Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,204 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,204 views ・ 2013-06-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Pablo Gomez Borbon
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Je voudrais poser cette question, à laquelle nous nous intéressons tous :
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Est-ce que l'extinction est nécessairement éternelle ?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Je vais me concentrer sur deux projets dont j'aimerais vous parler.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
L'un est le Projet Thylacine.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
L'autre est le Projet Lazarus,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
et il porte sur la grenouille à incubation gastrique
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Ce serait une bonne question à poser, donc,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
pourquoi est-ce qu'on s'est concentré sur ces deux animaux ?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Bien, premier point, chacun d'eux
représente, à lui seul, une famille unique.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Nous avons perdu la famille entière.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
C'est une grosse partie du génome mondial qui est parti.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
J'aimerais le retrouver.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
La deuxième raison est que nous avons tué ces trucs.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Dans le cas du thylacine, malheureusement,
nous avons tiré sur chacun de ceux qu'on a vu. Nous les avons massacrés.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Dans le cas des grenouilles à incubation gastrique,
nous les avons peut-être tuées avec des fongicides jusqu'à la mort.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Il y a un champignon épouvantable qui en quelque sorte se déplace
à travers le monde qui s'appelle le champignon chytride,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
et il s'attaque aux grenouilles partout dans le monde.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Nous pensons qu'il est probable que cette grenouille
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
et les humains propagent ce champignon.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Et ça introduit une question éthique très important,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
et je pense que vous avez déjà entendu ça de nombreuses fois
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
quand ce sujet est abordé.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Ce que je pense être important est que,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
s'il est clair que nous avons exterminé ces espèces,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
alors je pense que non seulement nous avons l'obligation morale
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
de voir ce que nous pouvons faire à ce sujet, mais je pense
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
que nous avons une obligation morale d'essayer de faire quelque chose, si nous le pouvons.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Ok. Laissez moi vous parler du Projet Lazarus.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
C'est une grenouille. Et vous pensez, grenouille.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Oui, mais ce n'est pas n'importe quelle grenouille.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
A la différence des grenouilles normales, qui pondent leurs œufs dans l'eau,
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
s'en vont et espèrent que leurs tétards s'en sortiront
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
cette grenouille avale ces oeufs fécondés,
les avale dans son estomac où il devrait y avoir de la nourriture,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
Elle ne digère pas les œufs,
et transforme son estomac en utérus.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
Dans l'estomac, les œufs se développent en tétards,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
et dans l'estomac, les tétards se développent en grenouilles,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
ils grandissent dans l'estomac jusqu'à ce que finalement
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
la pauvre vieille grenouille prenne le risque d'exploser.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Elle tousse un peu, a le hoquet, et elle crache
ses petites grenouilles.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Lorsque les biologistes ont vu ça, ils étaient en émoi.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Ils pensaient que c'était incroyable.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Aucun animal, a fortiori une grenouille, n'était connu pour faire ça,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
pour changer un organe de son corps en un autre.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Vous pouvez imaginer que le monde médical est devenu fou également.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Si nous pouvions comprendre comment cette grenouille arrivait
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
à faire fonctionner son ventre, y a-t-il des informations
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
que nous devrions comprendre ou que nous pourrions utiliser intelligemment
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
pour nous aider?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Maintenant, je ne suggère pas d'élever nos bébés dans nos estomac,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
mais je suggère qu'il est possible que nous voulions
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
gérer les sécrétions gastriques dans le bide.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
Et alors que tout le monde était excité à ce sujet, bam !
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Elle s'est éteinte.
J'ai appelé mon ami, le professeur Mike Tyler
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
à l'université d'Adélaide.
Il était la dernière personne à avoir eu cette grenouille,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
une colonie de ce truc, dans son labo.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
J'ai dit, « Mike, par chance -- »
c'était il y à 30 ou 40 ans
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
« par chance, est-ce que tu aurais gardé des tissus congelés de cette grenouille ? »
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Il y a réfléchi, est allé dans son congélateur,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
à moins 20°C,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
et il a sorti quelque chose de son congélateur,
et là, dans le fond d'un bocal
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
il y avait les tissus d'une de ces grenouilles.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
C'était très excitant, mais il n'y avait aucune raison
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
pour que j'espère que ça marche,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
parce que ces tissus n'avaient pas reçu d'antigel,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
de cryo-protecteurs, pour les conserver lorsqu'ils étaient congelés
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Et normalement, lorsque l'eau gèle, comme vous le savez, ça gonfle,
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
et la même chose arrive dans la cellule.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Si vous congelé des tissus, l'eau gonfle,
endommage et détruit les membranes cellulaires.
Donc, nous avons regardé ces tissus au microscope.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Ça n'avait pas l'air mal en fait. Les membranes cellulaires étaient intactes.
Alors on a pensé, essayons.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Ce qu'on a fait est quelque chose appelé
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
transplantation de noyaux cellulaires somatiques
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Nous avons pris les œufs d'une espèce proche, une grenouille vivante
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
et nous avons inactivé le noyau de l'œuf.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Nous utilisons le rayonnement ultraviolet pour faire ça.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Ensuite nous avons pris le noyau mort du tissu mort
de la grenouille éteinte et nous avons inséré ce noyau dans l'œuf.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Donc selon la loi, c'est en quelques sortes un projet de clonage,
comme lorsque nous avons créé Dolly, mais c'est en réalité très différent,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
parce que Dolly était un mouton vivant dans des cellules de mouton vivant.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
C'était un miracle, mais ça marchait.
Ce que nous essayons de faire est de prendre un noyau mort d'une espèce éteinte
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
et de le mettre dans une espèce complètement différente et espérer que ça marche.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Donc, on n'avait pas de réelle raison de penser que ça marcherait,
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
nous avons essayé des centaines et des centaines de fois.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Et en février dernier, la dernière fois que nous avons fait ces essais,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
j'ai vu un miracle qui commençait à se produire.
Ce que nous avons trouvé c'est que, la plupart des œufs n'ont pas réussi,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
mais soudainement l'un d'entre eux à commencer à se diviser.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
C'était si excitant. Ensuite l'œuf s'est encore divisé.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Et encore une fois. Et bientôt, nous avons eu
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
le stade précoce d'un embryon formé de centaines de cellules.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Nous avons même testé l'ADN de certaines de ces cellules,
l'ADN de la grenouille éteinte était dans ces cellules.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Nous étions très excités. Ce n'est pas un tétard.
Ce n'est pas une grenouille. Mais c'est un grand chemin parcouru
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
pour produire, ou ramener, une espèce éteinte.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Voilà les nouvelles. Nous n'avons pas fait d'annonce public avant.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Nous étions excités. Nous devions passer cette étape.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Nous voulons maintenant que cette boule de cellules commence à gastruler
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
à se transformer de manière à produire d'autres tissus.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Ça continuera et produira un tétard et ensuite une grenouille.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Regardez cet espace. Je pense que nous allons avoir cette grenouille
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
en espérant qu'elle soit ravi de revenir au monde.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Merci. (Applaudissements)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Nous ne l'avons pas encore fait, mais gardez les applaudissements.
Le deuxième projet dont je voudrais parler est le projet "Thylacine".
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Le thylacine ressemble un peu, pour la plupart des gens, à un chien,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
ou peut-être à un petit tigre, parce qu'il a des rayures.
Mais il n'est relié à aucun d'entre eux.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
C'est un marsupial. Il élève ses petits dans une poche,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
comme un koala ou un kangourou le ferait,
Il a une longue histoire, une histoire longue et fascinante,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
qui remonte à 25 millions d'années.
Mais c'est également une histoire tragique.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
La première que nous voyons se passe dans les anciennes forêts tropicales
d'Australie il y a environ 25 millions d'années,
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
la National Geographic Society nous aide
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
à explorer ces gisements fossilifères. C'est Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Dans ces roches fossiles il y a certains animaux incroyables.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Nous avons trouvé des lions marsupiaux.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Nous avons trouvé des kangourous carnivores.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Ce n'est pas ce à quoi on pense en général à propos des kangourous,
mais ce sont des kangourous qui mangent de la viande.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Nous avons trouvé le plus grand oiseau du monde,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
plus grand que ce truc qui était à Madagascar,
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
et c'était aussi un mangeur de chair. C'était un canard géant bizarre.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Et les crocodiles ne se comportait pas comme ça à cette époque non plus.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Vous pensez aux crocodiles qui font leurs trucs hideux,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
assis dans une marre d'eau.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Ces crocodiles étaient en réalité sur la terre
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
et ils grimpaient même aux arbres et sautaient sur leurs proies
au sol.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Nous avions, en Australie, des crocos tombants. Ils ont vraiment existé.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Mais sur quoi ils tombaient n'étaient pas seulement
d'autres animaux bizarres, mais également des thylacines.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Il y avait cinq sortes différentes de Thylacines dans ces forêts préhistoriques
et ils étaient classés depuis les grands à ceux de taille moyenne,
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
jusqu'à ceux de la taille d'un chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton aurait été capable d'emmener
un de ces petits trucs partout dans un petit sac à main,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
jusqu'à ce qu'un croco tombant lui saute dessus.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Sur bien des aspects, c'était un endroit fascinant,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
mais malheureusement, l'Australie n'est pas resté comme ça.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Le changement climatique a affecté le monde pendant une longue période,
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
et petit à petit, les forêts ont disparu,
le pays a commencé à se désertifier
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
et le nombre de sortes de thylacines a commencé à diminuer,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
jusqu'à il y a cinq millions d'années, où il n'en reste plus qu'un.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Il y a 10 000 ans, ils avaient disparus
de Nouvelle Guinée et malheureusement,
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
il y a 4000 ans, quelqu'un,
on ne sait pas qui, a introduit les dingos --
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
c'est un type de chien archaïque -- en Australie.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Et comme vous pouvez le voir, les dingos sont très similaires
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
dans le type de corps aux thylacines.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Cette similitude signifie qu'ils ont probablement été en concurrence.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Ils mangeaient le même type de nourriture.
Il est même possible que les aborigènes gardaient
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
certains de ces dingos comme animaux de compagnie, et ainsi
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
ils ont pu avoir un avantage dans la bataille pour la survie.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Tout ce que nous savons est que, rapidement après que les dingos soient introduits,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
les thylacines étaient éteints sur le territoire Australien,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
et après ils ont survécu uniquement en Tasmanie.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Ensuite, malheureusement, la triste partie suivante de l'histoire des thylacines
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
est que les Européens sont arrivés en 1788 et qu'ils ont amenés
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
avec eux les choses qu'ils estimaient et ça incluait des moutons.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Ils ont jeté un coup d'œil au thylacine en Tasmanie,
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
et ont pensé, attendez, ça ne va pas marcher.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Ce truc va manger nos moutons.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Ce n'est pas ce qui s'est passé, en réalité.
Les chiens sauvages ont mangé quelques moutons mais les thylacines ont eu une mauvaise réputation.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Mais immédiatement, le gouvernement décida, c'est ça,
débarrassons-nous d'eux et ils ont payé les gens
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
pour tuer chaque bête qu'ils voyaient.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Au début des années 30, entre 3000 et 4000 thylacines
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
avaient été assassinés. C'était un désastre,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
et ils étaient près de se prendre le mur.
Regardez cet extrait de film.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Ça me rend vraiment triste, parce que c'est un animal fascinant
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
et c'est incroyable de penser que nous avions la technologie pour le filmer
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
avant qu'ils plongent littéralement vers l'extinction,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
nous n'avions pas, malheureusement, à cette même période,
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
une once de préoccupation pour le bien-être de cette espèce.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Ce sont les photos du dernier thylacine vivant, Benjamin,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
qui était au Zoo Beaumaris à Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Pour ajouter l'insulte aux blessures, après avoir jeté cette espèce
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
quasiment en dehors de la table, cet animal, alors qu'il mourait de négligence,
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
les gardiens ne l'ont pas laissé rentré dans le clapier,
pendant une nuit froide à Hobart. Il est mort d'exposition,
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
et au matin, ils ont trouvé le corps de Benjamin.
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
Ils s'intéressaient toujours si peu à l'animal
qu'ils ont jeté son corps dans une décharge.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Est-ce que ça doit rester comme ça ?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
En 1990, j'étais à l'Australian Museum.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
J'étais fasciné par les thylacines. J'ai toujours été obsédé par ces animaux.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
J'étudiais des crânes, essayant de comprendre
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
leurs relations avec d'autres types d'animaux,
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
j'ai vu ce bocal, et là, dans ce bocal,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
il y avait un petit chiot femelle de thylacine, elle avait peut-être 6 mois.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Le gars l'avait trouvé et avait tué la mère
avait conservé le chiot dans l'alcool.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Je suis paléontologue, mais je savais que l'alcool conserve l'ADN.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Mais c'était en 1990 et j'ai demandé à mes amis généticiens,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
si nous ne pouvions pas penser à prélever ce chiot
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
et extraire l'ADN, s'il était là,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
et ensuite à un moment dans le futur,
on utilise l'ADN pour ramener le thylacine ?
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Les généticiens riaient. Mais c'était 6 ans avant Dolly.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Le clonage était de la science-fiction. Ça n'arrivait pas.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Mais soudain le clonage est apparu.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Et j'ai pensé, lorsque je suis devenu directeur
de l'Australian Museum, je vais essayer ce truc.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
J'ai mis en place une équipe.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Nous avons ouvert ce chiot pour voir ce qu'il y avait à l'intérieur,
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
et nous avons effectivement trouvé de l'ADN de thylacine. C'était un vrai déclic.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Nous étions très excités.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Malheureusement, nous avons trouvé beaucoup d'ADN humain.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Chaque conservateur qui avait été dans ce musée
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
et qui avait vu ce magnifique spécimen,
avait mis ses mains dans le bocal, l'avait sorti et pensé,
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
« Ouah, regardez ça » et plouf l'avait remis dans le bocal,
en ayant contaminé le spécimen.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
C'était un souci. Si le but était de sortir de l'ADN
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
et d'utiliser l'ADN pour ramener le thylacine,
ce que nous ne voulions pas qu'il se passe lorsque l'information
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
a été poussée dans la machine et que la roue tournait,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
les lumières clignotaient, était de voir un horrible vieux conservateur
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
tout ratatiné sortir à l'autre bout de la machine. <br/>(Rires)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Ca aurait rendu le conservateur très heureux,
mais ça ne nous aurait pas rendu heureux.
Nous sommes donc revenu à ces spécimens et nous avons commencé à creusé autour,
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
et nous avons cherché particulièrement dans les dents du crâne,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
dans les parties dures où les humains n'avaient pas pu y mettre leurs doigts,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
et nous y avons trouvé de l'ADN de bien meilleure qualité.
Nous avons trouvé des gène mitochondriaux. C'est ici.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Donc nous l'avons eu.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Ok. Que pouvions nous faire avec ce truc ?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church dans son livre, "Regenesis,"
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
a mentionné de nombreuses techniques qui ont rapidement avancé
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
pour travailler avec cet ADN fragmenté.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Nous espérons que nous serons capable d'obbtenir en retour de l'ADN
sous une forme viable, et ensuite, comme nous l'avons fait avec le projet Lazarus,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
mettre ce truc dans un œuf d'une espèce hôte.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Ca doit être une espèce différente.
Qu'est-ce que ça pourrait être ? Pourquoi est-ce que ça ne serait pas un diable de Tasmanie ?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Ils sont liés de loin au Thylacine.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Et puis, le diable de Tasmanie va laisser sortir
un thylacine à l'extrémité sud.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Les critiques sur le projet disent, attendez.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
Thylacine, Diable de Tasmanie ? Ça va faire mal.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Non, ça ne sera pas méchant. Ce sont des marsupiaux.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Ils donnent naissance à des bébés qui sont de la taille d'un bonbon.
Ce diable de Tasmanie ne saura même pas qu'elle est en train d'accoucher.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Elle va penser, qu'elle a le plus laid
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
des bébés diables de Tasmanie au monde,
ou peut-être qu'elle aura besoin d'aide pour continuer.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask et ses collègues ont montré
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
que ça pourrait bien ne pas être une perte de temps.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
C'en quelque sorte dans l'avenir, nous n'y sommes pas encore,
mais c'est le genre de truc auquel on veut penser.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Ils ont pris une partie de ce même ADN de thylacine mariné
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
et l'on épisser dans le génome d'une souris,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
en y mettant une étiquette pour que quoi que
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
cet ADN de thylacine produise,
ça apparaisse en bleu-gris chez les souriceaux.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
En d'autres mots, si des tissus de thylacine étaient produits
par l'ADN de thylacine, on serait capable de les reconnaître.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Quand le bébé est né, il contenait beaucoup de tissus bleu-vert.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Ça nous dit si nous pouvons reconstruire ce genome,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
le mettre dans une cellule vivante, alors il produira des produit de thylacine.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Est-ce que c'est risqué ?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Vous avez pris des bouts d'un animal
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
et vous l'avez mélangé dans des cellules d'un autre type d'animal.
Est-ce qu'on va avoir un Frankenstein ?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Vous voyez, une sorte de chimère hybride bizarre ?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
La réponse est non.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Si le seul ADN nucléaire qui va dans une cellule hybride
est de l'ADN de thylacine, c'est la seule chose qui peut sortir
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
de l'autre côté du diable.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Ok, si nous pouvons faire ça, est-ce qu'on pourrait le réintroduire ?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
C'est une question cruciale pour tout le monde.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Est-ce que ça doit forcément rester dans un laboratoire,
ou pourrait-on le remettre là où il y appartient ?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Pourrions-nous le remettre sur le trône de roi des bêtes
en Tasmanie là où il appartient, restaurer cet écosystème ?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Ou la Tasmanie a tellement changé
que ce n'est plus possible ?
Je suis allé en Tasmanie. Je suis allé dans de nombreuses zones
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
où le thylacine était commun.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
J'ai même parlé à des gens, comme Peter Carter ici,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
qui avait 90 ans quand j'ai discuté avec lui,
mais en 1926, cet homme, son père et son frère
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
attrapait des thylacines. Ils les piégeaient.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Et alors seulement, lorsque j'ai parlé à cet homme,
je l'ai regardé dans les yeux et j'ai pensé,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
derrière ces yeux, il y a un cerveau
qui a des souvenirs de ce qu'est un thylacine,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
à quoi leur odeur ressemblait, quel était leur bruit caractéristique.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Il les emmenait avec une corde.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Il avait des expériences personnelles
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
pour lesquelles je donnerais une jambe.
Tout le monde voudrait que ce genre de truc arrive.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Bref, j'ai demandé à Peter, si par chance,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
on pouvait revenir au temps où il attrapait ces thylacines.
Mon intérêt était de savoir si l'environnement avait changé.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Il a pensé profondément. Je veux dire, c'était presque 80 ans auparavant
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
qu'il avait été dans cette cabane.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
En tout cas, il nous a conduit dans la brousse,
et là, exactement là où il le rappeler, était le refuge,
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
et les larmes lui sont montées aux yeux.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Il a regardé la cabane. On est entré.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Il y avait des planches en bois sur les côté de la cabane,
là ou lui, son père et son frère dormaient la nuit.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Et il m'a dit, comme si ses souvenirs le submergeaient.
Il a dit, « Je me souviens que les thylacines tournaient autour du refuge
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
se demandant ce qu'il y avait à l'intérieur, » et il a dit
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
qu'ils faisaient des sons comme « Yip ! Yip ! Yip !»
Tout ça sont des morceaux de sa vie et ce dont il se souvient.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Et la question clé pour moi était de demander à Peter,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
est-ce que ça a changé ? Il a répondu non.
Les forêts de hêtres du sud encerclaient sa hutte
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
exactement comme c'était quand il était là en 1926.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Les prairies ont disparu peu à peu.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
C'est l'habitat classique du thylacine classique.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Et les animaux dans ces zones étaient les mêmes
que ceux qu'il y avait lorsqu'on y trouvait encore des thylacines.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Alors est-ce qu'on pourrait l'y remettre ? Oui.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Est-ce que c'est là tout ce que nous ferions ? C'est une question intéressante.
Parfois, on pourrait être capable de le réintroduire,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
mais est-ce la façon la plus sûre de s'assurer
qu'il ne se ré-éteindra pas de nouveau, je ne crois pas.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Je pense que graduellement, alors qu'on voit des espèces partout dans le monde,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
c'est une sorte de mantra que la vie sauvage est de plus en plus
en insécurité dans la nature.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
On aimerait vraiment le penser, mais on sait que ce n'est pas le cas.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Nous avons besoin d'autres stratégies parallèles qui viennent en ligne.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Et celle-ci m'intéresse.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Certains des thylacines qui était retenus dans des zoos,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
des sanctuaires et même dans des musées,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
avaient des marques de collier au cou.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Ils étaient gardés comme animaux de compagnie,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
on connaît bien les histoires du bush et les souvenirs
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
de personnes qui en avaient comme animaux de compagnie,
ils disent qu'ils étaient merveilleux, adorables.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Celui-là en particulier est venu de la forêt
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
pour lécher ce garçon et se mettre en boule
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
à côté de la cheminée pour dormir. Un animal sauvage.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
J'aimerai poser cette question, à tout --
on doit y réfléchir.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Si ça n'avait pas été illégal d'avoir des Thylacines comme animal de compagnie
est-ce qu'alors les thylacines auraient disparus ?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Et j'en suis sûr, non.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Nous devons penser à ça dans le monde d'aujourd'hui.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Se pourrait-il qu'avoir des animaux proches de nous,
afin que nous les apprécions, peut-être qu'ils n'auraient pas disparu ?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
C'est un problème tellement critique pour nous,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
parce que si nous ne faisons pas ça, nous allons voir
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
plus souvent ces animaux tomber dans le précipice.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
En ce qui me concerne, c'est pour ça que
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
nous essayons de faire ces projets de dé-extinction.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Nous essayons de restaurer l'équilibre de la nature
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
que nous avons énervé.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Merci.
(Applaudissements)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7