The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,277,677 views

2018-07-20 ・ TED


New videos

The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,277,677 views ・ 2018-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elliott Bolzan Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
« Quelle quantité d'antidouleurs prenez-vous ? »
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
C'est la question courante qui m'a changé la vie.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
C'était en juillet 2015,
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
environ deux mois après que j'ai failli perdre mon pied
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
dans un grave accident de moto.
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
J'étais de nouveau dans le bureau de mon chirurgien
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
pour un autre rendez-vous de suivi.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
J'ai regardé ma femme, Sadiye ;
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
nous avons compté.
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
« Environ 115 milligrammes d'oxycodone, ai-je répondu.
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
Peut-être plus. »
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
J'étais nonchalant, j'avais donné cette information à beaucoup de médecins,
00:44
many times before,
12
44720
1896
de nombreuses fois auparavant,
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
mais là, c'était différent.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
Mon médecin est devenu sérieux,
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
m'a regardé et a dit :
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
« Travis, cela fait beaucoup d'opiacés.
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
Vous devez songer à arrêter les médicaments. »
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
En deux mois,
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
c'était la première fois que quelqu'un se montrait inquiet.
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
C'était la première vraie conversation
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
au sujet de mon traitement aux opiacés.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
On ne m'avait pas donné d'avertissement,
01:10
no counseling,
23
70560
1616
pas de conseils,
01:12
no plan ...
24
72200
1200
pas de stratégie...
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
Juste beaucoup d'ordonnances.
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
Ce qu'il s'est passé ensuite définit le vécu de mon traumatisme médical.
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
On m'a donné ce que, maintenant, je sais être une posologie trop dégressive
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
selon laquelle j'ai divisé mes médicaments en quatre doses,
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
diminuant d'une dose par semaine durant le mois.
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
Le résultat est que j'ai déclenché un syndrome de sevrage aigu des opiacés.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
Autrement dit, le résultat
01:42
was hell.
32
102480
1200
fut l'enfer.
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
Les premières phases du sevrage ressemblent à une mauvaise grippe.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
J'étais nauséeux,
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
j'ai perdu mon appétit,
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
j'avais mal partout,
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
j'avais plus mal à mon pied mutilé ;
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
j'avais du mal à dormir du fait d'une sensation générale d'agitation.
02:05
At the time,
39
125680
1376
A l'époque,
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
je pensais que cela était épouvantable.
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
C'est parce que j'ignorais ce qui allait suivre.
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
Au début de la deuxième semaine,
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
ma vie s'est détériorée.
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
Alors que l'intensité des symptômes augmentait,
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
mon thermostat interne a semblé se détraquer.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
Je suais abondamment presque constamment
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
et pourtant si j'arrivais à sortir sous le chaud soleil d'août,
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
je pouvais me retrouver avec la chair de poule.
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
L'agitation qu'il rendait mon sommeil difficile la première semaine
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
s'était transformée en ce que je croyais être une sensation de sevrage.
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
J'avais des sueurs froides qui me faisaient tressaillir.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
Il m'était presque impossible de dormir.
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
Mais le plus troublant, c'étaient les pleurs.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
Je me retrouvais avec les larmes aux yeux
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
sans raison apparente
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
et sans aucun avertissement.
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
A l'époque, cela semblait être un raté neuronal
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
similaire à la chair de poule.
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
Sadiye a commencé à s'inquiéter et a appelé le médecin prescripteur
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
qui a serviablement conseillé beaucoup de fluides pour la nausée.
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
Quand elle a insisté et a dit : « Il n'est vraiment pas bien »,
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
le médecin a répondu : « S'il est si mal,
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
il peut revenir à la dose précédente pendant quelque temps.
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
- Et après ?
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
- Réessayez plus tard. ».
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
Je n'allais pas en revenir à la dose précédente
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
à moins d'avoir une meilleure stratégie pour le sevrage la fois d'après.
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
Nous avons poursuivi et diminué d'une autre dose.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
Au début de la troisième semaine,
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
mon monde est devenu très sombre.
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
J'ai arrêté de manger
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
et je dormais à peine
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
à cause des sueurs froides qui me faisaient frémir toute la nuit.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
Mais le pire,
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
le pire fut la dépression.
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
Les larmes qui semblaient être un raté auparavant
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
semblaient véritables.
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
Plusieurs fois par jour, l'émotion me prenait à la poitrine,
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
comme quand les larmes montent,
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
mais je ne pouvais pas les arrêter
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
et avec elles sont venues le désespoir et la détresse.
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
J'ai commencé à croire que je ne me remettrais jamais
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
de l'accident ou du sevrage.
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
Sadiye a rappelé le médecin prescripteur
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
et il a recommandé de contacter l'équipe de gestion de la douleur
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
de la dernière hospitalisation.
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
Cela semblait être une super idée,
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
ce fut fait immédiatement
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
et nous avons été choqués que personne ne veuille nous parler.
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
Le réceptionniste qui a répondu au téléphone nous a informés
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
que l'équipe de gestion de la douleur ne s'occupait que des patients hospitalisés.
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
S'ils prescrivent des opiacés pour contrôler la douleur,
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
ils ne supervisent pas la diminution ou le sevrage des médicaments.
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
Furieux, nous avons rappelé le médecin et avons imploré quelque chose --
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
quoi que ce soit qui puisse m'aider --
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
mais il s'est excusé,
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
se disant dépassé.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
« Écoutez, nous a-t-il dit,
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
mon conseil initial était clairement mauvais.
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
Ma recommandation officielle est que Travis reprenne ses médicaments
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
jusqu'à ce qu'il trouve quelqu'un de plus compétent pour le sevrer. »
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
Bien sûr que je voulais reprendre mes médicaments.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
C'était une agonie.
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
Mais je croyais que si je m'épargnais le sevrage des médicaments,
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
je ne serais jamais libre,
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
alors nous nous sommes accrochés
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
et j'ai arrêté la dernière dose.
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
Alors que mon cerveau vivait sans ordonnance d'opiacés
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
pour la première fois depuis des mois,
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
j'ai cru que j'allais mourir.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
J'ai supposé que j'allais mourir --
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(Pleurs)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
Désolé.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(Pleurs)
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
Car si les symptômes ne me tuaient pas,
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
je me suiciderais.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
Je sais que cela semble dramatique
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
car, à mes yeux, en me tenant là des années plus tard,
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
en bonne santé --
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
pour moi, cela semble dramatique.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
Mais je le croyais vraiment
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
car je n'avais plus aucun espoir
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
d'être à nouveau normal.
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
L'insomnie est devenue insupportable
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
et, après deux jours sans sommeil,
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
j'ai passé une nuit entière sur le sol de notre salle de bains.
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
J'ai alterné entre refroidir ma tête enfiévrée
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
contre le carrelage en céramique
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
et essayer de vomir violemment en n'ayant pas mangé depuis des jours.
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
Quand Sadiye m'a trouvé à la fin de la nuit,
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
elle a été horrifiée
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
et nous avons décroché le téléphone.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
Nous avons appelé tout le monde :
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
les chirurgiens, les médecins gérant la douleur, les généralistes --
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
tous ceux que nous trouvions sur internet
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
et pas un seul d'entre eux ne m'a aidé.
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
Les rares auxquels nous avons parlé au téléphone
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
nous ont conseillé de reprendre les médicaments.
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
Une clinique indépendante de gestion de la douleur a dit prescrire des opiacés
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
mais ne pas superviser la diminution ou le sevrage des médicaments.
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
Quand mon désespoir s'est clairement entendu dans ma voix,
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
comme maintenant,
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
la réceptionniste a inspiré profondément et dit :
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
« M. Rieder, il semble qu'il vous faille un centre de désintoxication
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
ou une clinique de méthadone. »
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
Ne sachant pas quoi faire, j'ai suivi son conseil.
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
J'ai raccroché et j'ai appelé ces endroits-là,
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
mais il ne m'a pas fallu longtemps
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
pour découvrir que nombre de ces établissements
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
s'adressent à ceux luttant contre l'abus de drogues à long terme.
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
Dans le cas des opiacés,
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
cela implique souvent de ne pas sevrer le patient
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
mais de passer aux opiacés plus sûrs, à action prolongée :
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
la méthadone ou la buprénorphine pour un traitement de maintien.
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
En outre, tous les endroits que j'appelais avaient une longue liste d'attente.
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
Je n'étais pas le genre de patient pour lequel ils étaient prévus.
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
Après été refusé dans un centre de désintoxication,
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
j'ai fini par admettre ma défaite.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
J'étais mal en point, vaincu
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
et je n'en pouvais plus.
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
J'ai dit à Sadiye que j'allais reprendre des médicaments.
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
Je prendrais la dose la plus faible possible
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
et je prendrais ce qui était absolument nécessaire
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
pour échapper aux effets les plus dévastateurs du sevrage.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
Cette nuit-là, elle m'a aidé à monter
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
pour aller au lit, la première fois depuis des semaines.
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
J'ai pris le flacon orange de médicaments,
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
je l'ai posé sur ma table de nuit...
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
et je n'y ai pas touché.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
Je me suis endormi,
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
j'ai dormi toute la nuit
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
et à mon réveil,
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
les symptômes les plus sévères s'étaient considérablement estompés.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
Je m'en étais sorti.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(Applaudissements)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
Merci, cela a aussi été ma réaction.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(Rires)
09:19
So --
178
559960
1200
Alors --
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
désolé, j'ai besoin d'un instant.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
Je pense que cette histoire est importante.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
Non pas que je me crois spécial.
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
Cette histoire est importante précisément car je ne suis pas spécial,
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
rien de ce qui m'est arrivé n'était exceptionnel.
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
Ma dépendance aux opiacés était entièrement prévisible
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
étant données la quantité prescrite
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
et la durée de la prescription.
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
La dépendance est la réponse naturelle du cerveau
à un environnement riche en opiacés
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
et donc, dès le début, tout poussait à penser
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
que j'aurais besoin d'une stratégie de sevrage supervisé,
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
mais notre système de santé n'a pas l'air d'avoir décidé
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
qui est responsable des patients comme moi.
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
Les prescripteurs me voyaient comme un patient complexe
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
ayant besoin de soins spécialisés,
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
d'analgésiques.
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
Les médecins de gestion de la douleur considéraient devoir la contrôler
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
et quand je n'ai pas pu arrêter les médicaments,
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
pour eux, cela relevait de la toxicomanie.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
Le traitement de la toxicomanie est surchargé
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
et se concentre sur ceux souffrant de toxicomanie à long terme.
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
En bref, on m'a prescrit un médicament nécessitant une gestion à long terme
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
et je n'ai pas eu cette gestion
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
et il n'était même pas clair de qui relevait cette gestion.
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
C'est la recette d'un désastre
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
et il est intéressant et cela mérite de parler de ce désastre --
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
cela mérite une intervention TED --
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
mais l'échec du sevrage des opiacés est une inquiétude particulière
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
en ce moment en Amérique
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
car nous sommes au beau milieu d'une épidémie
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
durant laquelle 33 000 personnes sont mortes d'overdose en 2015.
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
La moitié de ces morts impliquait la prescription d'opiacés.
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
La communauté médicale a commencé à réagir à la crise
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
mais leur réponse a surtout été de prescrire moins de cachets --
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
absolument, c'est important.
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
Par exemple, nous avons des preuves
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
que les médecins américains prescrivent souvent des médicaments
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
même quand ce n'est pas nécessaire
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
dans le cas des opiacés.
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
Et quand des opiacés sont nécessaires,
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
ils prescrivent souvent bien plus que nécessaire.
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
Ce genre de considérations aident à expliquer pourquoi les États-Unis,
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
s'ils ne représentent que 5% de la population mondiale,
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
consomment près de 70% de la production mondiale d'opiacés.
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
Mais se concentrer uniquement sur le taux de prescription
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
risque de négliger deux points cruciaux.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
Le premier est que les opiacés sont
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
et continueront d'être d'importants traitements contre la douleur.
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
Ayant souffert d'une douleur sévère, réelle et durable,
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
je peux vous assurer que ces médicaments peuvent rendre la vie soutenable.
12:18
And second:
229
738480
1696
Deuxièmement :
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
nous pouvons lutter contre l'épidémie en prescrivant des opiacés judicieusement
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
aux gens qui en ont vraiment besoin,
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
en exigeant que les médecins gèrent correctement
les cachets qu'ils prescrivent.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
Par exemple,
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
revenons-en à la posologie dégressive que l'on m'a donnée.
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
Est-il raisonnable de s'attendre
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
à ce que tout médecin prescrivant des opiacés
sache que c'est trop agressif ?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
Après avoir publié mon histoire dans un journal académique,
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
quelqu'un du centre pour le contrôle des maladies
m'a envoyé leur guide sur le sevrage des opiacés.
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
C'est un document de quatre pages,
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
majoritairement des images.
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
Dedans, ils apprennent aux médecins les cas simples de sevrage des opiacés
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
et l'une de leurs recommandations
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
est de ne jamais commencer
par une diminution de plus de 10% par semaine.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
Si mon médecin avait eu ce guide,
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
mon sevrage aurait duré quelques mois plutôt que quelques semaines.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
Je suis sûr que cela n'aurait pas été facile.
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
Cela aurait probablement été désagréable,
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
mais cela n'aurait peut-être pas été l'enfer.
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
Cela semble être le genre d'informations
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
que quelqu'un prescrivant ces médicaments doit avoir.
13:33
In closing,
251
813080
1240
Pour finir,
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
je dois dire que gérer correctement les opiacés prescrits
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
ne résoudra pas la crise en soi.
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
L'épidémie américaine est bien plus vaste que cela,
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
mais quand un médicament est responsable de dizaines de milliers de morts par an,
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
une gestion désinvolte de ce médicament n'est pas défendable.
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
Aider les patients traités aux opiacés à arrêter les médicaments
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
qu'on leur a prescrits
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
n'est peut-être pas une solution intégrale à notre épidémie,
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
mais cela serait un progrès.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
Merci.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7