Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Želim da testiram ovo pitanje koje nas sve zanima:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
da li istrebljenje mora da bude večno?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Fokusiran sam na dva projekta o kojima bih želeo da vam pričam.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Jedan je projekat Torbarski vuk.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
Drugi je projekat Lazar
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
i on je fokusiran na žabu Rheobatrachus silus.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
I bilo bi dobro pitanje
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
zašto smo se fokusirali na ove dve životinje?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Prva stvar, svaka od njih
predstavlja jedinstvenu porodicu.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Izgubili smo celu porodicu.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
To je veliki deo globalnog genoma koji je nestao.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Voleo bih da ga vratimo.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Drugi razlog je taj da smo mi ubili ove životinje.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
U slučaju torbarskog vuka, nažalost,
ubili smo svakog kog smo videli. Napravili smo pokolj.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
U slučaju žabe Rheobatrachus silus
možda smo je "pesticidirali" na smrt.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Postoji užasna gljiva koja se kreće svetom,
koja se zove hitrid gljiva
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
i napada žabe širom sveta.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Mislimo da je to ono što je istrebilo ovu žabu
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
i ljudi šire ovu gljivu.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
I to uvodi vrlo važno etičko pitanje
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
i mislim da ćete čuti ovo mnogo puta
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
kada se bude govorilo o ovoj temi.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Mislim da je važno
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
da ako je jasno da smo istrebili ove vrste,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
onda mislim da imamo ne samo moralnu obavezu
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
da vidimo šta možemo da učinimo povodom toga, nego mislim
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
da je i moralni imperativ da uradimo nešto ako možemo.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Ok. Da vam kažem nešto o projektu Lazar.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
To je žaba. I pomislili ste, žaba.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Da, ali to nije bila bilo koja žaba.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Za razliku od normalne žabe, koja polaže jaja u vodu,
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
odlazi i poželi dobro svojim žabicama,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
ova žaba je gutala svoja oplođena jaja,
gutala u stomak gde bi trebalo da ide hrana,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
nije varila jaja
i pretvarala je svoj stomak u matericu.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
U stomaku jaja su se razvijala u punoglavce
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
i punoglavci su se razvijali u žabe
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
i rasli su u stomaku dok konačno
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
jadna žaba ne bi dospela u rizik da eksplodira.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Malo kašlje i štuca i izađu napolje
mlazevi malih žaba.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Kad su biolozi videli ovo bili su jako uzbuđeni.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Mislili su: ovo je neverovatno.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Ni za jednu životinju, a kamoli za žabu, nije se znalo da radi ovo,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
da pretvori jedan organ u telu u drugi.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Možete da pretpostavite
da je i medicinski svet takođe poludeo zbog ovoga.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Kad bismo mogli da shvatimo kako ta žaba postiže
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
da joj stomak tako radi, da li ovde postoji informacija
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
koju treba da shvatimo ili bismo mogli korisno da upotrebimo
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
da pomognemo sebi?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Ne kažem da želimo da gajimo bebe u svojim stomacima,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
ali kažem da bismo možda želeli
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
da kontrolišemo želudačnu sekreciju u crevima.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
I tek što su se svi zagrejali za to, bum!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Istrebljena je.
Nazvao sam svog prijatelja, profesora Majka Tajlera
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
na univerzitetu u Adelajdu.
On je bio poslednja osoba koja je imala ovu žabu,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
koloniju ovih žaba u svojoj laboratoriji.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
I rekao sam: "Majk, da slučajno..."
ovo je bilo pre 30 ili 40 godina -
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"da slučajno nisi sačuvao neko zamrznuto tkivo ove žabe?"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
I on je razmišljao o tome i otišao do svog zamrzivača,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
na minus 20 stepeni Celzijusa
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
i pretražio je sve u zamrzivaču
i na dnu je bila tegla
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
u kojoj su bila tkiva ovih žaba.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Ovo je bilo vrlo uzbudljivo, ali nije bilo razloga
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
da očekujemo da ovo funkcioniše
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
jer u ovo tkivo nije bilo stavljeno nimalo antifriza,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
krioprotektora, da ga čuva dok je zamrznuto.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Obično, kao što znate, kad se voda smrzne ona se širi
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
i ista stvar se dešava u ćeliji.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Ako zamrznete tkiva voda se širi
i oštećuje ili probija ćelijske zidove.
Pogledali smo ova tkiva pod mikroskopom.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
I zapravo nisu izgledala tako loše. Ćelijski zidovi su izgledali netaknuti.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Pa smo pomislili: hajde da probamo.
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
Uradili smo nešto što se zove
transplantacija jedra somatske ćelije.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Uzeli smo jaja srodne vrste, žive žabe
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
i deaktivirali jedro jaja.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Koristili smo ultraljubičasto zračenje za to.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
I onda smo uzeli mrtvo jedro iz mrtvog tkiva
istrebljene žabe i ubacili ova jedra u to jaje.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Ovo izgleda kao neki projekat kloniranja,
kao onaj kojim je proizvedena Doli, ali u stvari je vrlo različit
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
jer je Doli bila živa ovca u živim ćelijama ovce.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
To je bilo čudo, ali je bilo izvodljivo.
Ono što mi pokušavamo da uradimo je da uzmemo mrtvo jedro iz istrebljene vrste
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
i stavimo ga u potpuno drugu vrstu i očekujemo da to funkcioniše.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
U stvari, nemamo pravog razloga da očekujemo da hoće
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
i probali smo na stotine puta.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
I baš u februaru, poslednji put kad smo radili ove oglede,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
video sam da čudo počinje da se dešava.
Otkrili smo da većina ovih jaja nije funkcionisala,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
ali onda iznenada jedno od njih je počelo da se deli.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
To je bilo tako uzbudljivo. I onda se jaje podelilo ponovo.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
I ponovo. I uskoro smo imali
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
embrione u ranom stadijumu formirane od stotina ćelija.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Čak smo testirali i DNK nekih od ovih ćelija
i DNK istrebljene žabe je u ovim ćelijama.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Tako da smo vrlo uzbuđeni. Ovo nije punoglavac.
Nije ni žaba. Ali je veliki napredak na putu
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
ka proizvodnji ili vraćanju istrebljene vrste.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
I ovo je novost. Nismo ovo ranije javno objavili.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Uzbuđeni smo. Uspeli smo da pređemo ovu tačku.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Sada hoćemo da ova lopta ćelija počne da gastrulira,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
da se savije tako da proizvede druga tkiva.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Nastaviće i proizvešće punoglavca i onda žabu.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Pratite ovo. Mislim da ćemo učiniti
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
da se ova žaba vrati ponovo u svet.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Hvala vam. (Aplauz)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Nismo još to uradili, ali spremite svoje aplauze.
Drugi projekat o kome želim da vam pričam je projekat Torbarski vuk.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Torbarski vuk većini ljudi liči malo na psa
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
ili možda na tigra jer ima pruge.
Ali nije u srodstvu ni sa jednim.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
On je torbar.
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
Podizao je mlade u torbi kao koala ili kengur
i ima dugu istoriju, dugu, fascinantnu istoriju
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
koja ide 25 miliona godina unazad.
Ali je to isto tako i tragična istorija.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Prvi, koga vidimo, se pojavljuje u drevnim prašumama Australije
pre oko 25 milona godina
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
i Društvo Nacionalne geografije nam pomaže
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
da istražimo ove naslage fosila. Ovo je Riversli.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
U tim fosilnim stenama su neke neverovatne životinje.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Pronašli smo torbarske lavove.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Pronašli smo kengure mesoždere.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
To nije onaj kengur kakvim ga obično zamišljate
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
već su to kenguri koji jedu meso.
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
Pronašli smo najveću pticu na svetu,
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
veću od one koja je bila na Madagaskaru i ova je takođe bila mesožder.
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
To je bila džinovska, čudna patka.
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Ni krokodili se nisu isto ponašali u to vreme.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Zamišljate krokodile kako rade svoje gadne stvari
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
dok sede u barama.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Ovi krokodili su u stvari bili na kopnu
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
i čak su se penjali na drveće i skakali na plen na zemlji.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
U Australiji smo imali "bacajuće krokodile".
Oni stvarno postoje.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Ali oni se nisu bacali samo
na druge čudne životinje već takođe na torbarske vukove.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Bilo je pet različitih vrsta torbarskih vukova u ovim drevnim šumama
i varirali su od ogromnih, preko onih srednje veličine
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
do onih koji su bili otprilike veličine čivave.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton bi mogla da nosi
jednog od njih u maloj tašni
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
dok "bacajući krokodil" ne padne na nju.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
U svakom pogledu to je bilo fascinantno mesto,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
ali na žalost, Australija nije ostala ovakva.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Klimatske promene su uticale na svet u dugom vremenskom periodu
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
i postepeno, šume su nestale,
zemlja je počela da se suši
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
i broj vrsta torbarskih vukova je počeo da opada,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
sve do pre pet miliona godina, samo je jedna ostala.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Pre 10.000 godina nestali su
sa Nove Gvineje i nažalost,
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
pre 4.000 godina, neko je,
ne znamo ko je to bio, uveo dingoe -
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
to je vrlo arhaična vrsta psa - u Australiju.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Kao što možete da vidite, dingo je vrlo sličan
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
po obliku tela torbarskom vuku.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Ta sličnost znači da su se verovatno takmičili.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Jeli su istu vrstu hrane.
Čak je moguće da su Aboridžini čuvali
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
neke od ovih dingoa kao kućne ljubimce
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
i zbog toga su možda imali prednost u borbi za preživljavanje.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Sve što znamo je da su ubrzo posle dovođenja dinga
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
torbarski vukovi istrebljeni na australijskom kopnu
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
i posle toga su samo preživeli na Tasmaniji.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Sledeći tužni deo priče o torbarskom vuku je taj
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
da su 1788. stigli Evropljani i doneli
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
sa sobom stvari koje su im bile vredne, uključujući i ovcu.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Videli su torbarskog vuka na Tasmaniji
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
i pomislili: čekaj, ovo neće ići.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Ovaj će da pojede sve naše ovce.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
U stvari, to se nije dogodilo.
Divlji psi su pojeli nekoliko ovaca, a torbarski vukovi su lažno optuženi.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Odmah zatim, vlada je rekla:
hajde da ih se rešimo i platili su ljude
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
da ubiju svakog kog sretnu.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Do ranih 1930-ih, 3.000 do 4.000 torbarskih vukova je ubijeno.
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
To je bila katastrofa
i bili su blizu da dostignu vrhunac.
Pogledajte ovaj snimak.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Veoma me rastužuje jer je to fascinantna životinja
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
i izgleda neverovatno da smo imali tehnologiju da to snimimo
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
pre nego što je skočila u ponor istrebljenja
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
i nismo u tom momentu, nažalost, imali
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
ni molekul brige za dobrobit ove vrste.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Ovo su fotografije poslednjeg preživelog torbarskog vuka, Bendžamina,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
koji je bilo u zoološkom vrtu Bomaris u Hobartu.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Da situacija bude još gora, pošto je cela vrsta skoro počišćena,
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
kad je ova životinja uginula zbog nebrige
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
čuvari je nisu pustili u kavez na hladno veče u Hobartu.
Uginula je od izlaganja nepovoljnim uslovima
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
i ujutru, kad su našli Bendžaminovo telo,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
i dalje su tako malo marili za ovu životinju
da su bacili telo na đubrište.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Da li mora da ostane ovako?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
1990. bio sam u Australijskom muzeju.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Bio sam fasciniran torbarskim vukovima. Oduvek sam opsednut ovim životinjama.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
I proučavao sam lobanje pokušavajući da shvatim
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
njihovu vezu sa drugim vrstama životinja
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
i video sam ovu teglu i ovde, u tegli
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
je bila mala štenica torbarskog vuka možda šest meseci stara.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Čovek koji je našao i ubio majku,
konzervirao je štene u alkoholu.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Ja sam paleontolog ali znam da je alkohol DNK prezervativ.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Ali ovo je bilo 1990. i pitao sam moje prijatelje genetičare
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
da li bismo mogli da razmišljamo o tome da otvorimo ovo štene
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
i izdvojimo DNK ako je tamo
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
i onda ćemo u nekom momentu u budućnosti
iskoristiti ovu DNK da vratimo torbarskog vuka?
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
Genetičari su se smejali. Ali to je bilo šest godina pre Doli.
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Kloniranje je bilo naučna fantastika. Nije se desilo.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Ali iznenada kloniranje se desilo.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
I pomislio sam, kad postanem direktor
Australijskog muzeja, probaću ovo da uradim.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Sastavio sam tim.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Otvorili smo štene da vidimo šta ima unutra
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
i našli smo DNK torbarskog vuka. Bio je to "eureka momenat".
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Bili smo vrlo uzbuđeni.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Nažalost, našli smo takođe puno ljudskih DNK.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Svaki stari kustos koji je bio u tom muzeju
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
video je ovaj divan uzorak,
stavio ruku u teglu, izvadio ga i pomislio:
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
"Oh, vidi ovo", buć, spustio ga nazad u teglu
kontaminirajući ovaj uzorak.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
I to je bilo zabrinjavajuće. Ako je ovde cilj bio da izvadimo DNK
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
i iskoristimo je kasnije da vratimo torbarskog vuka,
onda ono što nismo želeli kad je informacija
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
ubačena u mašinu i točak okrenut
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
i svetla bljesnula, je to da smežurani stari
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
grozni kustos izleti sa druge strane mašine.
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
To bi veoma usrećilo kustosa
ali ne bi usrećilo nas.
Tako da smo se vratili ovim uzorcima i počeli da kopamo
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
i naročito smo tražili u zubima u lobanji,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
čvrstim delovima gde ljudi nisu mogli da stave svoje prste
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
i našli smo mnogo kvalitetniju DNK.
Našli smo mitohondrijske gene jedra. Tamo su.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
I dobili smo ih.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Ok. Šta bismo mogli da uradimo sa ovim?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
Džordž Čerč je u svojoj knjizi "Ponovno rođenje"
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
pomenuo mnoge tehnike za rad sa fragmentisanom DNK
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
koje brzo napreduju.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Nadali bismo se da ćemo moći da vratimo tu DNK
u održivom obliku i onda, kao što smo uradili sa projektom Lazar,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
stavimo to u jaje domaćinske vrste.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
To mora da bude druga vrsta.
Šta bi to moglo da bude? Može li da bude tasmanijski đavo?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Oni su u daljem srodstvu sa torbarskim vukovima.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
I onda će tasmanijski đavo
roditi torbarskog vuka.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Kritičari ovog projekta kažu: čekajte.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
Torbarski vuk, tasmanijski đavo? To će boleti.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Ne, neće. Oni su torbari.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Oni rađaju bebe veličine žele bombone.
Taj tasmanijski đavo čak neće ni znati da se okotio.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Pomisliće, ukratko, da je to najružnija
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
beba tasmanijskog đavola na svetu,
pa će mu možda biti potrebna pomoć u daljem odgajanju.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Endru Pask i njegove kolege su pokazali
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
da ovo možda neće biti protraćeno vreme.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
i to je ono kako bismo u budućnosti, gde još nismo stigli,
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
ali to je ono kako želimo da razmišljamo.
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
Oni su uzeli malo od ove iste konzervirane DNK torbarskog vuka
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
i sastavili je u genom miša,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
ali su je obeležili tako da će se bilo šta
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
što je ova DNK torbarskog vuka proizvela
pojaviti u plavozelenoj boji kod bebe miša.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Drugim rečima, ako su tkiva torbarskog vuka proizvedena
od DNK torbarskog vuka, to će moći da se prepozna.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Kad je beba izašla bila je puna plavozelenih tkiva.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
I to nam govori da, ako možemo da ponovo sastavimo taj genom,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
ubacimo ga u živu ćeliju, on će proizvesti tkiva torbarskog vuka.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Da li je to rizik?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Uzeli ste malo od jedne životinje
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
i umešali to u ćeliju druge vrste životinje.
Da li ćemo dobiti Frankenštajna?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Neku vrstu hibridne himere?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
I odgovor je: ne.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Ako je DNK jedra koja ide u ovu hibridnu ćeliju,
DNK torbarskog vuka, to je onda jedino što će ispasti
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
sa donje strane đavola.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Ako možemo da uradimo ovo, možemo li da ga vratimo u divljinu?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Ovo je ključno pitanje za sve.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Da li mora da ostane u laboratoriji
ili ga možemo vratiti tamo gde pripada?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Možemo li ga vratiti na tron kralja zveri
na Tasmaniji, gde pripada, obnoviti taj ekosistem?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Ili se Tasmanija promenila toliko
da to više nije moguće?
Bio sam na Tasmaniji u mnogim delovima
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
gde su torbarski vukovi bili uobičajeni.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Čak sam i govorio sa ljudima, kao sa Piterom Karterom ovde,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
koji je imao 90 godina kada sam razgovarao sa njim,
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
ali 1926. ovaj čovek i njegov otac i brat hvatali su torbarske vukove.
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
Hvatali su ih zamkama.
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
I kada sam govorio sa ovim čovekom
gledao sam u njegove oči i mislio:
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
iza tih očiju je mozak
koji ima sećanja na to kako su torbarski vukovi izgledali,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
kako su mirisali, kako su zvučali.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Vodio ih je okolo na konopcu.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
On ima lična iskustva
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
za koja bih dao levu nogu da ih imam u svojoj glavi.
Svi bismo voleli da nam se tako nešto desilo.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Pitao sam Pitera da li bi možda mogao
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
da nas odvede tamo gde je hvatao ove torbarske vukove.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Interesovalo me je da li se okruženje izmenilo.
Napregao se da se seti. Mislim, to je bilo skoro 80 godina pre
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
njegovog boravka u ovoj kolibi.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
U svakom slučaju, poveo nas je niz stazu
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
i tačno tamo gde se sećao bila je koliba
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
i oči su mu zasuzile.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Pogledao je kolibu. Ušli smo unutra.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Drvene ploče su bile na zidovima kolibe
gde su on, njegov otac i njegov brat spavali noću.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
I rekao mi je, kako mu je sve naviralo u sećanje.
Rekao je: "Sećam se torbarskih vukova koji su kružili oko kolibe
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
pitajući se šta je unutra" i rekao je
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
da su pravili zvuke kao: "Jip! Jip! Jip!"
Sve ovo su delovi njegovog života i onoga čega se seća.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
I moje ključno pitanje Piteru je bilo: da li se promenilo?
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
I rekao je da nije.
Šume na južnoj plaži su okruživale njegovu kolibu
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
baš kao i kad je on bio tamo 1926.
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Pašnjaci su se prostirali.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
To je klasično stanište torbarskog vuka.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
I životinje u ovim oblastima su bile iste
kao i u vreme kad je torbarski vuk bio tamo.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Da li bismo onda mogli da ga vratimo tamo? Da.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Je li to sve što bismo uradili? I ovo je interesantno pitanje.
Ponekad možda možete da ga vratite,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
ali da li je to najsigurniji način da obezbedite
da više nikada ne dođe do istrebljenja, i ja mislim da nije.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Mislim da je postepeno, kako gledamo vrste širom sveta,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
postala neka vrsta mantre da je u porastu nesigurnost
divljeg sveta u divljini.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Volimo da mislimo da nije, ali znamo da jeste.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Trebaju nam druge paralelne strategije.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
I ovo je jedna koja me zanima.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Neki od torbarskih vukova koje smo stavili u zoo vrtove
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
u utočišta, čak i u muzeje,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
imali su otiske od ogrlice na vratu.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Čuvali su ih kao ljubimce
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
i znamo puno priča i sećanja iz šume
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
ljudi koji su ih držali kao ljubimce
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
i oni kažu da su bili divni, druželjubivi.
16:38
This particular one
352
998200
1216
Ovaj je došao iz šume
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
da liže ovog dečaka i sklupčao se pored kamina da spava.
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
Divlja životinja.
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
I želeo bih da postavim pitanje,
svi treba da mislimo o ovome.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Da nije bilo zabranjeno držati ove torbarske vukove kao ljubimce,
da li bi onda oni bili istrebljeni?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Siguran sam da ne bi.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Treba da mislimo o ovome u današnjem svetu.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Da li bi približavanjem životinja sebi
tako da ih onda vrednujemo, možda ukinuli njihovo istrebljavanje?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
To je tako važna tema za nas
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
jer ako to ne uradimo, gledaćemo
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
više ovih životinja kako padaju u ponor istrebljenja.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Što se mene tiče, zbog ovoga
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
pokušavamo da radimo ove projekte vraćanja vrsta u život.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Pokušavamo da obnovimo onu ravnotežu u prirodi
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
koju smo mi sami poremetili.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Hvala vam.
(Aplauz)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7