The agony of opioid withdrawal — and what doctors should tell patients about it | Travis Rieder
1,287,934 views ・ 2018-07-20
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woojoo Seo
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
"How much pain medication are you taking?"
0
12760
2040
"진통제 얼만큼 드시나요?"
00:16
That was the very routine question
that changed my life.
1
16120
2840
평범한 이 질문이
제 인생을 바꾸어 놓았습니다.
00:19
It was July 2015,
2
19880
1496
2015년 7월 이었죠.
00:21
about two months after
I nearly lost my foot
3
21400
2376
두 발을 거의 잃을 뻔하고
2달 쯤 지난 후였습니다.
00:23
in a serious motorcycle accident.
4
23800
1600
심각한 교통 사고를 당했거든요.
00:26
So I was back in my orthopedic
surgeon's office
5
26400
2496
저를 수술한 정형외과의 사무실에서
00:28
for yet another follow-up appointment.
6
28920
2000
다음 약속을 정하는 중이었죠.
00:31
I looked at my wife, Sadiye;
7
31560
1376
저는 아내 사디예를 바라 보았습니다.
00:32
we did some calculating.
8
32960
1240
계산을 좀 해야 했거든요.
00:35
"About 115 milligrams
oxycodone," I responded.
9
35000
3360
"옥시코돈 115mg 정도요"
제가 대답했습니다.
00:38
"Maybe more."
10
38960
1656
"아마 좀 더 많을 수도 있고요."
00:40
I was nonchalant, having given
this information to many doctors
11
40640
4055
이미 많은 의사에게 했던 말이기에
아무렇지도 않았습니다.
00:44
many times before,
12
44720
1896
전에도 수 없이 한 말이었죠.
00:46
but this time was different.
13
46640
1360
하지만 이번에는 달랐습니다.
00:48
My doctor turned serious
14
48840
1576
제 의사는 심각하게 돌아 보더니
00:50
and he looked at me and said,
15
50440
1416
저를 보고 말했습니다.
00:51
"Travis, that's a lot of opioids.
16
51880
2376
"트레비스, 약을 너무 많이 드시네요.
00:54
You need to think
about getting off the meds now."
17
54280
2520
지금부터 약을 끊는 것을
생각해 보셔야 합니다."
00:57
In two months of escalating prescriptions,
18
57520
2056
2달 동안 처방량을 늘려 오면서
00:59
this was the first time
that anyone had expressed concern.
19
59600
2880
누가 걱정을 해 준 건 처음이었습니다.
01:03
Indeed, this was the first
real conversation I'd had
20
63120
2736
사실 이런 대화조차 처음이었습니다.
01:05
about my opioid therapy, period.
21
65880
1760
아편유사제 치료에 관한 대화요.
01:08
I had been given no warnings,
22
68520
2016
저는 아무런 경고도 받지 못했고
01:10
no counseling,
23
70560
1616
상담도 없었고
01:12
no plan ...
24
72200
1200
계획도 없었죠.
01:14
just lots and lots of prescriptions.
25
74000
2400
그저 처방만 수없이 받았을 뿐입니다.
01:17
What happened next really came to define
my entire experience of medical trauma.
26
77960
4296
그 다음 일어난 일은
악몽같은 경험이 되었습니다.
01:22
I was given what I now know
is a much too aggressive tapering regimen,
27
82280
4856
지금 생각해보면 저는
지나치게 공격적으로 약을 줄였었죠.
01:27
according to which I divided
my medication into four doses,
28
87160
2920
기존에 처방 받은 약의 4분의 1씩
01:30
dropping one each week
over the course of the month.
29
90920
2480
한 달 동안 매주 줄였습니다.
01:34
The result is that I was launched
into acute opioid withdrawal.
30
94720
4080
그 결과 극심한
금단 증상이 시작되었습니다.
01:39
The result, put another way,
31
99960
2496
그 결과는 다른 말로 하면
01:42
was hell.
32
102480
1200
지옥이었습니다.
01:45
The early stages of withdrawal
feel a lot like a bad case of the flu.
33
105520
5096
초기의 금단 증상은
심한 독감과 비슷했습니다.
01:50
I became nauseated,
34
110640
1776
메스꺼웠고
01:52
lost my appetite,
35
112440
1736
입맛이 없었고
01:54
I ached everywhere,
36
114200
1936
온 몸이 아팠죠.
01:56
had increased pain
in my rather mangled foot;
37
116160
2560
사고난 발의 통증도 더 심해졌습니다.
01:59
I developed trouble sleeping
due to a general feeling of restlessness.
38
119760
4280
마음이 초조해지며 불면증이 생겼습니다.
02:05
At the time,
39
125680
1376
그 당시에는
02:07
I thought this was all pretty miserable.
40
127080
1920
꽤 비참하다고 생각했습니다.
02:10
That's because I didn't know
what was coming.
41
130000
2096
그 뒤에 올 것이 뭔지 몰랐던 거죠.
02:13
At the beginning of week two,
42
133640
2336
둘째 주 초가 되자
02:16
my life got much worse.
43
136000
1240
상태가 훨씬 나빠졌습니다.
02:18
As the symptoms dialed up in intensity,
44
138160
2960
증상들의 강도가 더 올라갔죠.
02:22
my internal thermostat
seemed to go haywire.
45
142080
2896
제 안의 온도 조절 장치가
완전히 고장난 것 같았습니다.
02:25
I would sweat profusely almost constantly,
46
145000
2856
계속해서 식은땀이 났습니다.
02:27
and yet if I managed to get myself out
into the hot August sun,
47
147880
3936
8월의 뜨거운 태양 아래에 있어도
02:31
I might look down and find myself
covered in goosebumps.
48
151840
2800
제 몸을 내려다 보면
온 몸에 소름이 돋아 있었죠.
02:35
The restlessness that had made
sleep difficult during that first week
49
155537
3239
첫째 주에는 초조해서
잠자기 좀 힘든 정도였는데
02:38
now turned into what I came to think of
as the withdrawal feeling.
50
158800
3320
이제는 금단 증상이구나 라고
느낄 정도였습니다.
02:42
It was a deep sense of jitters
that would keep me twitching.
51
162800
5016
신경과민이 심해져서
계속 경련이 일어났습니다.
02:47
It made sleep nearly impossible.
52
167840
1600
잠을 거의 잘 수 없었습니다.
02:50
But perhaps the most
disturbing was the crying.
53
170560
3760
가장 짜증나는 것은 울음이었습니다.
02:55
I would find myself with tears coming on
54
175760
5016
눈물을 계속 흘리고 있는
제 자신을 발견했습니다.
03:00
for seemingly no reason
55
180800
1736
아무 이유가 없는데도요.
03:02
and with no warning.
56
182560
1240
이렇게 되리라는 경고도 없었죠.
03:05
At the time they felt
like a neural misfire,
57
185040
2416
신경계가 뭔가 잘못됐다고 느낄 때 쯤
03:07
similar to the goosebumps.
58
187480
1400
소름돋는 것 처럼요.
03:09
Sadiye became concerned,
and she called the prescribing doctor
59
189960
3976
사디예는 걱정이 되어
처방 의사에게 전화를 했습니다.
03:13
who very helpfully advised
lots of fluids for the nausea.
60
193960
3200
의사는 아주 친절하게도
"메스꺼울 땐 물을 많이 드세요" 라더군요.
03:18
When she pushed him and said,
"You know, he's really quite badly off,"
61
198480
3336
제 아내가 말했죠
"제 남편 상태가 정말 안 좋아요."
03:21
the doctor responded,
"Well, if it's that bad,
62
201840
2176
그러자 의사는 말하더군요.
"그 정도로 안 좋다면
잠시 동안 예전 만큼 약을 드세요."
03:24
he can just go back to his
previous dose for a little while."
63
204040
2880
03:28
"And then what?" I wondered.
64
208200
1880
"그럼 그 다음엔 어쩌고요?"
저는 궁금했습니다.
03:31
"Try again later," he responded.
65
211160
2080
"다음에 다시 시도해 보죠"
의사가 대답했습니다.
03:34
Now, there's no way that I was going
to go back on my previous dose
66
214120
4056
하지만 저는 예전의 처방량으로
돌아갈 수가 없었습니다.
03:38
unless I had a better plan for making
it through the withdrawal next time.
67
218200
3480
다음에 또 금단 증상이 나타날 때
어찌해야 할지 모르는 상태로는요.
03:42
And so we stuck to riding it out
and dropped another dose.
68
222320
3880
그래서 계속 하던대로
일주일에 한 번씩 약을 줄여갔습니다.
03:47
At the beginning of week three,
69
227720
1640
셋째 주가 시작되자
03:50
my world got very dark.
70
230200
1680
온 세상이 암흑으로 뒤덮였습니다.
03:53
I basically stopped eating,
71
233000
3016
저는 아예 아무것도 먹지 못했고
03:56
and I barely slept at all
72
236040
1776
전혀 잠을 잘 수 없었으며
03:57
thanks to the jitters
that would keep me writhing all night.
73
237840
2840
신경 쇠약으로 밤새 몸부림쳤습니다.
04:01
But the worst --
74
241800
1936
하지만 가장 최악은
04:03
the worst was the depression.
75
243760
1381
우울증이었습니다.
04:06
The tears that had felt
like a misfire before
76
246480
4056
그 전에는 뭔가 고장나서
눈물이 나는 것 같더니
04:10
now felt meaningful.
77
250560
1200
이제는 정말 슬퍼서 눈물이 났습니다.
04:12
Several times a day
I would get that welling in my chest
78
252640
3256
하루에 몇 번씩 가슴이 복받쳐올랐어요.
04:15
where you know the tears are coming,
79
255920
1720
눈물이 샘솟는 바로 그 곳이요.
04:18
but I couldn't stop them
80
258480
1656
하지만 멈출 수가 없었습니다.
04:20
and with them came
desperation and hopelessness.
81
260160
3920
절박함과 절망감이 함께 찾아 왔습니다.
04:24
I began to believe
that I would never recover
82
264880
2936
전 회복할 수 없다고
생각하기 시작했습니다.
04:27
either from the accident
or from the withdrawal.
83
267840
2360
교통 사고도 금단 증상도요.
04:31
Sadiye got back on the phone
with the prescriber
84
271680
2255
사디예는 의사에게 다시 전화를 했고
04:33
and this time he recommended
that we contact our pain management team
85
273959
3257
의사는 이번에는 '통증 관리팀'을
만나보라고 하더군요.
04:37
from the last hospitalization.
86
277240
1696
지난번 입원했던 병원에서요.
04:38
That sounded like a great idea,
87
278960
1576
정말 좋은 생각 같았습니다.
04:40
so we did that immediately,
88
280560
1310
그래서 즉시 그렇게 했죠.
04:42
and we were shocked
when nobody would speak with us.
89
282640
2429
그런데 아무도 저희와 얘기를
하지 않아서 충격을 받았습니다.
04:45
The receptionist who answered
the phone advised us
90
285760
3136
전화를 받았던 안내원이
04:48
that the pain management team
provides an inpatient service;
91
288920
3936
통증 관리는 입원 환자들을 위한
서비스라고 하더군요.
04:52
although they prescribe opioids
to get pain under control,
92
292880
2736
통증을 조절하기 위해 아편유사제를
처방하기는 해도
04:55
they do not oversee
tapering and withdrawal.
93
295640
2080
약을 줄이거나 끊는 것에 대해서는
아무도 감독하지 않습니다.
04:59
Furious, we called the prescriber back
and begged him for anything --
94
299320
5240
화가 나서 다시 처방의에게 전화를 해
어떻게든 도와달라고 애걸했습니다.
05:05
anything that could help me --
95
305360
1696
제발 어떻게 좀 해달라고요.
05:07
but instead he apologized,
96
307080
1600
하지만 그는 사과를 하더군요.
05:09
saying that he was out of his depth.
97
309440
2256
자기 능력 밖의 일이라면서요.
05:11
"Look," he told us,
98
311720
1376
"보세요." 의사가 말했어요.
05:13
"my initial advice to you is clearly bad,
99
313120
2496
"제가 처음에 말씀을 잘못 드렸습니다.
05:15
so my official recommendation
is that Travis go back on the medication
100
315640
3616
제 공식 처방은 트레비스씨가
예전처럼 약을 드시는 겁니다.
05:19
until he can find someone
more competent to wean him off."
101
319280
2720
약을 끊게 하는 일에 좀 더
전문적인 사람을 찾을 때까지요."
05:24
Of course I wanted
to go back on the medication.
102
324840
2256
당연히 예전처럼 약을 먹고 싶었습니다.
05:27
I was in agony.
103
327120
1960
너무 고통스러웠거든요.
05:30
But I believed that if I saved
myself from the withdrawal with the drugs
104
330920
6816
하지만 약으로 금단 증상을 해결한다면
약 없이는 못살게 될 것 같았습니다.
05:37
that I would never be free of them,
105
337760
1667
05:40
and so we buckled ourselves in,
106
340560
2136
저희는 다시 심기일전했고
05:42
and I dropped the last dose.
107
342720
1334
마지막 약을 줄였습니다.
05:46
As my brain experienced life
without prescription opioids
108
346080
3136
몇 달 만에 처음으로
아편유사제 없는 생활을 한 저는
05:49
for the first time in months,
109
349240
1400
05:52
I thought I would die.
110
352360
1240
제가 죽을 것이라고 생각했습니다.
05:54
I assumed I would die --
111
354680
1256
죽을 것 같았습니다.
05:55
(Crying)
112
355960
1056
(울음)
05:57
I'm sorry.
113
357040
1216
죄송합니다.
05:58
(Crying)
114
358280
1920
(울음)
06:04
Because if the symptoms
didn't kill me outright,
115
364840
2240
증상 때문에 바로 죽지 않는다면
06:07
I'd kill myself.
116
367920
1200
자살할 것 같았습니다.
호들갑 떠는 소리로 들릴 거예요.
06:10
And I know that sounds dramatic,
117
370360
1856
06:12
because to me,
standing up here years later,
118
372240
2736
왜냐하면 몇 년 만에 제가 여기
06:15
whole and healthy --
119
375000
1856
멀쩡하고 건강하게 서 있다는 것이
06:16
to me, it sounds dramatic.
120
376880
1280
저에게는 정말 감격스럽거든요.
06:19
But I believed it to my core
121
379240
1480
전 정말 뼛속까지
06:23
because I no longer had any hope
122
383000
2840
아무 희망도 없고
06:27
that I would be normal again.
123
387360
1381
다시는 정상이 되지 못할 거라
생각했었습니다.
06:33
The insomnia became unbearable
124
393480
2976
불면증은 참을 수 없게 되었습니다.
06:36
and after two days
with virtually no sleep,
125
396480
3000
꼬박 이틀 동안 한 숨도 못자고
06:40
I spent a whole night
on the floor of our basement bathroom.
126
400280
4000
지하 화장실에서 밤을 샜습니다.
06:45
I alternated between cooling
my feverish head
127
405240
3376
타일 도자기에 뜨거운 머리를
갖다 대어 식히기도 했다가
06:48
against the ceramic tiles
128
408640
1680
06:51
and trying violently to throw up
despite not having eaten anything in days.
129
411120
4080
며칠 동안 아무것도 못 먹었는데
마구 토악질을 하기도 했죠.
06:56
When Sadiye found me
at the end of the night
130
416960
2096
새벽이 올 때 쯤 사디예가
저를 발견하고는 기겁했습니다.
06:59
she was horrified,
131
419080
1296
07:00
and we got back on the phone.
132
420400
1400
우리는 다시 전화를 했습니다.
07:02
We called everyone.
133
422240
1296
할 수 있는 곳은 다 했습니다.
07:03
We called surgeons and pain docs
and general practitioners --
134
423560
3816
외과, 통증 의학과, 개인 병원
07:07
anyone we could find on the internet,
135
427400
2536
인터넷에서 찾아낸 사람들 까지요.
07:09
and not a single one of them
would help me.
136
429960
2040
하지만 전혀 도움이 되지 않았습니다.
07:13
The few that we could
speak with on the phone
137
433120
2280
통화가 된 사람 중 몇몇이
07:16
advised us to go back on the medication.
138
436480
2160
예전대로 약을 먹으라고 하더군요.
07:21
An independent pain management clinic
said that they prescribe opioids
139
441000
4216
한 통증 클리닉에서 아편유사제를
처방해 줄 수는 있지만
07:25
but they don't oversee
tapering or withdrawal.
140
445240
2200
약을 줄이거나 끊는 것은
지도할 수 없다고 했습니다.
07:29
When my desperation
was clearly coming through my voice,
141
449160
3296
제 목소리에서 절박함을 느끼고는
07:32
much as it is now,
142
452480
1280
지금의 저처럼요.
07:35
the receptionist
took a deep breath and said,
143
455520
2816
안내원이 한숨을 쉬며 말하더군요.
07:38
"Mr. Rieder, it sounds like perhaps
what you need is a rehab facility
144
458360
3256
"리더씨, 아무래도 당신은 재활원이나
07:41
or a methadone clinic."
145
461640
1240
중독 클리닉에 가보셔야 겠어요."
07:43
I didn't know any better at the time,
so I took her advice.
146
463680
2816
더 좋은 방법이 없었기에
그녀의 조언을 따랐습니다.
07:46
I hung up and I started
calling those places,
147
466520
2376
그런 곳에 전화를 하기 시작했죠.
07:48
but it took me virtually no time at all
148
468920
2416
하지만 저는 곧 알게되었습니다.
07:51
to discover that many of these facilities
149
471360
2816
그런 기관들은 거의 모두 다
07:54
are geared towards those battling
long-term substance use disorder.
150
474200
3416
장기 약물 오남용 환자들을
치료하는 곳이었습니다.
07:57
In the case of opioids,
151
477640
1376
아편유사제의 경우
07:59
this often involves precisely not
weaning the patient off the medication,
152
479040
3616
환자가 꼭 약을 끊는 것을
목표로 하지 않고
08:02
but transitioning them
onto the safer, longer-acting opioids:
153
482680
4216
더 안전하고, 지속 시간이 긴 약으로
넘어가는 것을 목표로 합니다.
08:06
methadone or buprenorphine
for maintenance treatment.
154
486920
3056
메타돈이나 부프레노르핀을
유지 요법으로 사용하죠.
08:10
In addition, everywhere I called
had an extensive waiting list.
155
490000
2960
게다가 전화를 한 곳마다 모두
대기자가 한 가득이었습니다.
08:13
I was simply not the kind of patient
they were designed to see.
156
493680
3040
저는 그들이 치료하는
대상이 아니었습니다.
08:18
After being turned away
from a rehab facility,
157
498240
2856
한 재활원에서 거절당하고 나오며
08:21
I finally admitted defeat.
158
501120
1520
마침내 패배를 인정했습니다.
08:23
I was broken and beaten,
159
503840
1320
깨지고 부서져서
08:26
and I couldn't do it anymore.
160
506320
1520
더 이상은 할 수 없었습니다.
08:29
So I told Sadiye that I was
going back on the medication.
161
509560
2880
아내에게 약을 다시 먹겠다고 했습니다.
08:33
I would start with
the lowest dose possible,
162
513680
2056
최소 복용량으로 시작해서
08:35
and I would take only as much
as I absolutely needed
163
515760
2429
절대적으로 필요한 양 만큼만 복용하여
08:38
to escape the most crippling
effects of the withdrawal.
164
518213
2600
가장 극심한 금단증상을
없애려고 했습니다.
08:41
So that night she helped me up the stairs
165
521680
1976
그날 밤 아내가 계단 올라가는 걸
도와 주었고
08:43
and for the first time in weeks
I actually went to bed.
166
523680
2975
몇 주만에 저는 잠을 잤습니다.
08:46
I took the little orange
prescription bottle,
167
526679
2856
작은 오렌지색 약병을 가져와
08:49
I set it on my nightstand ...
168
529559
1441
침대 옆에 두었습니다.
08:52
and then I didn't touch it.
169
532559
1321
절대 만지지 않았어요.
08:55
I fell asleep,
170
535120
1256
잠이 들었고
08:56
I slept through the night
171
536400
1936
밤새 깨지 않았습니다.
08:58
and when I woke up,
172
538360
1256
아침에 일어나자
08:59
the most severe symptoms
had abated dramatically.
173
539640
2320
극심했던 증상들이
현저히 줄어 있었습니다.
09:03
I'd made it out.
174
543680
1256
제가 해낸 겁니다.
09:04
(Applause)
175
544960
5440
(박수)
09:14
Thanks for that,
that was my response, too.
176
554440
2056
감사합니다. 제 반응도 딱 그랬어요.
09:16
(Laughter)
177
556520
1800
(웃음)
09:19
So --
178
559960
1200
그래서
09:24
I'm sorry, I have to gather myself
just a little bit.
179
564080
2480
죄송해요. 잠깐 제 자신을
추스릴 시간이 필요하네요.
09:27
I think this story is important.
180
567920
2256
제 생각에 이건 중요한 이야기입니다.
09:30
It's not because I think I'm special.
181
570200
2256
제가 특별해서가 아니예요.
09:32
This story is important
precisely because I'm not special;
182
572480
3056
제가 지극히 평범하기 때문에
중요한 겁니다.
09:35
because nothing that happened
to me was all that unique.
183
575560
2880
제가 겪은 일은
전혀 특수한 경우가 아닙니다.
09:39
My dependence on opioids
was entirely predictable
184
579680
3296
아편유사제 의존은
충분히 예측가능했어요.
09:43
given the amount that I was prescribed
185
583000
1896
제가 처방받은 양을 본다면요.
09:44
and the duration
for which I was prescribed it.
186
584920
2640
처방받은 기간도 마찬가지죠.
09:48
Dependence is simply the brain's natural
response to an opioid-rich environment
187
588360
4816
의존이란 아편유사제가 풍부한 환경에
뇌가 자연히 반응한 것일 뿐이죠.
09:53
and so there was every reason
to think that from the beginning,
188
593200
3816
그러니까 처음부터 충분히
생각할 수 있었던 겁니다.
09:57
I would need a supervised,
well-formed tapering plan,
189
597040
2720
약을 줄이는 계획을 잘 만들어서
환자를 감독해야 한다는 것을 말이죠.
10:00
but our health care system
seemingly hasn't decided
190
600840
4096
하지만 현재 의료 체계에서는
결정된 바가 없는 것 같습니다.
10:04
who's responsible for patients like me.
191
604960
2240
저 같은 환자를 누가
책임져야 하는 지조차 말입니다.
10:08
The prescribers saw me
as a complex patient
192
608120
3576
약을 처방하는 의사들은 저를
복합적인 환자로 봅니다.
10:11
needing specialized care,
193
611720
1496
특별한 조치가 필요하다고 생각하죠.
10:13
probably from pain medicine.
194
613240
1456
아마도 진통제로 다스리려고 할 겁니다.
10:14
The pain docs saw their job
as getting pain under control
195
614720
3736
통증 의사들은 제 통증을 조절하는 게
그들의 임무라고 생각합니다.
10:18
and when I couldn't
get off the medication,
196
618480
2056
그러다 제가 약 없이 살 수 없게 되면
10:20
they saw me as the purview
of addiction medicine.
197
620560
2696
약물 중독의 범주로 넣어 버리죠.
10:23
But addiction medicine is overstressed
198
623280
2136
하지만 약물 중독은 과한 표현입니다.
10:25
and focused on those suffering
from long-term substance use disorder.
199
625440
3240
장기간 약물에 잘못 의존해 온 사람들을
치료 대상으로 하는 거죠.
10:29
In short, I was prescribed a drug
that needed long-term management
200
629400
3760
쉽게 말하면 저는 장기 관리가 필요한
약물을 처방 받았던 것입니다.
10:33
and then I wasn't given that management,
201
633960
2016
하지만 관리를 받지는 못했죠.
10:36
and it wasn't even clear
whose job such management was.
202
636000
2840
관리의 주체마저 분명치 않았습니다.
10:39
This is a recipe for disaster
203
639920
1560
이 모든 것들이 혼합되어
재앙을 초래했죠.
10:42
and any such disaster would be interesting
and worth talking about --
204
642600
3656
모든 재앙은 흥미롭고
이야기할 가치가 있습니다.
10:46
probably worth a TED Talk --
205
646280
1360
TED 강연 같은 것으로 할 만하죠.
10:48
but the failure of opioid tapering
is a particular concern
206
648960
4336
아편유사제의 양을 줄이지 못하는 건
특히 주의해야 할 일입니다.
10:53
at this moment in America
207
653320
1440
현재 미국에서요.
10:56
because we are in the midst of an epidemic
208
656160
2280
왜냐하면 이 일이
점점 커지고 있거든요.
10:59
in which 33,000 people died
from overdose in 2015.
209
659280
4040
2015년 한 해에만 약물 남용으로
3만 3천 명이 사망했습니다.
11:04
Nearly half of those deaths
involved prescription opioids.
210
664640
3520
그 중의 반은 아편유사제 처방과
관련 있습니다.
11:09
The medical community has in fact
started to react to this crisis,
211
669680
5256
실제 의료계는 이 위기에
반응하기 시작했습니다.
11:14
but much of their response has involved
trying to prescribe fewer pills --
212
674960
4536
하지만 대부분 약을 적게
처방하는 것에 그치고 있습니다.
11:19
and absolutely,
that's going to be important.
213
679520
2616
당연히 그것도 중요할 겁니다.
11:22
So for instance,
we're now gaining evidence
214
682160
2256
예를 들자면 다음과 같은
확실한 증거가 있습니다.
11:24
that American physicians
often prescribe medication
215
684440
3976
미국 의사들은 약을 자주 처방합니다.
11:28
even when it's not necessary
216
688440
1536
별로 필요가 없는 약도요.
11:30
in the case of opioids.
217
690000
1216
아편유사제의 경우를 말하는 겁니다.
11:31
And even when opioids are called for,
218
691240
1976
아편유사제가 필요한 경우에도
11:33
they often prescribe
much more than is needed.
219
693240
2280
필요량을 훨씬 초과하여 처방합니다.
11:36
These sorts of considerations
help to explain why America,
220
696320
5176
이러한 것들을 고려해 보면 왜 미국이
11:41
despite accounting for only five percent
of the global population,
221
701520
3616
전 세계 인구의 5% 이면서
11:45
consumes nearly 70 percent
of the total global opioid supply.
222
705160
4080
전 세계 아편유사제의 70%를
소비하는지 알 수 있게 됩니다.
11:50
But focusing only
on the rate of prescribing
223
710680
4496
하지만 처방률에만 주목하는 것은
11:55
risks overlooking
two crucially important points.
224
715200
3320
두 가지 매우 중요한 점을
간과하게 됩니다.
11:59
The first is that opioids just are
225
719760
4856
첫째, 아편유사제 자체는
12:04
and will continue to be
important pain therapies.
226
724640
2920
중요한 진통제이고
앞으로도 그럴 것입니다.
12:08
As somebody who has had
severe, real, long-lasting pain,
227
728200
5016
극심한 통증을
지속적으로 느끼는 사람에게
12:13
I can assure you these medications
can make life worth living.
228
733240
3720
이러한 약물이 삶을 훨씬
나아지게 만들 것이라 확신합니다.
12:18
And second:
229
738480
1696
그리고 두 번째로
12:20
we can still fight the epidemic
while judiciously prescribing opioids
230
740200
4936
분별력 있게 아편유사제를 처방하면서도
확산을 막을 수 있다는 것입니다.
12:25
to people who really need them
231
745160
2576
정말 필요한 사람들에게는 처방해야죠.
12:27
by requiring that doctors properly
manage the pills that they do prescribe.
232
747760
3560
의사들이 처방하는 약의 양을
적절하게 관리해야 합니다.
12:32
So for instance,
233
752200
1616
예를 들자면
12:33
go back to the tapering regimen
that I was given.
234
753840
2320
제가 약을 줄였던 방법으로 돌아가서
12:36
Is it reasonable to expect
235
756920
2096
아편유사제를 처방하는 의사들 중
누구 하나라도
12:39
that any physician who prescribes opioids
knows that that is too aggressive?
236
759040
3840
제가 너무 공격적으로
약을 줄였다는 걸 알았을까요?
12:43
Well, after I initially published my story
in an academic journal,
237
763880
3776
제 이야기를 한 학술지에 싣고 나서
CDC에서 일하는 어떤 분이
12:47
someone from the CDC sent me
their pocket guide for tapering opioids.
238
767680
4160
아편양 제제를 줄이는 법이 적힌
작은 책자를 하나 보내주셨어요.
12:52
This is a four-page document,
239
772640
1936
4페이지 짜리 서류였죠.
12:54
and most of it's pictures.
240
774600
1240
거의 그림이었습니다.
12:57
In it, they teach physicians
how to taper opioids in the easier cases,
241
777200
4776
경증의 경우 어떻게 약을 줄이는지
의사들에게 알려주는 책이었는데
13:02
and one of the their recommendations
242
782000
1736
그 내용 중의 하나는
13:03
is that you never start at more
than a 10 percent dose reduction per week.
243
783760
4240
일주일에 약을 10% 이상
줄이면 안된다는 것이었습니다.
13:09
If my physician had given me that plan,
244
789360
2736
제 의사가 저한테 그걸 알려줬더라면
13:12
my taper would have taken several months
instead of a few weeks.
245
792120
4920
몇 주가 아니라 몇 달에 걸쳐
약을 줄였겠죠.
13:18
I'm sure it wouldn't have been easy.
246
798440
2136
분명히 쉽지 않았을 겁니다.
13:20
It probably would have been
pretty uncomfortable,
247
800600
2360
꽤나 불편했을 겁니다.
13:23
but maybe it wouldn't have been hell.
248
803840
1800
하지만 그래도 지옥은 아니었겠죠.
13:26
And that seems like
the kind of information
249
806720
2056
바로 이런 종류의 정보를
13:28
that someone who prescribes
this medication ought to have.
250
808800
2720
아편유사제를 처방하는 의사들이
알아야한다고 생각합니다.
13:33
In closing,
251
813080
1240
마무리로
13:35
I need to say that properly managing
prescribed opioids
252
815200
5416
아편유사제 처방의 적절한 관리가
13:40
will not by itself solve the crisis.
253
820640
2160
이 위기를 해결할 수 는 없을 것입니다.
13:43
America's epidemic
is far bigger than that,
254
823640
3360
미국에 퍼져있는 현상은
그보다 훨씬 심각합니다.
13:47
but when a medication is responsible
for tens of thousands of deaths a year,
255
827960
5056
하지만 약물 문제로 한 해에
수만 명이 사망한다면
13:53
reckless management
of that medication is indefensible.
256
833040
4200
그 약물의 부주의한 관리에는
변명의 여지가 없을 것입니다.
13:58
Helping opioid therapy patients
to get off the medication
257
838640
3296
아편유사제 치료를 받고 있는 환자들이
그들이 처방받은 약의
14:01
that they were prescribed
258
841960
2016
의존에서 벗어나도록 도와 주는 것만이
14:04
may not be a complete solution
to our epidemic,
259
844000
2440
이 문제에 대한
완벽한 해결책은 아닐 것입니다.
14:07
but it would clearly constitute progress.
260
847320
2120
하지만 해결 과정의 하나가
될 것임은 분명합니다.
14:10
Thank you.
261
850240
1216
감사합니다.
14:11
(Applause)
262
851480
2840
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.