The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,287,934 views ・ 2018-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
"Que quantidade de analgésicos anda a tomar?"
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
Esta foi uma pergunta de rotina que mudou a minha vida.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
Estávamos em julho de 2015,
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
uns dois meses depois de quase ter perdido um pé
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
num grave acidente de mota.
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
Tinha voltado ao consultório do meu cirurgião ortopédico
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
para mais uma consulta de acompanhamento.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
Olhei para a minha mulher, Sadiye,
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
fizemos uns cálculos:
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
"Cerca de 115 miligramas de oxicodona", respondi.
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
"Talvez mais".
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
Não estava preocupado, tinha dado esta informação a muitos médicos,
00:44
many times before,
12
44720
1896
muitas vezes,
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
mas desta vez foi diferente.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
O médico ficou muito sério olhou para mim e disse:
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
"Travis, isso é muito opioide.
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
"Tem que pensar em acabar com esses medicamentos".
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
Em dois meses de receitas crescentes,
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
foi a primeira vez que alguém se mostrou preocupado.
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
Era a primeira conversa a sério que eu tinha
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
sobre o período da terapia opioide.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
Nunca me tinham avisado,
01:10
no counseling,
23
70560
1616
nem dado quaisquer conselhos,
01:12
no plan ...
24
72200
1200
não havia nenhum plano.
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
Apenas receitas e mais receitas.
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
O que aconteceu depois veio a definir toda a minha experiência de trauma médico.
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
Sei hoje que me deram um regime de desmame demasiado agressivo,
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
segundo o qual eu dividi a medicação em quatro doses,
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
reduzindo uma por semana ao longo de um mês.
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
O resultado é que fui atirado para um desmame exagerado de opioides.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
Por outras palavras,
o resultado foi o inferno.
01:42
was hell.
32
102480
1200
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
As primeiras fases do desmame foram parecidas com uma gripe forte.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
Fiquei com náuseas,
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
perdi o apetite,
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
tinha dores por todo o corpo,
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
tinha dores mais fortes no meu pé mutilado.
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
Passei a ter problemas em dormir devido a uma sensação geral de agitação.
02:05
At the time,
39
125680
1376
Nessa altura,
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
achei que aquilo tudo era horrível.
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
Mas isso era porque eu não sabia o que estava para vir.
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
No início da semana dois, a minha vida piorou muito.
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
Enquanto os sintomas se intensificavam
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
o meu termostato interior parecia estar descontrolado.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
Transpirava profusamente quase permanentemente
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
mas, se conseguia sair para o sol quente de agosto,
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
acabava por ficar cheio de arrepios.
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
A agitação que me dificultava o sono durante a primeira semana
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
transformou-se no que pensei ser a sensação de abstinência.
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
Era uma intensa sensação que me obrigava a contorcer-me.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
Quase não conseguia dormir.
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
Mas talvez a coisa mais perturbadora era o choro.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
Sentia as lágrimas a rebentar,
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
sem qualquer razão aparente
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
e sem aviso prévio.
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
Na altura, parecia uma falha nervosa,
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
semelhante aos arrepios.
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
Sadiye ficou preocupada e ligou para o médico responsável
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
que, solícito, recomendou muitos fluidos para as náuseas.
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
Quando ela insistiu e disse: "Sabe, ele está mesmo muito mal",
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
o médico respondeu: "Bom, se é assim tão mau,
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
"ele pode voltar à dose anterior durante algum tempo".
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
E eu pensei: "E depois?"
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
"Volte a experimentar, mais tarde", respondeu.
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
Não havia a mínima hipótese de eu voltar à dosagem anterior
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
a não ser que houvesse um plano para melhorar a abstinência seguinte.
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
Por isso, insisti e reduzi mais uma dose.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
No início da terceira semana,
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
o meu mundo ficou muito sombrio.
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
Praticamente deixei de comer,
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
e praticamente não dormia nada,
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
graças à agitação que me fazia contorcer toda a noite.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
Mas o pior,
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
o pior foi a depressão.
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
As lágrimas que anteriormente corriam de vez em quando,
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
agora corriam abundantemente.
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
Várias vezes ao dia sentia aquele aperto no peito
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
que avisa que as lágrimas vão aparecer
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
mas eu não conseguia fazê-las parar.
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
Com elas vinham o desespero e o desânimo.
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
Comecei a pensar que nunca ia recuperar
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
nem do acidente, nem da abstinência.
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
Sadiye voltou a ligar para o médico
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
e, desta vez, ele recomendou que contactássemos
a equipa de gestão da dor da última hospitalização.
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
Isso pareceu-nos uma ótima ideia,
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
por isso, fizemo-lo imediatamente.
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
Ficámos chocados quando ninguém nos atendeu.
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
A rececionista que atendeu o telefone, informou-nos
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
que a equipa de gestão da dor proporciona um serviço hospitalar.
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
Embora prescrevam opioides para manter a dor controlada,
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
não acompanham o processo de desmame.
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
Furiosos, voltámos a ligar para o médico e implorámos qualquer coisa
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
— qualquer coisa que me pudesse ajudar —
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
mas, em vez disso, ele desculpou-se
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
dizendo que estava fora da sua alçada.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
"Vejam", disse-nos ele,
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
"o meu conselho inicial foi nitidamente mau,
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
"por isso a minha recomendação oficial é que o Travis volte à medicação
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
"até encontrar alguém mais competente para acompanhar o desmame".
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
Claro que eu queria voltar à medicação.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
Eu sentia-me moribundo.
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
Mas pensava que, se abandonasse o desmame e voltasse às drogas,
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
nunca mais me veria livre delas.
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
Por isso, persistimos
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
e cortei com a última dose.
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
Quando o meu cérebro funcionou sem prescrição de opioides,
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
pela primeira vez em meses,
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
eu julguei que ia morrer.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
Acreditei que ia morrer...
05:55
(Crying)
112
355960
1056
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
Desculpem.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
Porque, se os sintomas não me matassem,
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
eu matar-me-ia.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
Sei que isto tem um ar dramático,
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
porque, para mim, estar aqui anos depois,
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
inteiro e saudável,
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
para mim, é uma coisa dramática.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
Mas acreditava naquilo com todo o meu ser,
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
porque já tinha perdido toda a esperança
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
de voltar a ficar normal.
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
As insónias tornaram-se insuportáveis
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
e, ao fim de dois dias sem dormir,
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
passei uma noite inteira no chão da casa de banho.
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
Alternava entre refrescar a cabeça febril
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
contra os azulejos de cerâmica
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
e tentar vomitar, apesar de não ter comido nada há dias.
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
Quando Sadiye me encontrou no final da noite, ficou horrorizada
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
e voltámos ao telefone.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
Ligámos para toda a gente.
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
Ligámos para cirurgiões, médicos da dor e médicos generalistas,
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
todos os que encontrámos na Internet.
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
Nenhum deles me ajudou.
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
Os poucos com quem conseguimos falar ao telefone
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
aconselharam-nos a regressar à medicação.
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
Um clínico de gestão da dor disse que receitavam opioides
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
mas não acompanhavam o desmame e a abstinência.
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
Quando o meu desespero se notava claramente na minha voz
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
— como se nota agora —
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
a rececionista respirou fundo e disse:
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
"Mr. Rieder, parece que o senhor precisa de uma clínica de reabilitação
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
"ou de uma clínica de metadona".
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
Eu não tinha opção melhor, portanto segui o conselho dela.
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
Desliguei e comecei a ligar para esses sítios
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
mas depressa descobri que muitas dessas clínicas
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
estão voltadas para quem luta contra o uso prolongado dessas substâncias.
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
No caso dos opioides
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
isso envolve com frequência não privar o doente da medicação
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
mas substitui-la por opioides mais seguros, de ação prolongada:
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
a metadona ou a buprenorfina.
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
Além disso, todos eles tinham uma enorme lista de espera.
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
Eu não era o tipo de doente que eles habitualmente recebiam.
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
Depois de ser recusado por uma clínica de reabilitação,
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
acabei por me sentir derrotado.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
Estava desfeito e vencido,
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
eu não aguentava mais.
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
Disse a Sadiye que ia voltar para a medicação.
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
Ia começar com a dose mais pequena possível
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
e só tomaria aquilo que fosse absolutamente necessário
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
para fugir aos efeitos mais terríveis da abstinência.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
Naquela noite, ela ajudou-me a subir as escadas
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
e, pela primeira vez em semanas, fui para a cama,
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
agarrei no frasquinho laranja da medicação,
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
coloquei-a na mesinha de cabeceira
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
mas não lhe toquei.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
Adormeci,
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
dormi a noite inteira
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
e, quando acordei,
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
os sintomas mais graves tinham diminuído drasticamente.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
Tinha conseguido.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(Aplausos)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
Obrigado. Foi essa também a minha reação.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(Risos)
09:19
So --
178
559960
1200
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
Desculpem-me, tenho que me recompor.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
Penso que esta história é importante.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
Não porque pense que sou especial.
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
Esta história é importante precisamente porque não sou especial,
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
porque nada do que aconteceu comigo foi inédito.
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
A minha dependência dos opioides era totalmente previsível
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
dada a quantidade que me receitaram
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
e o tempo que durou esse tratamento.
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
A dependência é apenas a resposta natural do cérebro
a um ambiente rico em opioides.
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
Por isso, havia todos os motivos para pensar, desde o início,
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
que eu ia precisar de um plano de desmame supervisionado e bem desenhado
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
mas o nosso sistema de saúde, segundo parece, ainda não determinou
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
quem é responsável por doentes como eu.
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
Os médicos que passaram as receitas consideraram-me um doente complexo
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
necessitando de cuidados especializados, provavelmente da medicina da dor.
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
Os médicos da dor consideraram que deviam manter a dor controlada
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
e, quando eu não consegui passar sem a medicação,
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
recomendaram-me a especialistas em dependências.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
Mas essa medicina está sobrecarregada
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
e concentra-se nos que sofrem com o uso prolongado de substâncias.
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
Em resumo, receitaram-me uma droga que precisava de controlo a longo prazo
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
mas não me proporcionaram esse controlo.
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
Nem sequer estava claro quem devia fazer esse controlo.
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
Isto é uma receita para o desastre
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
e seria interessante falar de desastres deste tipo
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
— provavelmente numa palestra TED.
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
A falta de acompanhamento no desmame de opioides é uma preocupação
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
neste momento nos EUA
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
porque estamos no meio de uma epidemia
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
em que morreram 33 000 pessoas com "overdoses" em 2015.
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
Quase metade dessas mortes envolveram opioides receitados.
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
A comunidade médica começou a reagir a esta crise
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
mas grande parte da resposta resume-se a tentar receitar menos comprimidos.
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
Claro que isso é muito importante.
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
Por exemplo, estamos a ter cada vez mais indícios
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
de que os médicos norte-americanos prescrevem medicação, com frequência,
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
mesmo quando não é necessária, no caso dos opioides.
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
Mesmo quando são necessários opioides,
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
muitas vezes receitam muito mais do que o necessário.
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
Este tipo de considerações ajudam a explicar porque é que os EUA,
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
apesar de terem apenas 5% da população mundial,
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
consomem quase 70% do total mundial de opioides.
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
Mas, concentrar-se apenas no ritmo das receitas
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
corre o risco de descurar dois pontos muito importantes.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
O primeiro é que os opioides são e vão continuar a ser
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
uma terapia muito importante.
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
Como uma pessoa que teve dores intensas, reais, duradouras,
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
posso garantir que esta medicação pode fazer a vida valer a pena.
12:18
And second:
229
738480
1696
E, em segundo lugar,
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
podemos lutar contra a epidemia se receitarmos opioides criteriosamente
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
a pessoas que precisem mesmo deles,
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
exigindo que os médicos doseiem adequadamente as quantidades que receitam.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
Por exemplo,
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
em relação ao regime de desmame que me deram
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
não será razoável esperar
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
que qualquer médico que receite opioides saiba que é demasiado agressivo?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
Depois de publicar a minha história numa revista académica,
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
alguém do CDC enviou-me um guia para o desmame de opioides.
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
É um documento de quatro página,
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
na maioria, em imagens.
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
Nele, ensina-se os médicos a reduzir os opioides, nos casos mais fáceis
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
e uma das recomendações
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
é que nunca se comece com uma redução superior a 10%, por semana.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
Se o meu médico me tivesse dado esse plano,
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
o meu desmame teria demorado vários meses, em vez de umas semanas.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
Decerto não teria sido fácil.
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
Provavelmente teria sido bastante desconfortável
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
mas talvez não tivesse sido o inferno.
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
Parece ser o tipo de informação
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
que quem prescreve esta medicação deveria ter.
13:33
In closing,
251
813080
1240
Para terminar,
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
é preciso dizer que dosear adequadamente os opioides receitados
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
não vai, por si só, resolver a crise.
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
A epidemia nos EUA é muito pior do que isso.
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
Mas, quando um medicamento é a causa de dezenas de milhares de mortes por ano,
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
o controlo imprudente dessa medicação não tem desculpa.
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
Ajudar os doentes que usam opioides a parar com essa medicação
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
que lhes foi prescrita,
pode não ser a solução total para esta epidemia
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
mas certamente seria um progresso.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
Obrigado.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7