The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder

1,289,118 views ・ 2018-07-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Klaus Ackermann Lektorat: Andreas Herzog
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
"Wie viele Schmerzmittel nehmen Sie?"
00:16
That was the very routine question that changed my life.
1
16120
2840
Diese Routinefrage veränderte mein Leben.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
Das war im Juli 2015.
00:21
about two months after I nearly lost my foot
3
21400
2376
Zwei Monate zuvor hatte ich bei einem Motorradunfall fast einen Fuß verloren.
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
00:26
So I was back in my orthopedic surgeon's office
5
26400
2496
Ich saß wegen einer Nachuntersuchung im Sprechzimmer des Orthopäden
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
und sah meine Frau Sadiye an.
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
Wir rechneten nach:
00:35
"About 115 milligrams oxycodone," I responded.
9
35000
3360
"Etwa 115 Milligramm Oxycodon", sagte ich,
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
"vielleicht auch mehr."
00:40
I was nonchalant, having given this information to many doctors
11
40640
4055
Ich war ganz unbefangen,
denn ich hatte diese Information schon vielen Ärzten gegeben.
00:44
many times before,
12
44720
1896
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
Dieses Mal war es anders.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
Der Arzt sah mich ernst an und sagte:
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
"Travis, das sind sehr viele Opioide.
00:54
You need to think about getting off the meds now."
17
54280
2520
Sie sollten sich überlegen, die Medikamente abzusetzen."
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
Nach zwei Monaten immer höherer Dosen
00:59
this was the first time that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
äußerte zum ersten Mal jemand Bedenken.
01:03
Indeed, this was the first real conversation I'd had
20
63120
2736
Überhaupt war es das erste wirkliche Gespräch,
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
das man mit mir über meine Opioidtherapie führte.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
Man hatte mich weder gewarnt noch beraten,
01:10
no counseling,
23
70560
1616
01:12
no plan ...
24
72200
1200
keinen Plan gemacht ...,
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
sondern nur immer mehr verschrieben.
01:17
What happened next really came to define my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
In der Folge durchlebte ich ein medizinisches Trauma.
01:22
I was given what I now know is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
Wie ich heute weiß,
bekam ich einen viel zu aggressiven Entwöhnungsplan.
01:27
according to which I divided my medication into four doses,
28
87160
2920
Es sah vier Dosierungsstufen vor,
01:30
dropping one each week over the course of the month.
29
90920
2480
wobei ich innerhalb eines Monats wöchentlich um ein Viertel reduzierte.
01:34
The result is that I was launched into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
Das führte zu einem akuten Opioid-Entzugssyndrom.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
Oder anders gesagt: Es war die Hölle.
01:42
was hell.
32
102480
1200
01:45
The early stages of withdrawal feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
Die erste Entzugsphase fühlte sich an wie ein schlimmer grippaler Infekt.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
Mir war übel, ich verlor den Appetit,
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
hatte überall Schmerzen,
01:56
had increased pain in my rather mangled foot;
37
116160
2560
der Schmerz in meinem geschundenen Fuß nahm zu.
01:59
I developed trouble sleeping due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
Aufgrund eines Gefühls allgemeiner Unruhe litt ich unter Schlaflosigkeit.
02:05
At the time,
39
125680
1376
Zu dem Zeitpunkt fand ich das alles ziemlich unangenehm.
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
Aber da hatte ich keine Ahnung, was noch auf mich zukommen sollte.
02:10
That's because I didn't know what was coming.
41
130000
2096
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
Am Anfang der zweiten Woche wurde es viel schlimmer.
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
Die Symptome verstärkten sich,
mein innerer Thermostat spielte verrückt.
02:22
my internal thermostat seemed to go haywire.
45
142080
2896
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
Ich schwitzte fast ständig exzessiv,
02:27
and yet if I managed to get myself out into the hot August sun,
47
147880
3936
doch wenn ich in die heiße Augustsonne ging,
02:31
I might look down and find myself covered in goosebumps.
48
151840
2800
hatte ich oft Gänsehaut am ganzen Körper.
02:35
The restlessness that had made sleep difficult during that first week
49
155537
3239
Die Unruhe, die mich in der ersten Woche nicht schlafen ließ,
02:38
now turned into what I came to think of as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
wurde nun -- so empfinde ich es -- zum dominanten Entzugsgefühl.
02:42
It was a deep sense of jitters that would keep me twitching.
51
162800
5016
Ich bekam Zuckungen aufgrund intensiver Angstgefühle.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
Das machte Schlaf fast unmöglich.
02:50
But perhaps the most disturbing was the crying.
53
170560
3760
Doch das Verstörendste war wohl das Weinen.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
Oft kamen mir die Tränen --
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
anscheinend ohne Grund und ohne Vorankündigung.
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
Das erschien mir wie eine Fehlzündung der Nerven,
03:05
At the time they felt like a neural misfire,
57
185040
2416
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
ähnlich wie die Gänsehaut.
03:09
Sadiye became concerned, and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
Sadiye rief besorgt den behandelndenArzt an.
03:13
who very helpfully advised lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
Der riet mir sehr hilfreich zu viel Flüssigkeit gegen die Übelkeit.
03:18
When she pushed him and said, "You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
Als sie ihn drängte: "Es geht ihm wirklich sehr schlecht!",
03:21
the doctor responded, "Well, if it's that bad,
62
201840
2176
antwortete der Arzt: "Wenn es so schlimm ist,
03:24
he can just go back to his previous dose for a little while."
63
204040
2880
kann er für kurze Zeit zur vorigen Dosis zurückkehren."
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
"Was dann?", wollte ich wissen.
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
Er sagte: "Melden Sie sich wieder."
03:34
Now, there's no way that I was going to go back on my previous dose
66
214120
4056
Ich wollte keineswegs zur vorigen Dosis zurückkehren,
03:38
unless I had a better plan for making it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
wenn es keinen besseren Plan für den nächsten Entzugsversuch gab.
03:42
And so we stuck to riding it out and dropped another dose.
68
222320
3880
Also blieben wir beim Entzug und ließen die nächste Dosis weg.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
Anfang der dritten Woche wurde meine Welt sehr dunkel.
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
Ich aß fast gar nichts mehr,
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
und die Angstattacken, unter denen ich die ganze Nacht litt.
03:57
thanks to the jitters that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
raubten mir den Schlaf.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
Doch am schlimmsten waren die Depressionen.
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
04:06
The tears that had felt like a misfire before
76
246480
4056
Die Tränen, die sich zuvor wie eine Fehlzündung angefühlt hatten,
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
hatten nun Bedeutung.
04:12
Several times a day I would get that welling in my chest
78
252640
3256
Mehrmals am Tag spürte ich dieses Beben in der Brust,
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
das die Tränen ankündigt,
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
doch ich konnte sie nicht aufhalten.
04:20
and with them came desperation and hopelessness.
81
260160
3920
Mit ihnen kamen Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit.
04:24
I began to believe that I would never recover
82
264880
2936
Ich glaubte, ich würde mich nie mehr erholen --
04:27
either from the accident or from the withdrawal.
83
267840
2360
weder vom Unfall noch vom Entzug.
04:31
Sadiye got back on the phone with the prescriber
84
271680
2255
Sadiye rief erneut den behandelnden Arzt an.
04:33
and this time he recommended that we contact our pain management team
85
273959
3257
Er empfahl den Kontakt
zu den Schmerztherapeuten meines letzten Krankenhauses.
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
Das klang gut, also taten wir das sofort.
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
04:42
and we were shocked when nobody would speak with us.
89
282640
2429
Es schockierte uns, dass niemand mit uns sprechen wollte.
04:45
The receptionist who answered the phone advised us
90
285760
3136
Die Person am Telefon informierte uns,
04:48
that the pain management team provides an inpatient service;
91
288920
3936
dass das Therapeutenzentrum nur stationär arbeitete.
04:52
although they prescribe opioids to get pain under control,
92
292880
2736
Obwohl dort Opioide verschrieben würden,
04:55
they do not oversee tapering and withdrawal.
93
295640
2080
betreue man weder Absetzung noch Entzug.
04:59
Furious, we called the prescriber back and begged him for anything --
94
299320
5240
Wütend riefen wir erneut den behandelnden Arzt an
und bettelten um Hilfe --
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
doch stattdessen entschuldigte er sich,
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
er sei dem nicht gewachsen.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
"Mein ursprünglicher Rat ist eindeutig schlecht," sagte er.
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
05:15
so my official recommendation is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
"Also empfehle ich Travis, zur letzten Medikation zurückzukehren,
05:19
until he can find someone more competent to wean him off."
101
319280
2720
bis er für den Entzug jemand Kompetenteren findet."
05:24
Of course I wanted to go back on the medication.
102
324840
2256
Natürlich wollte ich zurück zur Medikation.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
Ich litt Höllenqualen.
05:30
But I believed that if I saved myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
Doch ich dachte, wenn ich mich vor dem Entzug drückte,
käme ich nie von den Medikamenten weg.
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
Also wappneten wir uns und ich setzte die letzte Dosis ab.
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
05:46
As my brain experienced life without prescription opioids
108
346080
3136
Als sich mein Gehirn nach Monaten
erstmals mit dem Leben ohne Opioide konfrontiert sah,
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
dachte ich, ich würde sterben.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
Das glaubte ich wirklich.
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(Weinen)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
Entschuldigung.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(Weinen)
06:04
Because if the symptoms didn't kill me outright,
115
364840
2240
Denn wenn mich die Symptome nicht umbringen würden,
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
würde ich es selbst tun.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
Ich weiß, das klingt dramatisch.
06:12
because to me, standing up here years later,
118
372240
2736
Wenn ich jetzt Jahre später hier stehe,
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
gesund und wohlauf,
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
klingt das auch für mich dramatisch.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
Damals war ich tief davon überzeugt,
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
weil ich alle Hoffnung auf ein normales Leben verloren hatte,
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
Die Schlaflosigkeit wurde unerträglich.
06:36
and after two days with virtually no sleep,
125
396480
3000
Nach zwei Tagen praktisch ohne Schlaf
06:40
I spent a whole night on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
verbrachte ich die ganze Nacht im Keller auf dem Badezimmerboden.
06:45
I alternated between cooling my feverish head
127
405240
3376
Ich kühlte abwechselnd meinen fiebrigen Kopf an den Keramikfliesen
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
06:51
and trying violently to throw up despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
oder versuchte, heftig zu erbrechen,
obwohl ich seit Tagen nichts gegessen hatte.
06:56
When Sadiye found me at the end of the night
130
416960
2096
Als Sadiye mich am Morgen fand, war sie entsetzt
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
und wir telefonierten erneut.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
Wir riefen überall an:
07:03
We called surgeons and pain docs and general practitioners --
134
423560
3816
bei Chirurgen, Schmerzspezialisten und Allgemeinärzten --
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
bei jedem, den wir im Internet fanden.
07:09
and not a single one of them would help me.
136
429960
2040
Kein einziger half mir.
07:13
The few that we could speak with on the phone
137
433120
2280
Die wenigen, mit denen wir sprechen konnten,
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
empfahlen uns, die Medikation fortzusetzen.
07:21
An independent pain management clinic said that they prescribe opioids
139
441000
4216
Eine Schmerzklinik erklärte, sie verschreibe zwar Opioide,
07:25
but they don't oversee tapering or withdrawal.
140
445240
2200
aber betreue weder Absetzung noch Entzug.
07:29
When my desperation was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
Als sich meine Verzweiflung nicht mehr überhören ließ --
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
ähnlich wie jetzt --
07:35
the receptionist took a deep breath and said,
143
455520
2816
holte die Dame am Telefon tief Luft und sagte:
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps what you need is a rehab facility
144
458360
3256
"Mr. Rieder, vielleicht brauchen Sie eine Reha- oder Methadonklinik."
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
07:43
I didn't know any better at the time, so I took her advice.
146
463680
2816
Ich sah damals keinen Ausweg und nahm den Rat an.
07:46
I hung up and I started calling those places,
147
466520
2376
Ich legte auf und rief dort an,
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
aber ich fand sehr schnell heraus,
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
dass viele dieser Einrichtungen
auf Langzeitsüchtige ausgerichtet sind.
07:54
are geared towards those battling long-term substance use disorder.
150
474200
3416
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
Bei Opioiden bedeutet dies oft,
07:59
this often involves precisely not weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
den Patienten eben nicht von der Medikation zu entwöhnen,
08:02
but transitioning them onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
sondern auf sicherere, länger wirkende Opioide umzustellen
08:06
methadone or buprenorphine for maintenance treatment.
154
486920
3056
wie Methadon oder Buprenorphin.
08:10
In addition, everywhere I called had an extensive waiting list.
155
490000
2960
Auch gab es überall, wo ich anrief, lange Wartelisten.
08:13
I was simply not the kind of patient they were designed to see.
156
493680
3040
Ich passte einfach nicht in das Patientenschema.
08:18
After being turned away from a rehab facility,
157
498240
2856
Nach der Abweisung durch eine Rehaeinrichtung
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
gab ich schließlich auf.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
Ich war am Ende,
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
ich konnte nichts mehr tun.
08:29
So I told Sadiye that I was going back on the medication.
161
509560
2880
Also sagte ich Sadiye,
ich würde zur Medikation zurückkehren,
08:33
I would start with the lowest dose possible,
162
513680
2056
mit der kleinsten Dosis anfangen
08:35
and I would take only as much as I absolutely needed
163
515760
2429
und nur das absolute Minimum einnehmen,
08:38
to escape the most crippling effects of the withdrawal.
164
518213
2600
um die schwersten Entzugssymptomen zu vermeiden.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
Abends half sie mir die Treppe hoch
08:43
and for the first time in weeks I actually went to bed.
166
523680
2975
und zum ersten Mal seit Wochen ging ich ins Bett.
08:46
I took the little orange prescription bottle,
167
526679
2856
Ich nahm das orange Fläschchen,
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
stellte es auf den Nachttisch --
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
und rührte es nicht an.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
Ich schlief ein, schlief die ganze Nacht
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
und als ich aufwachte,
08:59
the most severe symptoms had abated dramatically.
173
539640
2320
hatten die schlimmsten Symptome stark nachgelassen.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
Ich war durch.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(Beifall)
09:14
Thanks for that, that was my response, too.
176
554440
2056
Danke, das war auch meine Reaktion.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(Lachen)
09:19
So --
178
559960
1200
Also --
09:24
I'm sorry, I have to gather myself just a little bit.
179
564080
2480
Tut mir leid, ich muss mich ein bisschen sammeln.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
Ich halte diese Geschichte für wichtig.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
Nicht, weil ich etwas Besonderes bin,
09:32
This story is important precisely because I'm not special;
182
572480
3056
sondern deshalb, weil ich nichts Besonderes bin.
09:35
because nothing that happened to me was all that unique.
183
575560
2880
Meine Erlebnisse waren keinesfalls einmalig.
09:39
My dependence on opioids was entirely predictable
184
579680
3296
Meine Opioid-Abhängigkeit war angesichts der verordneten Menge
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
und der Dauer der Verordnung völlig vorhersehbar.
09:44
and the duration for which I was prescribed it.
186
584920
2640
09:48
Dependence is simply the brain's natural response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
Abhängigkeit ist die natürliche Reaktion des Gehirns auf hohe Opioid-Dosen .
09:53
and so there was every reason to think that from the beginning,
188
593200
3816
Daher hätte es von Anfang an genug Gründe gegeben,
mir einen betreuten, durchdachten Entwöhnungsplan zu geben.
09:57
I would need a supervised, well-formed tapering plan,
189
597040
2720
10:00
but our health care system seemingly hasn't decided
190
600840
4096
Doch hat unser Gesundheitssystem offensichtlich noch nicht geklärt,
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
wer für Patienten wie mich zuständig ist.
10:08
The prescribers saw me as a complex patient
192
608120
3576
Die Ärzte sahen mich als komplexen Fall,
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
der wohl spezielle Behandlung durch die Schmerzmedizin benötigte.
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
10:14
The pain docs saw their job as getting pain under control
195
614720
3736
Doch die Schmerzmediziner wollten den Schmerz beherrschen.
10:18
and when I couldn't get off the medication,
196
618480
2056
Als ich nicht mehr von der Medikation loskam,
10:20
they saw me as the purview of addiction medicine.
197
620560
2696
übergaben sie mich an die Suchtmedizin.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
Doch die ist überlastet
10:25
and focused on those suffering from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
und konzentriert sich auf Drogenabhängige.
10:29
In short, I was prescribed a drug that needed long-term management
200
629400
3760
Kurz gesagt, man gab mir ein Medikament, das dauerhafte Betreuung erforderte,
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
die ich jedoch nicht bekam.
10:36
and it wasn't even clear whose job such management was.
202
636000
2840
Es war nicht einmal klar, wer für die Betreuung zuständig war.
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
Das führt zum Desaster.
10:42
and any such disaster would be interesting and worth talking about --
204
642600
3656
Solche Desaster sollten thematisiert werden
und sind wohl einen TED-Talk wert.
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
10:48
but the failure of opioid tapering is a particular concern
206
648960
4336
Doch das Scheitern beim Absetzen von Opioiden
ist aktuell in den USA ein besonderes Anliegen;
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
denn wir erleben eine Epidemie,
10:59
in which 33,000 people died from overdose in 2015.
209
659280
4040
bei der 2015 33.000 Menschen an Überdosierung starben.
11:04
Nearly half of those deaths involved prescription opioids.
210
664640
3520
Bei fast der Hälfte der Fälle waren verordnete Opioide im Spiel.
11:09
The medical community has in fact started to react to this crisis,
211
669680
5256
Die Medizin reagiert inzwischen auf diese Krise,
11:14
but much of their response has involved trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
doch die Reaktion besteht vor allem darin, weniger Tabletten zu verordnen.
11:19
and absolutely, that's going to be important.
213
679520
2616
Selbstverständlich ist das wichtig.
11:22
So for instance, we're now gaining evidence
214
682160
2256
So gibt es immer mehr Belege dafür,
11:24
that American physicians often prescribe medication
215
684440
3976
dass amerikanische Ärzte oft Opioide verordnen,
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
selbst wenn es nicht nötig ist.
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
Und selbst im Bedarfsfall verschreibt man sie sie oft im Übermaß.
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
11:33
they often prescribe much more than is needed.
219
693240
2280
11:36
These sorts of considerations help to explain why America,
220
696320
5176
Anhand dieser Betrachtungen wird deutlich,
warum in den USA, wo nur fünf Prozent der Weltbevölkerung leben,
11:41
despite accounting for only five percent of the global population,
221
701520
3616
11:45
consumes nearly 70 percent of the total global opioid supply.
222
705160
4080
fast 70 % der weltweit produzierten Opioide konsumiert werden.
11:50
But focusing only on the rate of prescribing
223
710680
4496
Wenn wir allerdings nur die Verordnungspraxis betrachten,
11:55
risks overlooking two crucially important points.
224
715200
3320
übersehen wir leicht zwei zentrale Punkte.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
Erstens spielen Opioide nach wie vor
12:04
and will continue to be important pain therapies.
226
724640
2920
eine wichtige Rolle in der Schmerztherapie.
12:08
As somebody who has had severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
Als jemand, der unter schweren und anhaltenden Schmerzen litt,
12:13
I can assure you these medications can make life worth living.
228
733240
3720
kann ich Ihnen versichern:
Diese Medikamente können das Leben lebenswert machen.
12:18
And second:
229
738480
1696
Zweitens können wir die Epidemie bekämpfen,
12:20
we can still fight the epidemic while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
wenn wir Opioide nur in dringenden Fällen verordnen.
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
12:27
by requiring that doctors properly manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
Das verpflichtet Ärzte dazu,
ihre Medikation angemessen zu handhaben.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
Gehen wir also noch einmal zu meinem Entwöhnungsplan zurück.
12:33
go back to the tapering regimen that I was given.
234
753840
2320
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
Kann man erwarten,
12:39
that any physician who prescribes opioids knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
dass Ärzte, die Opioide verordnen, deren aggressive Wirkung kennen?
12:43
Well, after I initially published my story in an academic journal,
237
763880
3776
Nachdem meine Geschichte in einer Fachzeitschrift erschienen war,
12:47
someone from the CDC sent me their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
schickte mir die Seuchenbehörde ihren Taschenführer zum Opioidentzug zu --
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
ein vierseitiges Dokument mit einer Menge Bilder.
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
12:57
In it, they teach physicians how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
Hier erfahren Ärzte, wie man Opioide in leichteren Fällen absetzt.
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
Eine der Empfehlungen lautet,
13:03
is that you never start at more than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
zu Beginn wöchentlich um höchstens zehn Prozent zu reduzieren.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
Wäre mein Arzt nach diesem Plan vorgegangen,
13:12
my taper would have taken several months instead of a few weeks.
245
792120
4920
hätte die Absetzung mehrere Monate statt wenige Wochen gedauert.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
Es wäre sicher nicht leicht sondern recht unangenehm geworden,
13:20
It probably would have been pretty uncomfortable,
247
800600
2360
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
aber vielleicht nicht die Hölle gewesen.
13:26
And that seems like the kind of information
249
806720
2056
Diese Informationen sollte jeder haben, der diese Medikamente verordnet.
13:28
that someone who prescribes this medication ought to have.
250
808800
2720
Abschließend ist noch zu sagen,
13:33
In closing,
251
813080
1240
13:35
I need to say that properly managing prescribed opioids
252
815200
5416
dass sich die Krise bei Opioid-Verordnungen
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
nicht allein durch gute Betreuung lösen lässt.
13:43
America's epidemic is far bigger than that,
254
823640
3360
Dazu ist die Epidemie in den USA viel zu groß.
13:47
but when a medication is responsible for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
Doch wenn ein Medikament jedes Jahr für Zehntausende Tote verantwortlich ist,
13:53
reckless management of that medication is indefensible.
256
833040
4200
sollte man den gedankenlosen Umgang damit unbedingt vermeiden.
13:58
Helping opioid therapy patients to get off the medication
257
838640
3296
Patienten beim Absetzen der ihnen verordneten Opioide zu helfen,
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
wäre wohl keine vollständige Lösung für die Epidemie,
14:04
may not be a complete solution to our epidemic,
259
844000
2440
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
aber sicher ein Fortschritt.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
Vielen Dank.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7