The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,277,677 views

2018-07-20 ・ TED


New videos

The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,277,677 views ・ 2018-07-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
「鎮痛剤はどのくらいの量 服用していますか?」
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
これは私の人生を変えた ごく慣例の質問です
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
ことが起きたのは2015年7月
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
ひどいバイク事故で
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
足を失いそうになった 約2カ月後のことです
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
私は整形外科医の すでに何回も訪れたオフィスに
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
経過をみるための診察に 訪れていました
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
私は 妻のサディアを見ると
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
二人で計算しました
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
「オキシコドンを約115ミリグラム」
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
「もう少し多いかも分かりません」
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
そっけなく答えましたー
すでに同じ答えを多くの医師に 何回も伝えていましたから
00:44
many times before,
12
44720
1896
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
ところが今回ばかりは反応が違いました
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
医師はとっさに真面目な顔つきになり
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
私の顔を見据え言いました
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
「トラヴィス そのオピオイド量は多いですね
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
今すぐに薬を止めることを考えるべきだ」
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
薬の量が増えていった2カ月の間で
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
懸念が示されたのは 今回が初めてでした
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
実のところ 私が受けていたオピオイド療法に関して
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
まともな会話があったのは この時が初めてでした
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
この療法に関する警告はなく
01:10
no counseling,
23
70560
1616
カウンセリングもなく
01:12
no plan ...
24
72200
1200
治療計画もありませんでした
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
沢山の処方箋だけでした
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
次に起きた事態が 私の体験した医療トラウマそのものです
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
後になって解ったのは 私がその時 指示された急激な薬の減量計画では
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
その時点で服用していた総量を4分した量を
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
1カ月間に 毎週段階的に減量することでした
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
その結果が 私の身体に起こった 急性のオピオイド離脱症でした
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
その結果はー 別の言い方をすると
01:42
was hell.
32
102480
1200
地獄の体験でした
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
離脱症の初期症状は 重いインフルエンザに似ています
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
吐き気、食欲減退 、全身の痛み
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
つぶされた足の痛みが増しました
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
更に 気持ちが落ち着かなくなり 夜 眠れなくなりました
02:05
At the time,
39
125680
1376
その時は
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
かなり惨めな体験だと感じました
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
そう思ったのは 次にどうなるか知らなかったからです
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
2週目が始まると
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
さらに悪化しました
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
症状はさらにひどく
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
体内の温度調節が狂ったようでした
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
ものすごい量の汗が 止むことなく流れました
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
ところが かろうじて外に出られても 8月の熱い太陽に当たると
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
今度は鳥肌が立っていることに 気づきました
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
一週目に睡眠が取れなくなった原因の 不穏な気持ちは
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
離脱症状の表れだと 考えるようになりました
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
根深いイライラ感が 筋肉をピクピクさせ
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
睡眠はほとんど不可能となりました
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
ところが一番混乱させられたのが 突然の号泣
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
それといった理由もなく
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
何の前触れもなく
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
涙が溢れるようになったことでした
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
それは神経の異常な興奮で
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
鳥肌と同じような感覚でした
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
心配した妻のサディアが連絡した 薬を処方した医師の「親切」な助言は
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
吐き気の緩和に多量の水分を摂ること それだけでした
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
妻が医師にさらに強く 「症状はかなりひどい」と言うと
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
医師の返事は 「そんなにひどいようなら
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
少しの間だけ 前段階の量に戻すように」
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
「そのあとは」 私は不安げに聞くと
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
「治ったらもう一度量を落としてみること」 医師はそう言いました
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
私は量を戻すのには 断固として反対でした
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
次に起こり得る離脱症を乗り切る為の 確実な計画がない限りは
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
私たちは計画を続行することに決め 量をもう一段階落としました
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
3週目の初めから
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
私は暗闇に突き落とされ
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
食事は喉をほとんど通りませんでした
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
一晩中身もだえしながら続く イライラが原因で
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
睡眠もほとんど取れませんでした
04:01
But the worst --
74
241800
1936
ところが最悪だったのがー
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
絶望感
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
意味がないと思っていた突発的な涙が
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
今度は意味があるように感じました
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
一日に何回も感情が込み上げてきて
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
涙が出そうになるのが解っていても
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
それを抑えることができませんでした
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
それと共に訪れたのが 失望と絶望感
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
事故の後遺症からも 薬の離脱症状からも
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
もう2度と回復できないと 思うようになりました
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
サディアが再度処方を指示した医師と話すと
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
今度は前回入院時の 疼痛管理チームの担当者に
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
連絡するよう勧めてくれました
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
これは良いアドバイスだと思い
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
直ぐに連絡してみましたが
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
ビックリしたのが 誰一人として私たちに対応したがらないこと
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
電話に応答した受付担当者は
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
疼痛管理チームは 入院患者だけに対応できて
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
鎮痛の為のオピオイドは処方しても
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
薬の減量と離脱は扱わないと答えました
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
憤慨しながら最初の医師に再度連絡し どうにかしてくれと訴えましたー
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
私の苦闘の助けになるのであれば 何でもいいとー
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
ところが 医師は謝りながら
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
これは彼の専門知識では及ばないと 言いました
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
「いいですか」 医師は続けて言いました
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
「私の当初の指示は明らかに不適切でした
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
そこで今の公式の助言は トラヴィスがとりあえず元の量の薬を服用し
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
適切な離脱療法を指導できる人が 見つかるまで待つこと」
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
もちろん私も 薬に戻りたいのは やまやまでした
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
私はもがき苦しんでいました
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
しかし その苦痛から逃れるために また薬に頼ると
私は2度とこの薬の依存から 解放されないと確信しました
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
そこで私たちはまた気を引き締め
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
最後の段階に踏み切りました
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
私の脳が オピオイドの無い状態を
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
数カ月ぶりに経験し始めると
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
私は死ぬかと思いました
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
死ぬ覚悟をしましたー
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(泣きながら)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
失礼
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(泣きながら)
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
この苦痛が私を殺さなければ
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
自分が命を終わらせると考えました
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
確かに大げさに聞こえるかと思います
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
あの事態が起きて 数年経った今
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
健康が戻った身体で ここに立っていると
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
自分にさえ ドラマチックに聞こえます
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
ところが 体の芯までそう信じていました
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
あの時点では 正常な体に戻ることに
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
全く希望を無くしていたのです
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
不眠症状に耐えられなくなりました
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
ほとんど寝ない状態が2日ほど続いた次の日
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
私は家の地階のトイレの床で一晩過ごしました
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
交互に 熱気のある頭を
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
床の冷たいタイルで冷やしたり
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
すでに何日も食べずにいたにも拘わらず 激しい嘔吐を試みました
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
夜明けになりサディアが私を見つけると
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
私の様子に慄然となり
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
また電話に飛び付き
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
ありとあらゆる人に 電話しまくりました
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
外科医 疼痛専門医 家庭医であろうと関係なくー
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
ウェブ検索で見つかった人なら 誰にでも
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
それでも 誰一人として 手助けしてくれる人はいませんでした
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
電話で直接話しができた数人からは
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
以前の量の薬を飲むよう勧められました
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
別の疼痛管理専門のクリニックからは オピオイドは処方するけれど
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
減量も離脱も指導しないと言われました
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
今の状態と同じような
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
私の必死な思いが 声から伝わったのでしょうかー
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
受付係は大きく溜息をつき
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
「リーダーさん あなたに必要なのは リハビリ施設 或いは
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
メサドン療法施設ではないでしょうか」 と言いました
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
他に当てがなかったので 彼女の言うことを素直に受け止め
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
電話を切ると今度は そのような施設に電話をしました
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
すぐに解ったことが
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
ほとんどの施設が
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
長期にわたった薬物依存症の患者を 対象にした施設であり
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
オピオイド依存に関して言うと
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
ほとんどの場合 段階的な離脱ではなく
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
より安全で 作用時間の長いオピオイド つまり
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
メサドン又はブプレノルフィンへの変更でした
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
加えて 私が電話したほとんどの施設には 長い順番待ちが必要でした
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
このような施設が受け入れる部類の 患者に当てはまりませんでした
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
リハビリ施設から背中を向けられた私は
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
とうとう諦めました
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
傷心し 打ち拉がれ
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
それ以上耐えられませんでした
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
サディアに薬を再度服用する決断を告げ
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
必要最低限の量から始め
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
絶対に必要だと感じた時にだけ
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
最悪の離脱症状を凌ぐだけの 最小量を服用することを決めました
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
その晩 妻に助けられて階段を登り
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
何週間ぶりにベッドで眠りにつきました
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
薬の入ったオレンジ色の瓶を
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
ベッドの脇のテーブルに用意しましたが
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
薬には触れずに
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
眠りにつきました
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
その晩は そのまま眠り続け
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
目が覚めると
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
一番辛い症状は劇的に和らいでいました
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
生還の可能性にやっとたどり着きました
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(拍手)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
拍手をありがとうございます 私も正に同じ反応でした
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(笑)
09:19
So --
178
559960
1200
そこでー
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
失礼します ちょっと心を落ち着かせてください
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
私のこの話がとても重要だと思っています
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
それは私が自分が特別な人間だと 思っているからではありません
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
この話が重要なのは正に私が 特別では無いからですー
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
私に起きたことが特に 珍しいわけではありません
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
私のオピオイド依存は
私に処方された量と
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
服用期間を考えると 全く予測通りでした
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
依存症とは単に オピオイドが豊富にある状態に 脳が自然に反応していることです
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
それを考えると当初から
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
監視下での適切な離脱計画が必要でしたが
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
現存の医療制度では
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
私のような患者が誰の責任下なのか 決められていません
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
処方した人達は 疼痛医学の観点から
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
私は 特別なケアが必要で
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
複雑なケースであると考えました
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
疼痛医の観点からは 彼らの役目は痛みを抑えることで
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
私が薬物から 離脱できなくなった段階では
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
私は薬物依存症医学の 管轄だと考えました
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
ところが 薬物依存症医学では
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
長期の依存患者に焦点を当てることが 強調されすぎています
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
一言で言うと 私が処方された薬は 長期の管理体制が必要だったのに
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
その管理がされず
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
更に それが誰の担当なのかも ハッキリしていませんでした
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
これでは惨事は必ず起こります
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
この様な惨事は 関心を呼ぶでしょうし 話題にされるべきですー
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
多分TEDトークにもふさわしいでしょう
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
オピオイド減量に 注意が払われていない現状は
特に今 アメリカ社会の 大きな問題になっています
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
何故なら 今私たちは大規模な 依存症の問題の渦中にいて
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
2015年には3万3千人の人が 過剰量の服用で命を落としています
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
この半数の人たちは 処方オピオイドの犠牲者です
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
医学界はこの危機に対応し始めましたが
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
ほとんどの対応が 薬の投与量を制限するものです
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
もちろんそれは重要です
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
例えば最近明らかになるつつあることは
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
アメリカの医者は
オピオイドに関しては 多くの場合
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
必要がなくても薬を処方する 傾向があること
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
そしてオピオイドが必要であっても
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
必要以上を処方していることです
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
このように考えると 先に述べたアメリカの現状ー
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
世界人口の5%に相当していながら
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
オピオイドの消費量では70%近くに 上がっていることの裏付けとなります
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
処方されている頻度だけを 問題視することで
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
他2つの重要なことを 見落としてしまう可能性があります
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
1点目は オピオイドは実際に必要であり
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
これからも疼痛治療には 欠かせない薬品であるということ
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
長期に渡り激しい痛みに悩まされた 当事者として言えることは
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
このような薬品で 生きることに価値が生まれることは確かです
12:18
And second:
229
738480
1696
そして2点目は
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
オピオイドが本当に必要な患者に 慎重な処方を続けながらも
処方の担当医が 適切に 医薬品の管理に当たることを義務づけることで
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
過剰投与問題に対処できることです
12:32
So for instance,
233
752200
1616
例えば
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
私に指示された漸減療法を 再度考えてみると
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
減量が過激すぎるということを
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
処方担当医に認識してもらうことは 期待しすぎでしょうか?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
当初 自分の体験談を 学術誌に発表すると
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
アメリカ疾病管理予防センターから オピオイド漸減療法のガイドが届きました
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
これは4ページに渡る説明書ですが
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
ほとんどイラストでした
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
このガイドは軽症例における オピオイド依存症の漸減療法を医師に説明し
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
その中の1つの勧告が
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
最初の一週間には 決して 10%以上減量しないということです
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
私の担当医がこの勧告に従っていたら
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
私の減量は数週間ではなく 何カ月にも及んだことでしょう
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
適切な減量計画のもとでも
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
簡単ではないし 決して楽ではなかったと思いますが
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
地獄の体験ではなかったはずです
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
このような情報が この薬品を処方する立場の人の手元に
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
あるべきではないでしょうか
13:33
In closing,
251
813080
1240
最後に 是非伝えたいことは
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
きちんとした管理された オピオイド療法だけでは
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
この問題の解決にはなりません
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
アメリカ社会で起きている事態は それだけでは対応できません
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
しかしながら投薬が 年間何万人もの死につながるのであれば
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
この薬品の無責任な管理体制には 弁解の余地がありません
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
処方されたオピオイドから
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
離脱を試みる患者を助けることが
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
この問題の完全なる解決法だとは 言い切れませんが
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
進歩であることには間違いありません
14:10
Thank you.
261
850240
1216
ありがとうございました
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7