The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,277,677 views ・ 2018-07-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Cvijic Lektor: Ivana Korom
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
„Koliko tableta protiv bolova uzimate?“
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
Ovo rutinsko pitanje mi je promenilo život.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
To je bilo jula 2015,
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
oko dva meseca nakon što sam skoro izgubio stopalo
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
u teškoj motociklističkoj nesreći.
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
Bio sam u ordinaciji ortopedskog hirurga
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
na još jednom kontrolnom pregledu.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
Pogledao sam suprugu, Sadiju
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
pa smo počeli da računamo.
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
„Oko 115 miligrama oksikodona,“ rekao sam.
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
„Možda više.“
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
Nisam se uznemirio, s obzirom da sam na to pitanje odgovorio doktorima
00:44
many times before,
12
44720
1896
već puno puta do tada,
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
ipak sada je bilo drugačije.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
Moj doktor se uozbiljio,
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
pogledao me i rekao:
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
„Travise, to je mnogo opijata.
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
Trebao bi da razmisliš o skidanju sa lekova.“
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
Za dva meseca povećanja doza,
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
to je bio prvi put da je iko izrazio zabrinutost.
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
U stvari, to je bio prvi pravi razgovor koji sam vodio
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
po pitanju moje terapije opijatima.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
Nisam dobio nikakva upozorenja,
01:10
no counseling,
23
70560
1616
savetovanja,
01:12
no plan ...
24
72200
1200
plan...
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
samo mnogo, mnogo recepata.
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
Ono što se sledeće dogodilo je zaista obeležilo moje celo iskustvo ove povrede.
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
Dobio sam, ono što sada znam da se zove, previše agresivan režim smanjenja doze,
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
prema kojem sam podelio moje lekove na četiri doze,
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
izbacujući po jednu svake nedelje tokom mesec dana.
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
Posledica toga bila je pojava apstinencijalnog sindroma.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
Ili drugim rečima,
01:42
was hell.
32
102480
1200
pakao.
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
Rane faze krize su po mnogo čemu ličile na teži oblik gripa.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
Bilo mi je muka,
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
izgubio sam apetit,
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
sve me je bolelo,
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
bol je bio pojačan u mom povređenom stopalu;
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
razvio sam poremećaj spavanja usled opšteg osećaja nemira.
02:05
At the time,
39
125680
1376
Tada sam mislio
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
da je to prilično grozno.
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
To je zato što nisam znao šta sledi.
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
Početkom druge nedelje,
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
moj život se pogoršao.
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
Simptomi su se pojačali,
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
moj unutrašnji termostat bio je u totalnom neredu.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
Skoro stalno sam se preterano znojio,
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
a opet, ukoliko bih izašao na vrelo avgustovsko sunce,
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
pogledao bih i video da sam se ceo naježio.
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
Nemirnost zbog koje nisam mogao da spavam prve nedelje
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
sada se pretvorila u ono što je ličilo na apstinencijalnu krizu.
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
Užasna nervoza koja je izazivala trzaje,
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
učinila je spavanje nemogućim.
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
Međutim, ono što je najviše uznemiravalo verovatno je bilo plakanje.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
Osetio bih kako mi suze naviru
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
naizgled bez ikakvog razloga
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
ili upozorenja.
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
Tada se to činilo kao neurološka disfunkcija,
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
nešto slično trncima.
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
Sadija je postala zabrinuta, te je pozvala ordinirajućeg lekara
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
koji je veoma uslužno savetovao dosta tečnosti za mučninu.
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
Kada ga je pritisnula i rekla: „Znate, njemu je zaista izuzetno loše,“
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
doktor je odgovorio: „Ukoliko je baš tako loše
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
neka još neko vreme bude na prethodnoj dozi.“
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
„I šta onda?“, pitao sam se.
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
„Pokušajte ponovo kasnije“, odgovorio je.
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
Nije bilo šanse da se vratim na prethodnu dozu
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
jer i dalje nisam znao šta da radim po pitanju krize.
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
Odlučili smo da nastavimo i ukinuli još jednu dozu.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
Početkom treće nedelje,
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
moj svet postao je veoma mračan.
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
Prestao sam da jedem
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
i jedva da sam spavao
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
zahvaljujući nervozi koja bi me drmala celu noć.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
Ali najgora -
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
najgora je bila depresija.
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
Suze koje su se ranije činile kao greška u sistemu
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
sada su imale smisla.
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
Tokom dana bih osećao stezanje u grudima,
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
nakon kojeg znate da slede suze,
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
koje ne bih mogao da zaustavim,
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
a sa kojima su se pojavile depresija i očajanje.
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
Počinjao sam da verujem da se nikada neću oporaviti
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
ni od nesreće, ni od skidanja sa lekova.
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
Sadija je ponovo pozvala lekara
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
koji je sada predložio da pozovemo lekare koji su prepisali lekove
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
tokom poslednjeg boravka u bolnici.
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
To je zvučalo kao dobra ideja,
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
stoga smo to istog trena i uradili,
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
nakon čega smo bili šokirani kada niko nije hteo da priča sa nama.
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
Osoba koja se javila nam je rekla
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
da tim lekara koji je zadužen za kontrolisanje bola obezbeđuje terapiju,
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
ali da, iako prepisuju opijate kako bi smanjili bol,
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
ne nadgledaju smanjenje terapije ili skidanje sa iste.
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
Besni, ponovo smo pozvali doktora i molili ga da uradi bilo šta -
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
bilo šta što bi mi moglo pomoći -
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
ali se umesto toga izvinio
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
govoreći kako ne može ništa da uradi.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
„Vidite”, kazao nam je,
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
„moj prvobitan savet je očigledno bio pogrešan,
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
stoga je moja preporuka da se Travis vrati na početnu dozu
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
dok ne nađe nekoga stručnijeg da ga skine sa njih.”
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
Naravno da sam hteo da ponovo uzimam lekove.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
Bio sam u agoniji.
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
Međutim, verovao sam da ukoliko ponovo počnem da uzimam lekove
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
da ih se nikada neću rešiti,
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
stoga smo se spremili,
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
te sam ukinuo i poslednju dozu.
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
Moj mozak je iskusio život bez prepisanih opijata
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
prvi put u poslednjih nekoliko meseci.
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
Mislio sam da ću da umrem.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
Verovao sam da ću umreti -
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(Plač)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
Izvinjavam se.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(Plač)
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
Jer ukoliko me tog trenutka ne bi ubili simptomi,
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
ubio bih se sam.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
Znam da to zvuči dramatično,
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
jer i meni, koji stojim ovde godinama kasnije,
živ i zdrav -
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
čak i meni to zvuči dramatično.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
Međutim, duboko u sebi sam verovao u to,
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
zato što sam izgubio nadu
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
da ću ikada ponovo biti normalan.
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
Nesanica je postala nepodnošljiva
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
i nakon dva dana bez praktično imalo sna,
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
proveo sam celu noć u podrumu na podu našeg kupatila.
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
Čas sam hladio grozničavu glavu
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
o keramičke pločice,
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
čas sam silno pokušavao da povratim iako danima nisam ništa jeo.
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
Kada me je Sadija pronašla kasno u noć,
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
bila je užasnuta
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
i ponovo smo bili na vezi.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
Zvali smo sve.
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
Zvali smo hirurge, specijaliste i lekare opšte prakse -
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
koga god smo mogli da nađemo na internetu,
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
i nijedan od njih mi nije mogao pomoći.
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
Onih par sa kojima smo uspeli da razgovaramo
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
su savetovali da se vratim redovnoj terapiji.
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
Nezavisna klinika za smanjenje bolova rekla je da oni propisuju lekove
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
ali da ne nadgledaju smanjivanje doza ili skidanje sa istih.
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
Kada se u mom glasu moglo jasno čuti koliko sam depresivan,
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
kao što se može čuti i sada,
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
osoba sa druge strane je duboko udahnula i rekla:
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
„Gospodine Rider, zvuči kao da vam treba rehabilitacioni
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
ili metadonski centar.”
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
Nisam imao bolje rešenje, stoga sam prihvatio njen savet.
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
Prekinuo sam i počeo da zovem te centre,
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
ali mi nije trebalo mnogo
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
da shvatim da su mnoge od tih ustanova
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
opremljene za borbu protiv dugotrajnih zloupotreba supstanci.
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
U slučaju opijata,
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
to najčešće ne uključuje skidanje pacijenata sa lekova,
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
nego ih prebacuju na bezbednije, dugotrajnije opijate:
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
metadon ili buprenorfin kao terapiju prevencije kriza.
Plus, gde god sam zvao, postojala je poduža lista čekanja.
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
Prosto nisam bio tip pacijenta za kakvog su bili obučeni.
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
Nakon što sam ostao bez rehabilitacione ustanove,
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
konačno sam priznao poraz.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
Bio sam slomljen i isceđen
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
i više nisam mogao da podnesem.
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
Stoga sam rekao Sadiji da ću ponovo početi sa terapijom.
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
Počeo bih sa najmanjom mogućom dozom
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
i uzimao bih tek toliko koliko mi je trebalo
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
da izbegnem najgore simptome apstinencije.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
Te noći mi je pomogla da se popnem na sprat
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
te sam prvi put nakon dugo vremena spavao u krevetu.
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
Uzeo sam malu narandžastu bočicu sa lekovima,
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
stavio je na noćni ormarić...
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
i više je nisam dotakao.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
Zaspao sam,
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
prespavao celu noć,
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
a kada sam se probudio,
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
najgori simptomi su se drastično smanjili.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
Preživeo sam.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(Aplauz)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
Hvala, to je bila i moja reakcija.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(Smeh)
09:19
So --
178
559960
1200
Stoga -
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
Izvinjavam se, treba mi malo da se priberem.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
Smatram da je ova priča bitna.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
Ne zato što mislim da sam poseban.
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
Ova priča je bitna upravo zato što nisam poseban;
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
zato što se meni nije dogodilo ništa jedinstveno.
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
Moja zavisnost od opijata je bila potpuno predvidiva
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
s obzirom na količinu koja je prepisana
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
i na vreme trajanja koje sam uzimao.
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
Zavisnost je prirodan odgovor mozga na opijatsko okruženje
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
stoga je potpuno razumljivo da pomišljate na to od samog početka.
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
Bio mi je potreban dobro osmišljen plan skidanja sa lekova pod nadzorom lekara.
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
Međutim, naš zdravstveni sistem još uvek nije odlučio
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
ko je odgovoran za pacijente poput mene.
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
Jedni su me videli kao komplikovanog pacijenta
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
kojem je trebala posebna nega,
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
u vidu lekova protiv bolova.
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
Drugi su smatrali da je njihov posao da smanje bol,
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
a kada nisam mogao da se skinem sa lekova,
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
videli su me kao problem lečenja zavisnosti.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
Međutim lečenje zavisnosti je previše usmereno
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
i fokusirano na one koji pate od dugotrajne zavisnosti.
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
Ukratko, propisan mi je lek koji je zahtevao dugoročno nadgledanje,
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
a onda mi taj nadzor nije pružen,
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
niti je bilo jasno čiji je to posao bio.
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
Ovo je recept za katastrofu,
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
a svaka ovakva katastrofa je interesantna i vredna pričanja -
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
verovatno vredna TED govora -
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
ali neuspešno skidanje sa opijata je značajan problem
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
trenutno u Americi,
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
jer se nalazimo u središtu epidemije
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
u kojoj je 2015. godine 33 000 ljudi umrlo usled predoziranja.
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
Skoro polovina ovih smrti je uključivala propisane opijate.
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
Tačnije, zdravstvena zajednica je počela da reaguje na ove uzbune,
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
ali njihov odgovor uglavnom podrazumeva propisivanje manje količine lekova -
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
što će naravno biti od značaja.
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
Na primer, imamo dokaze koji ukazuju da
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
američki lekari često propisuju lekove
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
čak i kada to nije neophodno,
barem što se tiče opijata.
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
A ukoliko zaista jesu potrebni,
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
često se propisuju mnogo više nego što treba.
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
Ova razmatranja pomažu da se objasni zašto Amerika,
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
uprkos tome što obuhvata samo pet posto svetske populacije,
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
koristi skoro 70 procenata ukupne potrošnje opijata.
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
Međutim, ako se fokusiramo samo na stopu propisanih lekova
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
rizikujemo da predvidimo dve ključne stvari.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
Prva je da opijati jesu
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
i da će nastaviti da budu značajan deo terapije protiv bolova.
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
Kao neko ko je patio od jakog i dugotrajnog bola,
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
mogu da vam garantujem da ovi lekovi čine život podnošljivim.
12:18
And second:
229
738480
1696
A kao drugo:
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
možemo da se borimo protiv epidemije dok razumno propisujemo opijate
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
ljudima koji ih stvarno trebaju,
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
tako što ćemo zahtevati od doktora pažljivo rukovođenje propisanim lekovima.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
Na primer,
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
hajde da se vratimo na režim smanjivanja koji mi je preporučen.
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
Da li je razumno očekivati
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
da ijedan lekar koji propisuje opijate zna da su oni previše agresivni?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
Nakon što sam objavio svoju priču u naučnom časopisu,
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
neko iz centra za kontrolu bolesti mi je poslao vodič za skidanje sa opijata.
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
U pitanju je dokument od 4 strane,
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
od kojih većinu predstavljaju slike.
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
U njima uče lekare kako da smanje dozu opijata u lakšim slučajevima
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
i jedna od njihovih preporuka
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
je da nikada ne smanjujete više od 10 procenata od ukupne doze nedeljno.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
Da mi je moj doktor dao taj raspored,
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
moje skidanje bi trajalo mesecima, umesto nekoliko nedelja.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
Siguran sam ne bi bilo lako.
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
Verovatno bi bilo prilično neugodno,
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
ali možda ne bi bio pakao.
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
To se čini kao informacija
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
koju bi neko ko propisuje ove lekove trebalo da ima.
13:33
In closing,
251
813080
1240
Na kraju,
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
moram da kažem da pravilno kontrolisanje propisanih opijata
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
neće samo po sebi rešiti problem.
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
Epidemija u Americi je mnogo veća od toga,
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
ali kada lekovi postanu odgovorni za desetine hiljada smrti godišnje,
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
nema opravdanja za neodgovorno korišćenje tih lekova.
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
Pomaganje ovakvim pacijentima da se skinu sa lekova
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
koji su im propisani
možda nije celokupno rešenje naše epidemije,
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
ali bi definitivno pomoglo napretku.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
Hvala.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7