The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,289,118 views

2018-07-20 ・ TED


New videos

The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,289,118 views ・ 2018-07-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mariola Wrona Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
„Ile leków przeciwbólowych pan przyjmuje?”
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
To rutynowe pytanie zmieniło moje życie.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
To było w lipcu 2015 roku.
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
Dwa miesiące po tym, jak nieomal straciłem stopę
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
w poważnym wypadku motocyklowym.
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
Byłem wtedy w gabinecie chirurga ortopedy
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
na wizycie kontrolnej.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
Spojrzałem na moją żonę Sadiye
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
i zaczęliśmy liczyć.
„Około 115 miligramów oksykodonu” - odpowiedziałem.
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
„Może więcej”.
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
Dotąd automatycznie udzielałem lekarzom tej samej odpowiedzi.
00:44
many times before,
12
44720
1896
I to wielokrotnie.
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
Tym razem było inaczej.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
Mój lekarz zrobił poważną minę,
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
spojrzał na mnie, mówiąc:
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
„Travis, to bardzo dużo opioidów.
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
Musisz pomyśleć o ich odstawieniu”.
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
Po dwóch miesiącach wypisywania recept,
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
ktoś po raz pierwszy wyraził zaniepokojenie.
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
To była pierwsza poważna rozmowa
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
o mojej terapii opioidowej.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
Nikt wcześniej mnie nie ostrzegał,
01:10
no counseling,
23
70560
1616
nie dawał rad,
01:12
no plan ...
24
72200
1200
nie miał planu.
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
Dostawałem tylko sterty recept.
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
To, co nastąpiło, zaważyło na moim doświadczeniu medycznej traumy.
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
Jak się okazało, zbyt drastycznie zmniejszano mi dawki leków.
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
Miałem je podzielić na cztery dawki
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
i przez miesiąc odstawiać po jednej tygodniowo.
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
W efekcie wystąpił u mnie ostry zespół odstawienny.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
Innymi słowy,
01:42
was hell.
32
102480
1200
przeżyłem piekło.
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
Objawy odstawienia w pierwszym tygodniu przypominały ciężką grypę.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
Dręczyły mnie nudności.
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
Straciłem apetyt.
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
Wszystko mnie bolało,
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
a stopa poszkodowana w wypadku jeszcze bardziej.
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
Przez niepokój miałem problemy ze snem.
02:05
At the time,
39
125680
1376
Wtedy wydawało mi się, że jest źle.
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
Ale jeszcze nie wiedziałem, co mnie czeka w drugim tygodniu.
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
Na początku
mój stan się pogorszył.
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
Objawy przybrały na sile,
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
mój wewnętrzny termostat zwariował.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
Okropnie się pociłem przez cały czas,
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
a gdy wychodziłem na zewnątrz w upalny dzień,
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
to nagle dostawałem gęsiej skórki.
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
Niepokój, przez który nie mogłem spać w pierwszym tygodniu,
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
przerodził się w odczuwanie odstawienia.
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
Ciągły wewnętrzny niepokój, przez który trzęsły mi się ręce.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
Prawie nie spałem.
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
Jednak najbardziej przeszkadzał mi płacz.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
Łzy napływały mi do oczu
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
zupełnie bez powodu
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
czy ostrzeżenia.
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
Wtedy wydawały mi się błędami neuronów.
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
Tak samo jak gęsia skórka.
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
Sadiye zadzwoniła do lekarza, który wypisywał mi recepty,
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
a on zasugerował przyjmowanie dużej ilości płynów na mdłości.
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
Żona, nie dając za wygraną, powiedziała: „Z nim jest naprawdę źle”.
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
Na to lekarz odparł: „Skoro jest aż tak źle,
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
to niech wróci na jakiś czas do zażywania większej dawki.”
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
„A co potem?” - spytałem.
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
„Trzeba spróbować później” - odparł lekarz.
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
Nie zamierzałem zwiększać dawek,
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
nie mając planu, jak radzić sobie następnym razem z odstawieniem.
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
Kontynuując pierwotny plan działania, zmniejszyłem dawkę na kolejny tydzień.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
Na początku
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
mój świat spowiła jeszcze większa ciemność.
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
Praktycznie przestałem jeść.
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
Prawie wcale nie spałem
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
przez roztrzęsienie męczące mnie całą noc.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
Ale najgorsza z tego wszystkiego
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
była depresja.
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
Łzy, które wydawały się abstrakcją,
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
nagle nabrały sensu.
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
Kilka razy na dzień dopadało mnie uczucie,
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
jakbym zaraz miał się rozpłakać.
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
Nie potrafiłem ich powstrzymać.
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
Potem przyszło uczucie desperacji i beznadziei.
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
Zaczynałem myśleć, że nigdy nie dojdę do siebie
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
albo po wypadku, albo po odstawieniu.
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
Sadiye ponownie zadzwoniła do lekarza.
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
Tym razem zasugerował, żeby skontaktować się ze specjalistami
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
ze szpitala, w którym mnie leczono.
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
Brzmiało to jak dobry pomysł,
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
więc tak też zrobiliśmy.
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
Byliśmy zszokowani, bo nikt nie chciał z nami rozmawiać.
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
Recepcjonistka w szpitalu powiedziała,
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
że lekarze zajmują się tylko pacjentami przebywającymi na oddziale
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
i chociaż wypisują opioidy, by zwalczać ból,
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
to nie nadzorują procesu ich odstawiania.
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
Wściekli, znów zadzwoniliśmy do mojego lekarza, błagając, żeby mi pomógł.
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
Jednak on przeprosił
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
i powiedział, że jest całkowicie bezradny.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
„Posłuchajcie” - powiedział -
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
„moja pierwsza porada nie była najlepsza,
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
jednak dalej sugeruję, żeby Travis zwiększył dawkę,
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
dopóki nie znajdziecie kogoś, kto pomoże mu odstawić leki”.
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
Oczywiście chciałem wrócić do leków.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
Przeżywałem katusze.
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
Ale wierzyłem też, że jeśli nie przetrwam odstawienia bez leków,
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
to nigdy się ich nie pozbędę.
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
Tak więc wzięliśmy się w garść
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
i odstawiłem leki całkowicie po czwartym tygodniu.
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
Ponieważ mój mózg odczuwał brak opioidów
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
po raz pierwszy od wielu miesięcy,
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
myślałem, że umrę.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
Zakładałem, że umrę...
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(Płacze)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
Przepraszam.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(Płacze)
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
Jeśli nie zabiłyby mnie objawy odstawienia,
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
to sam bym to zrobił.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
Pewnie myślicie, że dramatyzuję.
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
Stojąc tu kilka lat po tym wszystkim,
cały i zdrowy,
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
sam tak uważam.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
Jednak wtedy myślałem inaczej.
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
Straciłem jakąkolwiek nadzieję,
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
że kiedyś będzie dobrze.
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
Bezsenność stała się nie do zniesienia.
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
Po dwóch dniach bez snu,
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
spędziłem całą kolejną noc na podłodze w łazience.
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
Na zmianę próbowałem zmniejszyć gorączkę leżąc
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
na zimnych płytkach
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
i zmuszać się do wymiotów, mimo że nie jadłem od kilku dni.
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
Kiedy Sadiye znalazła mnie tam nad ranem,
była przerażona.
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
Złapaliśmy za telefon.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
Dzwoniliśmy, gdzie się da.
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
Do chirurgów, lekarzy ogólnych i specjalistów.
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
Pod każdy numer, jaki znaleźliśmy w internecie.
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
Nikt nie potrafił mi pomóc.
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
Lekarze, do których się dodzwoniliśmy,
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
sugerowali, żeby wrócić do leków.
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
Lekarze z niezależnej placówki powiedzieli, że przepisują opioidy,
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
ale nie nadzorują procesu odstawiania.
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
Kiedy desperacja zaczęła przeze mnie przemawiać,
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
tak jak teraz,
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
recepcjonistka wzięła głęboki oddech i powiedziała:
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
„Panie Rieder, niech pan się zgłosi do kliniki leczenia uzależnień
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
albo placówki leczenia metadonem”.
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
Nie widząc innego wyjścia, tak też zrobiłem.
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
Rozłączyłem się i zacząłem dzwonić do tych klinik.
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
Jednak prawie natychmiast dotarło do mnie,
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
że większość takich placówek
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
nastawiona jest na pacjentów długo zmagających się z uzależnieniami.
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
W przypadku opioidów
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
leczenie często nie polega na kontrolowanym odstawieniu,
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
tylko na zmianie leków na łagodniejsze opioidy,
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
takie jak metadon czy buprenorfina stosowane do leczenia podtrzymującego.
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
Co więcej, wszędzie, gdzie dzwoniłem, była długa lista oczekujących.
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
Nie byłem dla nich typowym pacjentem.
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
Po odmowie ze strony kliniki leczenia uzależnień
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
całkowicie się poddałem.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
Byłem załamany.
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
Już dłużej tak nie mogłem.
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
Powiedziałem żonie, że znów zacznę brać leki.
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
Chciałem zacząć od najmniejszej dawki
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
i brać tylko tyle, ile potrzebowałem,
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
żeby choć trochę złagodzić objawy.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
Tego wieczoru pomogła mi wejść po schodach
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
i po raz pierwszy od tygodni położyłem się do łóżka.
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
Wziąłem pomarańczową fiolkę z lekami,
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
postawiłem na stoliku nocnym,
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
a potem nawet jej nie tknąłem.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
Zasnąłem.
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
Przespałem całą noc.
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
A kiedy rano wstałem,
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
najgorsze objawy zelżały.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
Przetrwałem.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(Brawa)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
Dziękuję.
Sam zareagowałem podobnie.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(Śmiech)
09:19
So --
178
559960
1200
A więc...
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
Przepraszam, muszę zebrać myśli.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
Myślę, że ta historia jest ważna.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
Nie dlatego, że jestem wyjątkowy.
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
Ale właśnie dlatego, że nie jestem.
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
To, co mi się przytrafiło, nie było niczym niespotykanym.
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
Moje uzależnienie od opioidów łatwo dało się przewidzieć.
Biorąc pod uwagę dawkę, którą mi przepisano
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
i długi czas przyjmowania leków.
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
Uzależnienie organizmu od opioidów jest całkowicie naturalnym zjawiskiem.
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
Dlatego od samego początku trzeba było to wziąć pod uwagę
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
i mieć przemyślany plan na ich odstawienie.
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
Jednak w naszym systemie opieki zdrowotnej nie jest jasne,
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
kto odpowiada za pacjentów takich jak ja.
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
Lekarz wypisujący recepty widział mnie jako pacjenta
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
wymagającego opieki i złagodzenia bólu.
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
Specjaliści chcieli mieć ból pod kontrolą,
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
a kiedy nie mogłem odstawić leków,
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
widzieli we mnie przypadek uzależnienia.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
Placówki leczenia uzależnień są przepełnione
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
i skoncentrowane na pacjentach, którzy byli pod wpływem długi czas.
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
W skrócie, przepisano mi lek, który wymagał długofalowego nadzoru.
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
Jednak nikt tego nadzoru nie sprawował.
I nikt nawet nie wiedział, czyj to obowiązek.
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
To była recepta na katastrofę.
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
Każda inna taka katastrofa byłaby świetnym tematem do dyskusji.
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
Nadawałaby się na prelekcję TED.
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
Odstawianie opioidów jest obecnie poważnym problemem w Ameryce.
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
Znajdujemy się w środku epidemii,
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
przez którą w 2015 roku 33 000 ludzi zmarło, przedawkowując.
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
Prawie połowa z nich przyjmowała opioidy.
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
Środowisko medyczne zaczęło działać, żeby powstrzymać ten kryzys.
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
Jednak ogranicza się do zmniejszenia liczby wypisywanych recept.
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
Oczywiście, to też jest istotne.
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
Jednak mamy dowód na to,
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
że amerykańscy lekarze przepisują opioidy,
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
nawet jeśli nie jest to potrzebne.
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
A kiedy je przepisują,
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
to bardzo często w nadmiarze.
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
Takie rozważania pomogą wyjaśnić, dlaczego Amerykanie,
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
mimo tego, że stanowią zaledwie 5% ludności świata,
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
zużywają prawie 70% światowej puli opioidów.
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
Lekarze koncentrujący się na liczbie wypisywanych recept,
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
mogą przeoczyć dwie istotne kwestie.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
Po pierwsze, opioidy są
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
i będą ważnym narzędziem leczenia bólu dla osób,
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
które cierpią na silny i przewlekły ból.
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
Zapewniam, że te leki mogą sprawić, że chce się żyć.
12:18
And second:
229
738480
1696
Po drugie,
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
można zwalczyć tę epidemię, jeśli opioidy będą przepisywane tym,
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
którzy faktycznie ich potrzebują.
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
Wymagając, żeby przepisujący je lekarze brali za to większą odpowiedzialność.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
Wróćmy na przykład do mojego planu odstawienia.
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
Czy można naprawdę oczekiwać,
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
że każdy lekarz przepisujący opioidy wie, że ten plan jest zbyt drastyczny?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
Po tym, jak opisałem swoją historię w czasopiśmie naukowym,
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
ktoś z Centrum Kontroli i Prewencji Chorób wysłał mi poradnik odstawiania opioidów.
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
Dokument miał cztery strony
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
i składał się głównie z obrazków.
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
Z jego pomocą uczy się lekarzy, jak bezpiecznie odstawiać opioidy.
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
Jednym z zaleceń jest to,
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
że nie powinno się zmniejszać dawek o więcej niż 10% tygodniowo.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
Gdyby lekarz mi o tym powiedział,
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
to okres odstawienia leków nie trwałby kilka tygodni, ale miesięcy.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
Na pewno nie byłoby łatwo.
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
Zapewne byłoby to mało komfortowe,
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
ale nie byłoby to istnym piekłem.
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
Taką wiedzę powinien posiadać każdy przepisujący te leki.
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
13:33
In closing,
251
813080
1240
Podsumowując,
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
przyznaję, że zmniejszenie liczby recept
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
nie rozwiąże problemu.
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
Ta epidemia zatacza znacznie szersze kręgi.
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
Ale kiedy lek powoduje śmierć dziesiątek tysięcy ludzi rocznie,
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
jego bezmyślne przepisywanie jest niewybaczalne.
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
Pomoc pacjentom w odstawianiu opioidów,
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
które im przepisano,
może nie rozwiąże całkowicie problemu,
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
ale będzie to krok w dobrym kierunku.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
Dziękuję.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7