Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Майкл Арчер: Как мы воскресим лягушку-реобатрахуса и сумчатого волка

51,239 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Майкл Арчер: Как мы воскресим лягушку-реобатрахуса и сумчатого волка

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Musikhina Редактор: Ekaterina Saraeva
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Я хочу обсудить с вами вопрос, который интересен всем нам:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
правда ли, что исчезновение видов — это процесс неизбежный?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Я работаю над двумя проектами, о которых сегодня вам расскажу.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Первый проект называется «Сумчатый волк»,
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
а второй — «Проект Воскрешение»,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
в рамках которого мы исследуем лягушек-реобатрахусов.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Вы, конечно, можете спросить,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
почему именно эти два вида?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Во-первых, они являются
представителями уникальных семейств.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
И мы потеряли эти семейства.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Представьте, существенная часть мирового ДНК исчезла.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
И я хочу её вернуть.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Во-вторых, именно мы уничтожили эти виды.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
К сожалению, мы стреляли в каждого
сумчатого волка, который встречался нам на пути. Мы уничтожали их.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
А что касается реобатрахусов,
скорее всего, мы до смерти отравили их фунгицидами.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Существует опасный и очень подвижный вид грибов,
который называется хитридиомице́ты.
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
Эти грибы можно обнаружить по всему миру.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
И мы думаем, что именно они погубили лягушек.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
Фунгициды, кстати, распыляются людьми.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Это ставит серьёзные этические проблемы,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
и о них, я думаю, вы ещё услышите,
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
когда эта тема будет поднята.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Что на мой взгляд здесь важно:
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
очевидно, что мы истребили эти семейства.
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
Выяснить, что мы можем сделать, —
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
это не просто наш моральный долг.
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
Мы обязаны предпринять возможные меры.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Теперь давайте поговорим о «Проекте Воскрешение».
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Это лягушка. И вы думаете, что это просто лягушка.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Да, но это была не простая лягушка.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
В отличие от обычной лягушки, которая откладывает свои яйца в воде
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
и уходит, желая им всего хорошего,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
эта лягушка проглатывала свои оплодотворённые яйца,
проглатывала, чтобы в желудке они получали пищу.
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
Она не переваривала их,
а превращала свой желудок в матку.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
В желудке из яиц появлялись головастики,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
и в этом же желудке головастики развивались в лягушек.
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
Там же они подрастали до тех пор, пока, наконец,
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
бедная старая лягушка чуть не лопалась.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
И вот она начинала кашлять и икать,
и маленькие лягушки выходили наружу.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Когда биологи увидели это, они пришли в восторг.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Это казалось им невероятным.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Ни среди животных, ни среди лягушек подобного раньше не встречалось —
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
чтобы кто-то вот так превращал один орган в другой.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Вы можете представить, как ошеломлены были медики.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Если бы они поняли, как эта лягушка справляется
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
со своим животиком, который работает подобным образом,
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
была бы эта информация нужной и полезной
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
для нас самих?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Нет, я не предлагаю выращивать детей в наших желудках,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
но я предполагаю, что, может, мы захотим
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
решить проблемы, связанные с желудочной секрецией.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
И как только мы загорелись этой идеей — бам!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Лягушки вымерли.
Я позвонил моему другу, профессору Майку Тайлеру
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
из университета Аделаиды.
Он был последним, кто видел эту лягушку, —
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
целую колонию в своей лаборатории.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
И я сказал: «Майк, а ты случайно —
и было это 30 или 40 лет назад —
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
ты случайно не заморозил ткани этой лягушки?»
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Он подумал и пошёл проверять свой морозильник,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
с температурой -20°C.
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
Он обыскал весь морозильник
и на дне обнаружил банку,
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
в которой хранились ткани лягушки.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Это был волнительный момент, но не было оснований
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
полагать, что это нам поможет,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
потому что в банке не были вложены антифризы
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
и криопротекторы, которые бы защищали ткани от кристаллов льда.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Вы знаете, что когда вода замерзает, её плотность увеличивается.
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
То же самое происходит с клетками.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Если вы замораживаете ткани, вода, увеличиваясь в объёме,
начинает повреждать или разрывать стенки клеток.
Мы взглянули на ткани под микроскопом.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Всё было не так плохо. Стенки клеток не были повреждены.
Мы решили продолжить работу.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
То, что мы сделали, называлось
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
трансплантацией ядра клетки.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Мы взяли яйца лягушки похожего обитающего вида
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
и инактивировали ядра яиц.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Для этого мы использовали ультрафиолетовое излучение.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Затем мы отделили мёртвое ядро от мёртвой ткани
вымершей лягушки и поместили эти ядра в яйца.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Сказать по правде, это что-то вроде проекта клонирования,
в результате которого появился клон Долли, но различие в том,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
что клон получали из живых клеток.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Это было чудом, но это сработало.
Что мы пытались сделать — это извлечь мёртвые ядра исчезнувшего вида
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
и поместить их в совершенно другой организм, чтобы всё заработало.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
У нас не было причин надеяться на то, что это сработает.
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
Это стоило нам сотни и сотни попыток.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
И только в прошлом феврале, когда мы делали последние попытки,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
я увидел начало чуда.
При работе с яйцеклеткой мы постоянно сталкивались с неудачами,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
но вдруг одна из них начала делиться.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Это было потрясающе. Затем яйцеклетка начала делиться снова.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
И снова. Так, что вскоре
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
у нас уже был эмбрион с сотнями клеток, которые его сформировали.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Мы даже протестировали эти клетки на наличие ДНК,
и ДНК вымершего организма была в этих клетках.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Мы были очень взволнованы. Это не головастик.
И не лягушка. Но нам предстоит пройти долгий путь,
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
прежде чем мы создадим или возродим вымерший вид.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Это новость. Мы не сообщали об этом на публике ранее.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Но мы очень взволнованы. Нам самим нужно осознать это.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Сейчас мы хотим, чтобы в этом комочке из клеток начался процесс гаструляции,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
чтобы впоследствии образовались ткани.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
А за этим последует образование головастика, и наконец — лягушки.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Следите за новостями. Мне кажется, в итоге мы получим лягушку,
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
прыгающую от радости, что она вернулась в этот мир.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Спасибо. (Аплодисменты)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Мы ещё не закончили, но держите аплодисменты наготове.
Второй проект, о котором я хочу вам рассказать, называется «Сумчатый волк».
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Сумчатый волк на вид многим напомнит обычную собаку,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
или, может быть, тигра, потому что на теле у него есть полоски.
Но на самом деле сумчатый волк не относится ни к тому, ни к другому.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
Это сумчатое животное, которое выращивало детёнышей в сумке,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
как это делают коала или кенгуру.
У них очень долгая история. Долгая и замечательная,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
начавшаяся 25 миллионов лет назад.
Но также она и трагическая.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Первые особи обитали в древних тропических лесах
Австралии около 25 миллионов лет назад.
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
Национальное географическое общество помогает нам
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
исследовать ископаемые останки. Это Риверслей.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
В этих окаменелостях погребены замечательные животные.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Мы нашли сумчатого льва.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
И ещё нашли плотоядных кенгуру.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Это не те обычные кенгуру, которых вы знаете.
Эти кенгуру питаются мясом.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Там мы нашли самую крупную в мире птицу.
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
крупнее чем та, что на Мадагаскаре.
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
Этот вид также плотоядный. Это гигантская дикая утка.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Крокодилы вели себя по-другому в те времена.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Вы думаете о крокодилах, как о животных, вытворяющих свои злые дела,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
сидя в водоёме.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Но эти крокодилы обитали на суше,
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
и даже карабкались по деревьям, и спрыгивали на добычу
на землю.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Прыгающие крокодилы обитали в Австралии. Они и сейчас существуют.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Но прыгали они раньше не только
на других диких животных, но и на сумчатых волков.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Мы обнаружили в окаменелостях 5 видов сумчатых волков.
они различаются по размеру от очень больших и средних
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
до совсем маленьких размером с чихуахуа.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Перис Хилтон могла бы даже нести
одного из них в своей маленькой сумочке,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
пока прыгающий крокодил бы не прыгнул на неё.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Как ни посмотреть, это было замечательное место,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
но к сожалению, Австралия не осталась такой же.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Изменение климата повлияло на развитие планеты.
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
Постепенно исчезали леса,
местность начала высыхать,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
популяция сумчатых тигров начала уменьшаться
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
и уменьшалась до тех пор, пока 5 млн лет назад не остался лишь один вид.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
А 10 тыс лет назад и он исчез
из Новой Гвинеи. К несчастью,
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
4 тыс лет назад некто,
кого мы не знаем, привёз в Австралию динго —
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
весьма архаичный вид собаки.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Как вы можете видеть, собаки динго очень похожи
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
по строению на сумчатых волков.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Это сходство, скорее всего, означало конкуренцию.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Они питались одинаковой пищей.
Возможно, аборигены содержали
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
некоторых собак динго как домашних животных, а значит
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
они имели преимущество в борьбе за выживание.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Всё, что мы знаем, — вскоре после появления собаки динго
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
на Австралийском континенте, сумчатые волки вымерли,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
а выжить они смогли только на Тасмании.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
И вот следующая часть трагической истории о сумчатых волках, связанная
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
с прибытием европейцев в 1788 году. Тогда они привезли
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
с собой то, что ценили, — овец в том числе.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Они взглянули на сумчатого волка, обитающего в Тасмании,
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
и подумали: «Нет, это не сработает.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Этот волк поест всех наших овец».
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Но это не то, что случилось.
Дикие собаки съели нескольких овец, а под удар попали сумчатые волки.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Немедленно правительство приказало
избавиться от них — за каждого убитого волка
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
причиталось вознаграждение.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
К 1930-м годам 3 000 из 4 000 сумчатых волков
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
были убиты. Это была катастрофа,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
и они готовы были биться о стену.
Взгляните на этот видеоматериал.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Меня это очень огорчает. Какое очаровательное животное.
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
И как приятно думать, что у нас были технологии, чтобы снять этот фильм
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
ещё до того, как они рухнули со скалы вымирания,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
и мы, к сожалению, тогда ничуточки
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
не позаботились о существовании этих видов.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Вы видите последнего сумчатого волка, Бенджамина,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
который обитал в Зоопарке Биомарис в Хобате.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Нам удалось добавить масла в огонь — стереть с лица земли
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
этот вид просто от пренебрежительного отношения —
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
смотрители зоопарка не позволили волку зайти в домик
холодной ночью в Хобарте. Животное умерло от переохлаждения.
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
А на утро, когда они обнаружили тело Бенджамина,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
они так «позаботились» о бедном животном,
что просто выкинули тело в мусорку.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Может ли так продолжаться?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
В 1990 году я был в Австралийском Музее.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Я был очарован сумчатым волком. Я всегда был ими страстно увлечён.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
И я исследовал их черепа, пытаясь выяснить,
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
в каких связях они состояли с другими животными.
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
я осматривал клетки — здесь и там.
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
В одной была девочка-щенок сумчатого волка, возрастом, наверное, месяцев 6.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Парень, который нашёл её и убил её мать,
заморил щенка алкоголем.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Я палеонтолог, и тогда я ещё помнил, что алкоголь защищает ДНК.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Но это был 1990 год, и я спросил своих друзей-генетиков,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
не могли бы мы извлечь
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
ДНК из того щенка, если она ещё там была.
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
А потом в далёком будущем
мы бы использовали эту ДНК, чтобы вернуть сумчатого волка.
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Генетики рассмеялись. Но этот случай произошёл за 6 лет до клонирования Доли.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Клонирование было тогда из ряда научной фантастики.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Его до этого не проводили, но вдруг оно стало возможным.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
И когда я стал директором Австралийского музея,
я подумал, что собираюсь довести дело до конца.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Я собрал команду.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Мы проникли в того щенка посмотреть, что там осталось,
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
и мы нашли-таки ДНК волка. Это был момент Эврики.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Мы были очень взволнованы.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
К несчастью, мы также обнаружили множество цепочек ДНК человека.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Каждый смотритель, который бывал в том музее,
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
видел этот замечательный экземпляр,
засовывал свои руки в банку, доставал его оттуда и думал про себя:
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
«Вот это да, вы только посмотрите», — а затем снова бросал его в банку,
загрязняя тем самым образец.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
В этом и состояла проблема. Если бы наша цель была извлечь ДНК
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
и использовать её, чтобы возродить сумчатого волка,
чего не хотелось бы, при условии, что информация
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
попала бы в машину, колёса бы стали вращаться,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
загорелись бы огни, и из машины вышел бы
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
старый морщинистый страшный хранитель музея.
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Он счёл бы это за большое счастье,
но вряд ли счастливыми были бы мы.
Поэтому мы вернулись к образцам и начали копать глубже.
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
В частности, мы изучали зубы в черепе,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
другие части, куда бы пальцы человека не могли проникнуть,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
и мы нашли ДНК лучшего качества.
Мы нашли метохондриальные гены. Вот они.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Мы их извлекли.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Хорошо. Что делать теперь с ними?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
Джордж Чарч в своей книге Регенезис
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
упомянул много усовершенствованных техник
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
для работы с фрагментированной ДНК.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Мы надеялись, что нам удастся восстановить ДНК
в жизнеспособную форму, а затем, как мы сделали в «Проекте Воскрешение»,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
поместить этот ген в яйцеклетку родственной особи.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Это будут другие виды.
На что это было бы похоже? Может, это будет Тасманийский дьявол?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Они являются дальними родственниками сумчатых волков.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Благодаря Тасманийскому дьяволу, сумчатый волк
выйдет из южной стороны машины.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Критики проекта говорят: постойте,
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
сумчатый волк? Тасманийский дьявол? Это же травмирует животное.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Нет, не травмирует. Это сумчатые животные.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Их детёныши размером с драже «желе-бобы».
Тасманийский дьявол даже не узнает, что родил детёныша.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Проще подумать, что это будет самый уродливый детёныш
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
Тасманийского дьявола в мире,
и, возможно, ему понадобится помощь.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Андрю Паск и его коллеги продемонстрировали,
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
что, возможно, это не есть трата времени.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Это будущее, которое пока не настало,
но о котором мы уже хотим думать.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Они взяли проспиртованную ДНК сумчатого волка
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
и соединили её с геном мыши,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
но они отметили их так,
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
чтобы всё, что произвела ДНК волка,
выявилось зелёно-голубым у детёныша мыши.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Другими словами, если ткани сумчатого волка были созданы
его собственной ДНК, то их можно было бы определить.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Когда появился детёныш, мы обнаружили зелёно-голубые ткани.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Это говорит о том, что возможно восстановить геном,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
поместить в живую клетку, и она создаст нам сумчатого волка.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Есть ли в этом риск?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Вы взяли кусочки одного животного
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
и перемешали их с клетками другого животного.
Получите ли вы Франкенштейна?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Что-то вроде дикой гибридной химеры?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Ответ: нет.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Если ДНК сумчатого волка попадает в ядро гибридной клетки
от Тасманийского дьявола, может получиться
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
только сумчатый волк.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Разобрались. Но проделав это, можно ли всё вернуть назад?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Это самый важный вопрос для всех.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Должна ли особь остаться в лаборатории,
или нужно поместить её в среду, которой она принадлежит?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Смогли бы мы вернуть этого волка на трон царства зверей
в Тасманию, откуда он родом, и восстановить прежнюю экосистему?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Или Тасмания уже изменилась настолько,
что сделать это будет невозможно?
Я был в Тасмании. Я был в местах,
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
где обитали сумчатые волки.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Мне даже удалось поговорить с людьми, такими как Питер Картер,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
которым на тот момент было 90 лет.
В 1926 году этот мужчина с его отцом и братом
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
поймали сумчатого волка. Поймали в ловушку.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
И знаете, когда я разговаривал с этим мужчиной,
я смотрел ему в глаза и думал,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
ведь за этими глазами человеческий мозг,
который запомнил, какие волки на ощупь,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
как они пахнут и какие звуки издают.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Он водил его на веревке.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
У него есть личный опыт
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
за который бы я отдал ногу.
Мы все бы хотели, чтобы это с нами случилось.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
В любом случае, я на всякий случай спросил Питера,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
не мог бы он отвести нас туда, где он поймал тех волков.
Мой интерес заключался в том, чтобы понять, изменилась ли там среда обитания.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Он задумался. Всё же он жил в этой хижине
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
80 лет назад.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
В любом случае, он отвёл нас вниз сквозь эти кустарники.
Прямо там стояла его хижина.
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
Слёзы покатились из его глаз.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Он посмотрел на хижину, мы вошли внутрь.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Внутри по бокам хижины лежали деревянные доски,
на которых он, его отец и брат спали ночью.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
И он сказал мне, что всё всплывало в его памяти.
Он сказал: «Я помню, как сумчатые волки прохаживались вокруг хижины,
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
пытаясь понять, что же там внутри». И ещё он сказал, что они издавали
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
странные звуки, похожие на тявканье маленькой собаки.
Всё это — часть его жизни и памяти.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
На важный вопрос, поменялось ли что-то в этом месте,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
Питер ответил отрицательно.
Леса южного бука окружали его хижину
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
точно также, как это было в 1926 году.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Луга исчезали.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Классическое место обитания сумчатого волка
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
и животный мир в тех местах не изменился с тех пор,
как это место покинули волки.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Так можно было бы их вернуть туда? Да.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
И это всё, что мы бы сделали? А это интересный вопрос.
Бывает так, что вернуть обратно можно,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
но я не думаю, что это самый лучший способ
убедиться в том, что они больше не исчезнут.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Постепенно, по мере того как мы наблюдаем за различными видами по всему миру,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
мы понимаем, что дикий мир
становится всё небезопаснее.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Мы бы хотели думать, что это не так, но мы знаем, что это правда.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Нам нужны новые стратегии, чтобы действовать.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
И этим я интересуюсь.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Некоторые из особей сумчатых волков, направленные в зоопарки,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
заповедники и даже в музеи,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
были помечены цветными маркерами на шее.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Их содержали как домашних питомцев,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
и люди, которые держали их, рассказывают
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
много историй об этих животных.
Они были замечательными, очень дружелюбными.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Этот вышел из леса,
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
облизал мальчика и улёгся
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
возле огня, чтобы поспать. Дикий зверь.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
И я бы хотел задать вопрос,
ответ на который нам всем нужен.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Если бы тогда можно было держать сумчатых волков в качестве домашних животных,
были бы они сейчас вымершим видом?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Я полагаю, что нет.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Мы должны подумать над этой проблемой современного мира.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Может, приближая животных близко к себе,
ценя их, мы не дадим им умереть?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Это очень важный момент.
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
Если мы не сделаем этого, мы так и будем наблюдать,
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
как эти животные падают в пропасть.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Насколько мне известно, именно поэтому
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
мы проводим все эти проекты по возвращению исчезнувших видов.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Мы пытаемся восстановить баланс в природе,
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
который нарушили сами.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Спасибо.
(Аплодисменты)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7