Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Como vamos reviver a rã de ninhada gástrica e o tigre da Tasmânia

51,239 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Como vamos reviver a rã de ninhada gástrica e o tigre da Tasmânia

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Wanderley Jesus
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Eu realmente quero testar essa questão em que todos estamos interessados:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Será que a extinção tem que ser pra sempre?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Estou focado em dois projetos sobre os quais quero falar.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Um é o Projeto Tilacino.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
O outro é o Projeto Lázaro,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
e esse está focado na rã de ninhada gástrica.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
E seria justo perguntar, bem,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
Por que focamos nesses dois animais?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Bem, ponto número um, cada um deles
representa uma família única por si só.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Nós perdemos uma família inteira.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
É grande pedaço do genoma global que se foi.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Eu gostaria de tê-lo de volta.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
A segunda razão é que nós matamos esses seres.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
No caso do tilacino, lamentavelmente,
nós atiramos em cada um que vimos. Nós os massacramos.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
No caso da rã de ninhada gástrica,
talvez nós a tenhamos "destruído com fungicida".
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Há um fungo terrível que está meio que se mudando
pelo mundo que se chama chytridiomycota,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
e está destruindo anfíbios em todo o mundo.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Achamos que é isso provavelmente que pegou essa rã.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
E os humanos estão propagando esse fungo.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
E isto introduz um ponto ético muito importante,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
e acredito que vocês já terão ouvido isso várias vezes
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
quando esse tópico surgir.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
O que eu acho que é importante é que,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
se ficar claro que nós exterminamos esta espécie,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
então eu acho que não somente temos o dever moral
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
de ver o que podemos fazer com relação a isso, mas acho que temos
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
o imperativo moral de tentar fazer algo, se pudermos.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Ok. Vou falar para vocês sobre o Projeto Lázaro.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
É uma rã. E vocês pensam, rã.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Sim, mas essa não era somente qualquer rã.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Diferente de uma rã normal, que bota seus ovos na água
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
e vai embora desejando bem aos seus sapinhos,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
essa rã engolia seus ovos fertilizados,
engolia-os no estômago onde deveria haver comida,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
não digeria os ovos,
e transformava seu estômago num útero.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
No estômago, os ovos seguiam para se desenvolver em girinos,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
e no estômago, os girinos seguiam para se desenvolver em rãs,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
e eles cresciam no estômago até que finalmente
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
a pobre rã velha estava em risco de explodir.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Ela tinha uma pequena tosse e soluços e então saem
jorros de sapinhos.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Bem, quando biólogos viram isso,eles ficaram curiosos.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Eles pensaram, isso é incrível.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Nenhum animal, muito menos uma rã, era conhecido por isso,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
por transformar um órgão de seu corpo em outro.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
e você pode imaginar que os médicos também ficaram loucos com isso.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Se pudéssemos entender como aquela rã lidava
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
com a maneira como sua barriga funcionava, será que há informação
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
aqui que precisamos para compreender ou poderíamos usar
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
para nos ajudar?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Bem, não estou sugerindo<br />que criemos nossos bebês no estômago,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
mas estou sugerindo que<br />possivelmente podemos querer
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
administrar a secreção gástrica no estômago.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
E quando todo mundo estava animado com isso, bang!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Ela se tornou extinta.
Eu liguei para meu amigo, professor Mike Tyler
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
na Universidade de Adelaide.
Ele foi a última pessoa que teve essa rã,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
uma colônia dela, eu sem laboratório.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
E eu disse, "Mike, por acaso -- "
isso foi há 30 ou 40 anos --
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"por acaso você não guardou algum tecido congelado dessa rã?"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
E ele pensou nisso, e abriu seu superfreezer,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
menos 20 graus centígrados,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
ele revirou tudo naquele freezer,
e lá no fundo tinha um pote
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
e ele continha tecidos dessas rãs.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Foi muito animador, mas não havia nenhuma razão
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
para esperarmos que isso funcionaria,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
porque esse tecido não tinha sido tratado com anticongelante,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
crioprotetores, para cuidar dele depois de congelado
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
E normalmente, quando a água congela, como vocês sabem, ela expande,
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
e a mesma coisa acontece na célula.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Se você congelar um tecido, a água de expande,
danifica ou rompe as paredes da célula.
Bem, nós observamos o tecido com o microscópio.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Até que não estava tão ruim. As paredes celulares pareciam intactas.
Então pensamos, vamos tentar.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Fizemos algo chamado
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
transplante núcleo-celular somático.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Nós pegamos os ovos de uma espécie parente, uma rã viva,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
e desativamos o núcleo do ovo.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Usamos radiação ultravioleta para fazer isso.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Então removemos o núcleo morto do tecido morto
da rã extinta e inserimos aqueles núcleos no ovo.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Agora por direitos, isso é um tipo de projeto de clonagem,
como o que gerou a Dolly, mas é bem diferente, na verdade,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
porque a Dolly era uma ovelha viva em células de ovelhas vivas.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Aquilo foi um milagre, mas funcionou.
O que estamos tentado fazer é pegar o núcleo morto de uma espécie extinta.
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
e colocá-lo em uma espécie completamente diferente e esperar que isso funcione.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Bem, não tínhamos nenhuma razão para esperar que funcionasse,
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
e tentamos centenas e centenas desses.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
E em fevereiro do ano passado, a última vez que realizamos estas tentativas,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
Eu vi um milagre começar a acontecer.
O que nós vimos foi, a maioria desses ovos não funcionou,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
Mas de repente um deles começou a se dividir.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Foi muito animador. E então o ovo se dividiu de novo.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
E de novo. E logo nós tínhamos
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
embriões em estágios primários formados por centenas de células.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Nós até fizemos teste de DNA com algumas daquelas células,
e o DNA do sapo extinto estava naquelas células.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
E estávamos muito animados. Isso não é um girino.
Não é uma rã. Mas é um longo caminho pela jornada
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
para produzir, ou trazer de volta, uma espécie extinta.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
E isso é novidade. Ainda não tínhamos anunciado isso publicamente.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Estamos animados. Temos que conseguir ultrapassar esse ponto.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Agora queremos que esse bolo de células comece a gastrular,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
para se transformar, de forma que produza os outros tecidos.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Vai continuar e produzir um girino e então uma rã.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Vejam esse espaço. Eu acho que vamos ter essa rã
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
pulando de alegria por estar de volta nesse mundo.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Obrigado. (Aplausos)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Ainda não fizemos, mas mantenham esses aplausos prontos.
O segundo projeto sobre o que quero falar com vocês é o Projeto Tilacino.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
O tilacino lembra um pouco, para muitas pessoas, um cachorro
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
ou talvez um tigre, porque ele tem listras.
Mas não é parente de nenhum deles.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
É um marsupial. Criava seus filhotes em uma bolsa,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
como um coala ou um canguru fazem,
e ele tem uma longa história, uma história longa e fascinante,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
que começa há 25 milhões de anos.
Mas também é uma história trágica.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
O primeiro que nós avistamos foi nas antigas florestas tropicais
da Austrália há 25 milhões de anos,
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
e a National Geographic Society nos está ajudando
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
a explorar esses depósitos fósseis. Este é Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Naquelas pedras fósseis estão alguns animais incríveis.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Nós encontramos leões marsupiais.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Encontramos cangurus carnívoros.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Não é o que normalmente imaginamos como um canguru,
Mas estes são cangurus que comem carne.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Encontramos a maior ave do mundo,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
maior do que aquela coisa que estava em Madagascar,
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
e ela também era carnívora. Era um pato gigante e estranho.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
E os crocodilos também não se comportavam naquela época.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Você imagina crocodilos fazendo suas coisas feias,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
nadando numa lagoa.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Estes crocodilos, na verdade, estavam na terra
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
e até mesmo subindo em árvorese pulando sobre suas presas
no chão.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Nós tínhamos na Austrália, crocodilos que caíam. Eles existem mesmo.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Mas aquilo sobre o que caíam não era somente
outros animais estranhos, mas também tilacinos.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Havia cinco tipos diferentes de tilacino naquelas florestas antigas,
E elas variavam de muito grande a tamanho mediano
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
a algumas que eram do tamanho de um chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
A Paris Hilton seria capaz de levar
uma dessas coisinhas por aí numa bolsa,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
até que um crocodilo caísse sobre sua cabeça.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
De qualquer modo, era um lugar fascinante,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
Mas infelizmente a Austrália não continuou desse jeito.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Mudanças no clima afetaram o mundo por um grande período de tempo,
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
e gradativamente as florestas foram desaparecendo,
o país começou a secar,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
e a quantidade de tipos de tilacino começou a diminuir,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
até que há cinco milhões de anos restou somente um.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Há 10.000 anos, eles desapareceram
da Nova Guiné, e infelizmente
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
há 4.000 anos, alguém,
não sabemos quem foi, apresentou os dingos --
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
esse e um tipo muito arcaico de cão -- à Austrália.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
E como vocês podem ver, os dingos são muito parecidos
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
na forma de seu corpo com os tilacinos.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Essa similaridade significava provavelmente que eles competiam.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Eles estavam comendo os mesmos tipos de comida.
É até mesmo possível que os aborígenes estavam mantendo
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
alguns destes dingos como bichos de estimação, e portanto
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
eles podem ter tido uma vantagem na batalha pela sobrevivência.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Tudo o que sabemos é, logo depois que os dingos foram trazidos,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
os tilacinos foram extintos do continente australiano,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
e depois disso, eles só sobreviveram na Tasmânia.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Então, infelizmente, a próxima parte triste da história do tilacino
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
é que os europeus chegaram em 1788, e eles trouxeram
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
consigo as coisas que eles estimavam, e isso incluía ovelhas.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Eles deram uma olhada no tilacino na Tasmânia,
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
e eles pensaram, espera aí, isso não vai dar certo.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Esse cara vai devorar todas as nossas ovelhas.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Não foi isso que aconteceu, na verdade.
Cães selvagens devoraram algumas ovelhas, mas o tilacino levou a má reputação.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Mas imediatamente, o governo disse, já chega,
vamos nos livrar deles, e pagaram às pessoas
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
para matarem cada um deles que elas vissem.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
no começo da década de 30, de 3.000 a 4.000 tilacinos
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
foram assassinados. Foi um desastre,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
e eles estavam prestes a bater na parede.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
Deem uma olhada nesse pedaço de filmagem.
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Me deixa muito triste, porque, ao mesmo tempo que é um animal fascinante,
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
e é incrível imaginar que tínhamos a tecnologia para filmá-lo
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
antes que ele se atirasse daquele precipício que é a extinção,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
infelizmente nós não temos, nesse mesmo tempo,
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
um mínimo de preocupação com o bem-estar dessa espécie.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Essas são fotos do último tilacino sobrevivente, Benjamim,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
que estava no zoológico Beaumaris em Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Para piorar a situação, ter quase eliminado essa espécie
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
do jogo, esse animal, quando morreu por negligência,
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
os donos não o deixaram entrar na cabana
numa noite fria em Hobart. Ele morreu de frio,
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
e de manhã, quando encontraram o corpo de Benjamin,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
eles ainda se importavam tão pouco com esse animal
que o jogaram no depósito de lixo.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Será que dá pra continuar assim?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
Em 1990, eu estava no Australian Museum.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Eu fiquei fascinado com os tilacinos. Sempre fui obcecado com esses animais.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
E eu estava estudando crânios, tentando entender
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
Sua relação com outros tipos de animais,
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
e eu vi esse pote, e aqui, no pote,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
estava um pequeno filhote fêmea de tilacino, talvez com seis meses de idade.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
O cara que a encontrou e matou sua mãe
havia conservado o filhote e conservou em álcool.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Sou um paleontólogo, mas eu ainda sabia que o álcool preserva o DNA.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Mas isso era em 1990, e eu perguntei aos meus amigos geneticistas,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
Não podíamos pensar em pegar esse filhote
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
e extrair seu DNA, se estiver lá,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
e então em algum momento no futuro,
nós usaremos esse DNA para trazer de volta o tilacino?
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Os geneticistas deram risada. Mas isso foi seis anos antes da Dolly.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Clonagem era ficção científica. Não havia acontecido.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Mas de repente criaram um clone.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
E eu pensei, quando me tornei diretor
do Australian Museum, eu vou dar uma chance a isso.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Eu juntei uma equipe.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Nós fomos até aquele filhote para ver o que estava ali,
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
e nós encontramos DNA do tilacino. Foi um momento eureka.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Nós estávamos muito animados.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Infelizmente, também encontramos muito DNA humano.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Cada um dos velhos curadores que passaram por aquele museu
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
haviam visto esse maravilhoso exemplar.
colocado sua mão no pote, pegado-o e pensado,
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
"Uau, vejam só", plop, deixado-o de volta no pote,
contaminando o exemplar.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
E isso era uma preocupação. Se o objetivo aqui era tirar o DNA
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
e usar o DNA pelo caminho para tentar trazer de volta o tilacino,
o que não queríamos que acontecesse quando a informação
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
fosse colocada na máquina e a roda fosse girada
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
e as luzes piscassem, era que tivéssemos um horrível
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
curador velho e enrugado saindo pelo outro lado da máquina. (Risos)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
O curador ficaria muito feliz,
mas nós não ficaríamos muito felizes.
Então, nós voltamos aos exemplares e começamos a procurar,
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
e particularmente procuramos nos dentes dos crânios,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
partes rígidas onde serem humanos não conseguiram colocar os dedos,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
e encontramos DNA de qualidade muito melhor.
Encontramos genes mitocondriais nucleares. Estavam lá.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Então conseguimos.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Ok. O que poderíamos fazer com essas coisas?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
Bem, George Church em seu livro, "Regenesis",
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
mencionou muitas das técnicas que estão avançando rapidamente
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
para funcionar com DNA fragmentado.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Nós esperávamos que poderíamos conseguir o DNA de volta
em uma forma viável, e então, como fizemos no Projeto Lázaro,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
colocar aquilo tudo no ovo de uma espécie hospedeira.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Tem que ser uma espécie diferente.
Qual poderia ser? Por que não poderia ser o demônio da Tasmânia?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Eles são parentes distantes do tilacino.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Então o demônio da Tasmânia vai gerar
um tilacino da parte de baixo.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Os críticos desse projeto dizem, espera aí.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
Tilacino, demônio da Tasmânia? Isso vai doer.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Não, não vai. Esses são marsupiais.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Eles dão à luz bebês do tamanho de balas de goma.
Esse demônio da Tasmânia não vai saber que deu à luz.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Ele vai, em breve, pensar que tem o demônio
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
da Tasmânia mais feio do mundo.
daí talvez ele precise de uma ajudinha para continuar.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask e seus colegas demonstraram
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
que isso pode não ser uma perda de tempo.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
E está no futuro, nós simplesmente não chegamos lá ainda,
Mas é o tipo de coisa sobre a que queremos pensar.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Eles pegaram um pouco desse mesmo DNA conservado de tilacino
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
e eles o uniram no genoma do rato,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
mas eles o marcaram para que qualquer coisa
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
que esse DNA de tilacino produzisse
apareceria verde azulado no bebê rato.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Em outras palavras, se tecido de tilacino estava sendo produzido
pelo DNA de tilacino, seria possível reconhecê-lo.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Quando o bebê surgiu, ele estava cheio de tecidos verde azulados.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
E isso nos mostra, se pudermos remontar o genoma,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
colocá-lo numa célula viva, ele vai produzir coisas de tilacino.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Isso é um risco?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Você tirou os pedaços de um animal
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
e os misturou nas células de um tipo diferente de animal.
Será que vamos ter um Frankenstein?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Sabem, algum tipo estranho de quimera híbrida?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
E a resposta e não.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Se o único DNA nuclear que for nessa célula híbrida
é DNA de tilacino, essa é a única coisa que pode surgir
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
na outra ponte do demônio.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Ok, se pudermos fazer isso, podemos colocá-lo de volta?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Essa é a questão chave para todos.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Ele tem que ficar no laboratório,
ou podemos colocá-lo de volta onde ele pertence?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Será que poderemos colocá-lo de volta no trono do rei das bestas
na Tasmânia onde ele pertence, restaurar o ecossistema?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Ou será que a Tasmânia mudou tanto
que isso não seria mais possível?
Eu já estive na Tasmânia. Já estive em muitas das áreas
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
onde os tilacinos eram comuns.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Eu até já falei com pessoas, como Peter Carter aqui,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
que, quando conversamos, tinha 90 anos de idade,
mas em 1926, este homem e seu pai e seu irmão
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
capturavam tilacinos. Eles os aprisionavam.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
E simplesmente, quando eu falei com esse homem,
Eu olhava nos seus olhos e pensava,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
por trás destes olhos está um cérebro
que tem memórias de como os tilacinos eram,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
qual seu cheiro, que sons faziam.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Ele os levava por aí em uma corda.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Ele tem experiências pessoais
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
que eu daria minha perna esquerda para tê-las em minha cabeça.
Todos nós gostaríamos de ter esse tipo de coisa.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Enfim, eu perguntei ao Peter, se por acaso,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
ele poderia nos levar ao lugar onde ele pegou aqueles tilacinos.
O meu interesse era se o ambiente tinha mudado.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Ele pensou bastante. Quero dizer, eram quase 80 anos antes
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
que ele havia estado nesta cabana.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
De qualquer modo, ele nos levou pela sua trilha de arbustos,
E lá, bem onde ele se lembrava, estava a cabana,
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
e seus olhos se encheram de lágrimas.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Ele olhou para a cabana. Ele entrou.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Havia tábuas de madeira nos lados da cabana
onde ele e seu pai e seu irmão dormiam à noite.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
E ele me disse, enquanto tudo estava enchendo suas antigas memórias.
Ele disse, "Eu me lembro dos tilacinos rodeando a cabana
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
imaginando o que estaria lá dentro", e ele disse
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
que eles faziam sons como "Yip! Yip! Yip!"
Tudo isso é parte de sua vida e do que ele se lembra.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
E a questão chave para mim era perguntar ao Peter,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
havia mudado? E ele disse que não.
as florestas de faia do sul rodeavam sua cabana
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
exatamente como era quando ele esteve ali em 1926.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
as pradarias estavam desaparecendo.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Esse e o habitat clássico do tilacino.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
E os animais naquelas áreas eram os mesmos
que estavam lá quando os tilacinos ainda estavam.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Então, será que poderíamos colocá-lo de volta? Sim.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Isso seria tudo o que faríamos? E essa é uma pergunta interessante.
Às vezes podemos conseguir colocá-lo de volta,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
mas será que esse é o jeito mais seguro de ter certeza
que ele nunca mais entrará em extinção, acho que não.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Acho que aos poucos, à medida em que vemos espécies por todo o mundo,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
É como uma mantra que a vida selvagem está cada vez menos
segura na natureza.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Nós adoraríamos pensar que está, mas sabemos que não.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Precisamos de outras estratégias paralelas.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
E esta me interessa.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Alguns dos tilacinos que foram entregues a zoológicos
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
santuários, até mesmo a museus,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
tinha colares marcadores nos pescoços.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
estavam sendo mantidos como bichos de estimação,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
e conhecemos vários contos e memória
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
de pessoas que os tinham como bichos de estimação,
e dizem que eles eram maravilhosos, amigáveis.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Este aqui particularmente veio da floresta
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
para lamber esse garoto e se enrolou
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
em torno da lareira para ir dormir. Um animal selvagem.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
E eu gostaria de fazer a pergunta, todos que --
precisamos pensar sobre isso.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Se não tivesse sido proibido ter esses tilacinos como bichos de estimação,
será que eles ainda estariam extintos hoje?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Estou positivo que não.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Precisamos pensar sobre isso no mundo atual.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Será que se trouxermos os animais para mais perto de nós
para que os valorizemos, talvez eles não entrem em extinção?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
E esse é um assunto tão crítico para nós,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
porque se não fizermos isso, nós vamos testemunhar
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
mais desses animais saltarem do precipício.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Até onde eu sei, é por isso
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
que estamos tentando realizar esses projetos de "desextinção".
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Estamos tentando restaurar o equilíbrio da natureza
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
que nós abalamos
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Obrigado.
(Aplausos)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7