD: So to the women all out there gathered in your living rooms,
72
217578
4011
Т.М.Д.: Така че за всички жени събрани там във всекидневните си,
03:41
rooting for us, acting crazy on social media right now --
73
221613
3003
подкрепящи ни, държащи се като луди в социалните медии в момента -
03:44
we see you.
74
224640
1159
виждаме ви.
03:45
(Laughter)
75
225823
1008
(Смях)
03:46
We see you every day. We love you.
76
226855
2438
Виждаме ви всеки ден. Обичаме ви.
03:49
You are not alone,
77
229317
1349
Вие не сте сами,
03:50
and our bigger work starts now.
78
230690
2811
и по-голямата ни задача започва сега.
03:53
VG: You got us onto this stage --
79
233525
2596
В.Г.: На този етап, вие разполагате с нас -
03:56
your leadership;
80
236145
1504
вашето ръководство;
03:57
auditing blighted streets in Detroit;
81
237673
2743
одитирайки замъглените улици в Детройт;
04:00
working with hospitals and health care systems in Harlem;
82
240440
3344
работещи с болници и здравеопазни системи в Харлем;
04:03
praying over the streets of Sacramento, Charlotte, Brooklyn, Flint
83
243808
5456
молещи се за улиците на Сакраменто, Шарлот, Бруклин, Флинт
04:09
and every community that has seen trauma;
84
249288
2902
и всяка общност, преживяла травма;
04:12
changing traffic patterns, making your streets safer;
85
252214
2546
променяйки трафика, за да направим улиците по-безопасни;
04:14
and most importantly,
86
254784
1511
и най-важното,
04:16
standing as role models.
87
256319
2629
заставайки като пример за подражание.
04:18
And it all started with your commitment to start walking,
88
258972
3967
И всичко започна с вашето обещание да започнете да ходите,
04:22
your agreement to organize your friends and family
89
262963
2695
вашето съгласие да организирате приятелите и семействата си
04:25
and your belief in our broader mission.
90
265682
2634
и вашата вяра в нашата по-обширна мисия.
04:29
TMD: It's important to me that everyone in this room understands
91
269017
3050
Т.М.Д.: За мен е важно всеки в тази стая за разбере
04:32
exactly how change-making works in GirlTrek.
92
272101
2327
точно как се случват промените в GirlTrek.
04:34
One well-trained organizer has the power to change the behavior
93
274452
4176
Един добре обучен организатор има властта да промени поведението
04:38
of 100 of her friends.
94
278652
1221
на 100 от приятелите си.
04:39
We know that is true,
95
279897
1166
Знаем, че това е така,
04:41
because the [1,000] women blowing up social media right now
96
281087
3125
защото 1000-та жени, взривяващи социалните медии в момента
04:44
have already inspired over 100,000 women to walk.
97
284236
5367
вече са вдъхновили над 100 000 жени да вървят.
04:50
(Applause)
98
290640
4664
(Аплодисменти)
04:56
But that is not nearly enough.
99
296282
1718
Но това не е достатъчно.
04:58
And so our goal is to create critical mass.
100
298766
3814
И така нашата цел е да се създаде критично мнозинство.
05:03
And in order to do that,
101
303341
1270
И за да го постигнем,
05:04
we have an audacious plan to scale our intervention.
102
304635
4340
ние имаме смел план да разширим намесата си.
05:09
A thousand organizers is not enough.
103
309646
1998
Хиляда организатори не са достатъчно.
05:12
GirlTrek is going to create the next Citizenship School.
104
312192
4026
GirlTrek ще създаде следващото Гражданско училище.
05:16
And in doing so, we will train 10,000 frontline health activists
105
316242
5441
И по този начин ще тренираме 10 000 фронтови здравни активисти
05:21
and deploy them into the highest-need communities in America.
106
321707
2892
и ще ги разпределим в най-нуждаещите се общности в Америка.
05:24
Because when we do, we will disrupt disease;
107
324623
2074
Защото когато го направим, ще прекъснем болестта;
05:26
we will create a new culture of health.
108
326721
1859
ще създадем нова здравна култура.
05:28
And what we will do is create a support system
109
328604
2358
И това, което ще направим, е да създадем система за подкрепа
05:30
for one million Black women to walk to save their own lives.
110
330986
3434
за един милион черни жени да вървят, за да спасят живота си.
05:34
(Applause)
111
334785
4489
(Аплодисменти)
05:41
And our training is unparalleled.
112
341276
2449
Нашето обучение е несравнимо.
05:44
I just want you to imagine.
113
344639
1300
Просто искам да си представите.
05:45
It's like a revival, tent-like festival,
114
345963
2128
Това е като възраждане, подобно на фестивал,
05:48
not unlike the civil rights movement teach-ins.
115
348115
3275
за разлика от обученията на движението граждански права на чернокожите.
05:51
And we're going to go all across the country.
116
351414
2471
И ще достигнем навсякъде из цялата страна.
05:53
It is the biggest announcement this week:
117
353909
2270
Това е най-голямото съобщение за тази седмица:
05:56
Vanessa and I and a team of masterful teachers,
118
356203
3131
Ванеса, аз и екип от опитни учители,
05:59
all to culminate next year,
119
359358
2338
като всичко ще кулминира през следващата година,
06:01
on sacred ground,
120
361720
1717
на свещена земя,
06:03
in Selma, Alabama,
121
363461
1904
в Селма, Алабама,
06:05
to create a new annual tradition that we are calling "Summer of Selma."
122
365389
5629
ще създадем нова годишна традиция, която ние наричаме "Лятото на Селма".
06:11
VG: Summer of Selma will be an annual pilgrimage
123
371482
2588
В.Г.: Лятото на Селма ще бъде ежегодно поклонение
06:14
that will include a walk --
124
374094
1999
което ще включва поход -
06:16
54 miles,
125
376117
1562
54 мили,
06:17
the sacred route from Selma to Montgomery.
126
377703
3018
на свещения път от Селма до Монтгомъри.
06:20
It will also include rigorous training.
127
380745
2634
Също така ще включва строго обучение.
06:23
Picture it,
128
383403
1227
Представете си го,
06:24
as women come to learn organizing and recruitment strategies,
129
384654
4096
как жени идват да учат стратегии за организация и вербуване,
06:28
to study exercise science,
130
388774
1908
да учат науката зад тренировките,
06:30
to take nutrition classes,
131
390706
1741
да ходят на класове за хранене,
06:32
to learn storytelling,
132
392471
1726
да се учат да разказват истории,
06:34
to become certified as outdoor trip leaders
133
394221
3070
за да станат сертифицирани лидери в природата
06:37
and community advocates.
134
397315
2232
и адвокати на общността си.
06:40
TMD: This is going to be unprecedented.
135
400474
1902
Т.М.Д.: Това ще бъде безпрецедентно.
06:42
It's going to be a moment in time like a cultural institution,
136
402400
2927
Това ще бъде момент във времето като културна институция,
06:45
and in fact,
137
405341
1122
и в действителност,
06:46
it's going to be the Woodstock of Black Girl Healing.
138
406487
2652
това ще бъде Уудсток-ът на изцелението на черни момичета.
06:49
(Laughter)
139
409163
1670
(Смях)
06:50
(Applause)
140
410857
3075
(Аплодисменти)
06:55
VG: And the need --
141
415012
1254
В.Г.: И необходимостта-
06:57
it's more urgent than ever.
142
417605
1816
е по-спешна от всякога.
07:00
We are losing our communities' greatest resource.
143
420691
4397
Ние губим най-големите ресурси на общностите си.
07:06
Black women are dying in plain sight.
144
426569
3499
Черни жени умират на открито.
07:11
And not only is no one talking about it,
145
431317
3001
И не само че никой не говори за това,
07:15
but we refuse to acknowledge
146
435075
2117
но и отказваме да признаем,
07:17
that the source of this crisis is rooted in the same injustice
147
437216
4158
че източникът на тази криза се корени в същата несправедливост,
07:21
that first propelled the civil rights movement.
148
441398
3156
която първо задвижи движението за граждански права на чернокожите.
07:25
On December 30 of 2017,
149
445234
3707
На 30 Декмври 2017,
07:29
Erica Garner,
150
449717
1240
Ерика Гарнър,
07:32
the daughter of Eric Garner,
151
452116
2335
дъщерята на Ерик Гарнър
07:34
a Black man who died on the streets of New York
152
454475
2671
чернокож мъж, който умря на улиците в Ню Йорк
07:37
from a police choke hold,
153
457170
1804
от задушаване от полицай,
07:38
passed away of a heart attack.
154
458998
2302
почина от инфаркт.
07:42
Erica was just 27 years old,
155
462276
2298
Ерика бе едва на 27 години,
07:44
the mother of two children.
156
464598
2123
майка на две деца.
07:47
She would be one of 137 Black women that day --
157
467369
4123
Тя щеше да бъде една от 137-те черни жени за този ден -
07:51
more than 50,000 in the last year --
158
471516
2565
повече от 50 000 през последната година -
07:54
to die from a heart-related issue,
159
474105
2241
умрели от проблеми свързани със сърцето,
07:57
many of their hearts broken from trauma.
160
477159
2763
като много от сърцата им са повредени от травма.
08:01
The impacts of stress on Black women
161
481431
5011
Въздействието на стреса върху чернокожите жени,
08:06
who send their children and spouses out the door each day,
162
486466
3828
които всеки ден изпращат през вратата своите деца и съпрузи,
08:10
unsure if they will come home alive;
163
490318
3115
несигурни дали ще се върнат живи у дома;
08:13
who work jobs where they are paid 63 cents to every dollar paid to white men;
164
493457
6310
които работят за 63 цента на всеки долар, платен на бял мъж;
08:19
who live in communities with crumbling infrastructure
165
499791
3321
които живеят в общности с разпадаща се инфраструктура
08:23
with no access to fresh fruits or vegetables;
166
503136
3325
без достъп към пресни плодове или зеленчуци;
08:26
with little to no walkable or green spaces --
167
506485
3291
с малко или никакви пешаходни или зелени пространства -
08:30
the impact of this inequality is killing Black women
168
510954
3846
въздействието на това неравенство убива черните жени
08:34
at higher and faster rates than any other group in the country.
169
514824
5139
на по-високи и по-бързи темпове от всяка друга група в страната.
08:39
But that is about to change.
170
519987
2189
Но това е на път да се промени.
08:42
It has to.
171
522200
1205
То трябва.
08:47
TMD: So let me tell you a story.
172
527537
1571
Т.М.Д.: Нека ви разкажа една история.
08:49
About three weeks ago --
173
529890
1611
Преди около три седмици -
08:52
many of you may have watched --
174
532282
1546
много от вас може да са гледали -
08:53
Vanessa and I and a team of 10 women walked 100 miles
175
533852
3170
Ванеса, аз и екип от 10 жени извървяхме 100 мили
08:57
on the actual Underground Railroad.
176
537046
2031
върху самата Подземна железница.
08:59
We did it in five days --
177
539660
1466
Направихме го за пет дена -
09:01
five long and beautiful days.
178
541150
2430
пет дълги и красиви дни.
09:03
And the world watched.
179
543604
1843
И светът гледаше.
09:05
Three million people watched the live stream.
180
545821
2333
Три милиона души гледаха на живо.
09:08
Some of you in here, the influencers, shared the story.
181
548178
3087
Някои от вас тук, инфлуенсърите, споделиха историята.
09:11
Urban Radio blasted it across the country.
182
551289
2427
Urban Radio го разпространи из страната.
09:13
VG: Even the E! News channel interrupted a story about the Kardashians --
183
553740
3553
В.Г.: Дори каналът E! News прекъсна история за Кардашян -
09:17
which, if you asked us, is just a little bit of justice --
184
557317
3080
което, ако ни попитате, е малка справедливост -
09:20
(Laughter)
185
560421
1009
(Смях)
09:21
to report that GirlTrek had made it safely on our hundred-mile journey.
186
561454
3922
за да съобщи, че GirlTrek безопасно е завършил похода от 100 мили.
09:25
(Applause)
187
565400
4819
(Аплодисменти)
09:32
TMD: People were rooting for us.
188
572429
1970
Т.М.Д.: Хората ни подкрепяха.
09:34
And they were rooting for us because in this time of confusion and contention,
189
574423
4740
И ни подкрепяха, защото в това време на объркване и съревнование,
09:39
this journey allowed us all to reflect on what it meant to be American.
190
579187
4163
това пътуване ни позволи да се замислим какво означава да бъдеш американец.
09:44
We saw America up close and personal as we walked.
191
584548
2483
Докато вървяхме видяхме Америка лично и отблизо
09:47
We walked through historic towns,
192
587055
2646
Вървяхме през исторически градове,
09:49
through dense forest,
193
589725
1521
през гъста гора,
09:51
past former plantations.
194
591270
2432
през стари плантации.
09:53
And one day,
195
593726
1220
И един ден,
09:55
we walked into a gas station that was also a café,
196
595636
3492
влязохме в бензиностанция, която също беше и кафене,
09:59
and it was filled with men.
197
599152
1368
и беше пълно с мъже.
10:01
They were wearing camo and had hunting supplies.
198
601092
2721
Те бяха облечени в камуфлаж и носеха ловни припаси.
10:03
And out front were all of their trucks, and one had a Confederate flag.
199
603837
3671
А отпред бяха пикапите им, и единият имаше флаг на Конфедерацията.
10:07
And so we left the establishment.
200
607532
1859
И така напуснахме предприятието.
10:09
And as we were walking along this narrow strip of road,
201
609415
2838
И докато вървяхме през една тясна пътна лента,
10:12
a few of the trucks reared by us so close,
202
612277
3512
няколко от пикапите измръжаха толкова близо до нас,
10:16
and out of their tailpipe was the specter of mob violence.
203
616619
3869
и от ауспухът им излизаше призракът на насилие на тълпата.
10:20
It was unnerving.
204
620512
1366
Беше изнервящо.
10:23
But then it happened.
205
623232
1309
Но тогава се случи нещо.
10:25
Right on the border of Maryland and Delaware,
206
625280
2497
Точно на границата между Мериленд и Делауеър,
10:28
we saw a man standing by his truck.
207
628840
1872
видяхме мъж, който стоеше до пикапа си.
10:30
The tailgate was down.
208
630736
1439
Вратата на каросерията беше спусната.
10:32
He had on a brown jacket.
209
632199
1817
Той имаше кафяво яке.
10:34
He was standing there awkwardly.
210
634040
1543
Той стоеше там неловко.
10:35
The first two girls in our group, Jewel and Sandria,
211
635607
2464
Първите две момичета от нашата група, Джуел и Сандрия,
10:38
they walked by because he looked suspicious.
212
638095
2205
се върнаха, защото той изглеждаше подозрително.
10:40
(Laughter)
213
640324
1007
(Смях)
10:41
But the bigger group, we stopped to give him a chance.
214
641355
2653
Но по-голямата група спряхме, за да му дадем шанс.
10:44
And he walked up to us and he said,
215
644032
1709
И той се приближи до нас и каза:
10:45
"Hi, my name is Jake Green.
216
645765
1594
"Здравейте, казвам се Джейк Грийн.
10:47
I heard you on Christian radio this morning,
217
647746
2059
Чух ви по Християнското радио тази сутрин
10:49
and God told me to bring you supplies."
218
649829
2650
и Бог ми каза да ви донеса запаси."
10:53
He brought us water,
219
653793
1834
Той ни донесе вода,
10:55
he brought us granola,
220
655651
1262
той ни донесе мюсли,
10:56
and he brought us tissue.
221
656937
1507
и той ни донесе салфетки.
И се нуждаехме от хартия, защото току-що минахме през североизточения циклон;
10:59
And we needed tissue because we had just walked through a nor'easter;
222
659180
3296
11:02
it was 29 degrees, it was sleeting on our faces.
223
662500
2291
беше 29 градуса, имаше суграшица по лицата ни.
11:04
Our sneakers and our socks were frozen and wet and frozen again.
224
664815
4641
Маратонките и чорапите ни бяха замръзнали, мокри и отново замръзнали.
11:09
We needed that tissue more than he could have possibly understood.
225
669480
3648
Нуждаехме се от салфетките повече отколкото той можеше да разбере.
11:13
So on that day, in that moment,
226
673152
1790
Така че в онзи ден, в онзи момент,
11:14
Jake Green renewed my faith in God for sure,
227
674966
3609
Джейк Грийн със сигурност поднови вярата ми в Бог,
11:18
but he renewed my faith in humanity.
228
678599
2616
но той поднови и вярата ми в човечеството.
11:22
We have a choice to make.
229
682196
1966
Трябва да направим избор.
11:26
In America, we can fall further into the darkness of discord, or not.
230
686010
5014
В Америка, можем да паднем още по-дълбоко в тъмнината на раздора, или не.
И аз съм тук, за да ви кажа
11:31
And I am here to tell you
231
691048
1210
11:32
that the women of GirlTrek are walking through the streets
232
692282
2725
че жените от GirlTrek вървят по улиците
11:35
with a light that cannot be extinguished.
233
695031
2253
със светлина, която не може да бъде изгасена.
11:37
VG: They are also walking through the streets with a mission
234
697308
2855
В.Г.: Те също така ходят по улиците с мисия
11:40
as clear and as powerful as the women who marched in Montgomery:
235
700187
4500
толкова ясна и мощна както жените, които маршируваха в Монтгомъри:
11:44
that disease stops here,
236
704711
2447
болестта спира тук,
11:47
that trauma stops here.
237
707182
2309
травмата спира тук.
11:50
And with your support
238
710769
2049
И с вашата подкрепа
11:52
and in our ancestors' footsteps,
239
712842
2494
и по стъпките на нашите предци,
11:55
these 10,000 newly trained activists will launch the largest health revolution
240
715360
5793
тези 10 000 ново обучени активисти ще започнат най-голямата здравна революция
12:01
this country has ever seen.
241
721177
1979
някога виждана от тази страна.
12:03
And they will return to their communities and model the best of human flourishing.
242
723730
5037
И те ще се върнат в своите общности
и ще са пример за най-доброто от човешкото процъфтяване.
12:09
And we --
243
729675
1413
И ние --
12:11
we will all celebrate.
244
731112
1842
всички ще празнуваме.
12:12
Because like Jake Green understood,
245
732978
2943
Защото както Джейк Грийн разбра,
12:15
our fates are intertwined.
246
735945
2518
нашите съдби се преплитат.
12:19
Septima Clark once said,
247
739321
2153
Септима Кларк веднъж каза:
12:22
"The air has finally gotten to a place where we can breathe it together."
248
742657
4426
"Въздухът най-накрая стигна до място, където да можем да го дишаме заедно."
12:28
And yet,
249
748231
1215
И все пак,
12:30
the haunting last words of Eric Garner were: "I can't breathe."
250
750334
5501
преследващите последни думи на Ерик Гарнър бяха: "Не мога да дишам."
12:36
And his daughter Erica died at 27 years old,
251
756671
3687
И дъщеря му Ерика, която почина на 27 години,
12:40
still seeking justice.
252
760382
2456
все още търсеща справедливост.
12:42
So we --
253
762862
1151
Така че ние -
12:44
we're going to keep doing Septima's work
254
764037
2910
ще продължим работата на Септима
12:46
until her words become reality,
255
766971
2404
докато думите й станат реалност,
12:50
until Black women are no longer dying,
256
770206
3397
докато черните жени вече не умират,
12:55
until we can all breathe the air together.
257
775891
3599
докато всички ние дишаме въздуха заедно.
12:59
Thank you.
258
779895
1151
Благодарим ви.
13:01
(Applause)
259
781070
4723
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7