Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lucia Lichá Reviewer: Linda Magáthová
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Chcel by som preveriť otázku, ktorá nás všetkých zaujíma.
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Vyhynuli niektoré druhy navždy?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Chcel by som vám povedať o 2 projektoch.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Prvý je Projekt vakovlk.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
Druhý je Projekt Lazarus
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
a je zameraný na paropuchu bruchorodú.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Dobrá otázka je,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
prečo práve tieto 2 zvieratá.
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Po prvé, každé z nich reprezentuje vlastnú jedinečnú čeľaď.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Prišli o celé čeľade.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Zanechalo to veľkú dieru v celosvetovom genóme.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Chcel by som ju vyplniť.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Po druhé, tieto zvieratá sme vyhubili my.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Čo sa týka vakovlkov, ľudia zastrelili všetky, ktoré našli.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
Zmasakrovali sme ich.
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Čo sa týka paropúch bruchorodých,
vyzerá to, že vyhynuli v dôsledku plesní.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Svetom sa totiž šíri pleseň Batrachochytrium dendrobatidis,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
ktorá napáda a zabíja žaby na celom svete.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Šíria ju ľudia a myslíme si, že vyhladila aj paropuchu bruchorodú.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Dostávame sa k veľmi dôležitej morálnej otázke,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
o ktorej ste už asi v rámci tejto témy počuli veľakrát.
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Podľa mňa, ak je jasné,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
že sme tieto druhy vyhubili,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
máme nielen morálnu povinnosť zistiť,
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
či sa s tým dá niečo urobiť,
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
ale aj sa o to skutočne pokúsiť, ak je to možné.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Dobre. Poviem vám o Projekte Lazarus.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Je o žabe. Pomyslíte si: „O žabe?“
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Nebola to však len taká obyčajná žaba.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Obyčajné žaby nakladú vajíčka do vody
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
a odídu dúfajúc, že sa žabkám bude dariť.
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
Paropuchy prehltli oplodnené vajíčka bez toho, aby ich strávili.
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
Takto sa ich žalúdok zmenil na maternicu.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
Z vajíčok sa tam vyvinuli žubrienky
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
a z tých sa tam vyvinuli žabky, ktoré tam rástli,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
až kým dospelej žabe nehrozilo puknutie.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Potom stačilo krátke zakašľanie a začkanie a z úst jej vytryskol prúd malých žabiek.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Biológovia z toho boli celí preč.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Bolo to niečo neuveriteľné.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Žiadne známe zviera, a už vôbec nie žaba,
nedokázalo zmeniť niektorý zo svojich orgánov na úplne iný.
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Vyvolalo to ošiaľ aj v medicíne.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Ak by sme pochopili,
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
ako funguje brucho tejto žaby,
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
mohli by sme to použiť a pomôcť tak ľuďom?
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Nenavrhujem, aby sa naše deti vyvíjali v žalúdku,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
ale že by sme sa mohli naučiť ovládať produkciu žalúdočných štiav.
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
V čase, keď sa pre to nadchlo najviac ľudí... bum!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Žaby vymreli.
Zavolal som profesorovi Mikeovi Tylerovi z Adelaidskej univerzity.
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
Bol to posledný človek,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
ktorý mal v laboratóriu kolóniu týchto žiab.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
Opýtal som: „Mike, náhodou...", bolo to asi pred 30 alebo 40 rokmi,
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"...nezostali ti náhodou zmrazené vzorky tkaniva tej žaby?“
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Zamyslel sa a išiel prehľadať mrazničku, kde udržiaval teplotu - 20 °C
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
a na dne našiel pohár,
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
v ktorom bolo tkanivo týchto žiab.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Bol to vzrušujúci objav,
ale nemohli sme si byť istí,
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
že to bude fungovať,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
pretože do vzoriek neboli pridané nemrznúce zmesi - kryoprotektanty,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
ktoré by ich uchovali v dobrom stave po zmrazení.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Voda po zmrazení expanduje a to platí aj pre bunky.
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Voda v tkanive po zmrazení expanduje,
čo poškodí alebo roztrhá bunkové steny.
Tkanivo sme dali pod mikroskop.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Bunkové steny vyzerali nedotknuté.
Povedali sme si, že to skúsime.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Použili sme metódu,
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
ktorá sa volá prenos jadra somatických buniek.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Zobrali sme vajíčko príbuzného druhu žijúcej žaby
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
a inaktivovali sme jeho jadro.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Na to sme použili ultrafialové žiarenie.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Potom sme zobrali bunkové jadro z „mŕtveho“ tkaniva vyhynutej žaby
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
a vniesli sme ho do pripraveného vajíčka.
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Na prvý pohľad to vyzerá ako klonovanie použité pri Dolly,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
ale pri Dolly sa prenášali živé bunky ovce do živých buniek ovce.
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Bol to zázrak, ale uskutočniteľný.
My sme chceli preniesť mŕtve bunkové jadrá vyhynutého druhu
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
do buniek úplne iného druhu dúfajúc, že to bude fungovať.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Nemali sme reálny dôvod očakávať úspech.
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
Urobili sme stovky a stovky pokusov.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Pri pokusoch pred rokom vo februári som videl,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
ako sa začal diať zázrak.
Vo väčšine prípadov sa nič sa nestalo,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
ale potom sa v jednom vajíčku začali deliť bunky.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Bolo to vzrušujúce.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Potom sa rozdelili opäť.
A opäť.
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
Čoskoro sme mali embryo v ranom štádiu so stovkami buniek.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Otestovali sme DNA v niektorých bunkách
a našli sme v nich DNA vyhynutej žaby.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
Sme z toho nadšení.
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Nevytvorili sme žubrienku. Ani žabu.
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
Zašli sme však ďaleko na ceste k tomu,
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
že privedieme späť k životu vyhynutý druh.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Túto novinku sme ešte nezverejnili.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Sme nadšení, ale musíme zájsť ďalej.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Chceme, aby zo zhluku buniek vznikla gastrula
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
a aby sa začali vytvárať ostatné tkanivá,
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
až kým by sa nevyvinula žubrienka a žaba.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Sledujte to. Som presvedčený,
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
že táto žaba bude už čoskoro skákať od radosti, že je opäť na svete.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
05:34
(Applause)
114
334720
1816
(potlesk)
05:36
Thank you.
115
336560
1206
Ďakujem.
05:37
(Applause)
116
337790
2106
(potlesk)
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Ešte sme to nedokázali, ale ten potlesk si pripravte.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
Druhý projekt, o ktorom vám chcem povedať, je Projekt vakovlk.
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Podľa väčšiny ľudí vakovlk vyzerá tak trochu ako pes,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
alebo ako tiger, pretože má pruhy.
Nemá však s nimi nič spoločné.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
Bol to vačkovec.
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
Mláďatá žili vo vaku rodiča,
podobne ako je to u koál alebo kengúr.
Dlhá a fascinujúca história vakovlka siaha až 25 miliónov rokov do minulosti.
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
Je však aj tragická.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Prvé vakovlky žili v austrálskych dažďových pralesoch pred 25 miliónmi rokov
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
a fosílie z náleziska Riversleigh skúmame s pomocou Národnej zemepisnej spoločnosti.
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Našli sa tu fosílie úžasných zvierat.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Našli sme levy - vačkovce.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Našli sme mäsožravé kengury.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Neboli to obyčajné kengury, tieto žrali mäso.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Našli sme aj najväčšieho vtáka na svete.
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
Je väčší ako ten z Madagaskaru a tiež to bol mäsožravec.
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
Bola to obrovská čudná kačica.
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Krokodíly sa v tom čase správali inak.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Krokodíly si predstavujete,
ako ležia vo vode a striehnu.
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Tie pradávne krokodíly však behali po zemi
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
a dokonca sa šplhali aj na stromy,
z ktorých skákali na korisť.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
V Austrálii skutočne zo stromov padali krokodíly.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Padali nielen na rôzne zvláštne zvieratá,
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
ale aj na vakovlky.
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
V pradávnych lesoch sme našli pozostatky piatich druhov vakovlkov rôznych veľkostí,
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
od veľmi veľkých, cez stredné až po tie,
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
ktoré boli asi také veľké ako čivavy.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Takého by mohla Paris Hilton nosiť v kabelke,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
kým by na ňu zo stromu nespadol krokodíl.
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Bolo to fascinujúce miesto,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
ale Austrália sa nanešťastie zmenila.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Klimatické zmeny menia svet už dlhú dobu
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
a lesy postupne zmizli,
krajina začala vyschýnať
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
a počet vakovlčích druhov začal klesať.
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
Pred 5 miliónmi rokov ostal už len jeden.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Pred 10 000 rokmi úplne zmizli z Novej Guinei
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
a pred 4 000 rokmi niekto, nevieme kto, nanešťastie priniesol do Austrálie dingov,
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
čo je veľmi starý druh divých psov.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Tvarom tela sa veľmi podobajú vakovlkom,
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
čo asi viedlo k tomu, že začali súperiť.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Žrali to isté žrádlo.
Je možné, že niektorí domorodci dingov chovali ako domáce zvieratá,
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
vďaka čomu mali v boji o prežitie výhodu.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
S istotou vieme len to,
že krátko potom ako sa v Austrálii zjavili dingovia, tam vyhynuli vakovlky,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
ktoré potom žili už len v Tasmánii.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Nešťastný vakovlčí príbeh pokračuje príchodom Európanov v roku 1788.
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
Tí so sebou priniesli veci, ktoré si cenili, vrátane oviec.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
Pri prvom pohľade na vakovlky si povedali:
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
„To nemôže fungovať.
Zožerú nám všetky ovce.“
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
V skutočnosti to tak nebolo.
Pár oviec zožrali divé psy,
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
ale vakovlky získali zlú povesť.
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Vláda sa okamžite rozhodla zbaviť sa ich
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
a platila ľuďom za to,
že zabili všetky vakovlky, ktoré našli.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Do začiatku 30. rokov minulého storočia bolo zabitých 3 000 až 4 000 vakovlkov.
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
Bola to katastrofa
a koniec už nebol ďaleko.
Pozrite sa na toto video.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Je smutné, že hoci sme mali technológiu,
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
aby sme toto fascinujúce zviera zachytili na film predtým,
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
ako urobilo posledný krok na ceste k vyhynutiu,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
nanešťastie nám vtedy absolútne nezáležalo na tom,
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
ako sa tomuto druhu darí.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Tu vidíte posledného vakovlka Benjamina,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
ktorého držali v hobartskej zoo.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Akoby nestačilo,
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
že ľudia jeho druh skoro úplne zniesli zo sveta,
Benjamin zomrel na následky zanedbania,
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
keď ho počas chladnej noci nepustili do búdy.
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
Zomrel na podchladenie
a keď ráno našli jeho telo,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
stále im na ňom záležalo tak málo,
že jeho mŕtvolu len tak hodili na smetisko.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Musia veci ostať tak, ako sú?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
V roku 1990 som bol v Austrálskom múzeu.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Vakovlky ma vždy fascinovali.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Bol som nimi priam posadnutý.
V múzeu som skúmal ich lebky
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
a zisťoval ich vzťahy k iným zvieratám,
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
keď som zrazu uvidel tento pohár,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
v ktorom bola sučka vakovlka,
ktorá mohla mať tak 6 mesiacov.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Človek, ktorý zabil jej matku, ju naložil do alkoholu.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Som paleontológ, ale viem,
že alkohol je konzervačný prostriedok.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Písal sa však rok 1990.
Keď som sa opýtal známych genetikov,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
či by sme nemohli odobrať vzorku DNA,
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
ak tam stále nejaká bola,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
ktorú by sme potom neskôr použili na oživenie vakovlkov,
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
len sa zasmiali.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
Bolo to 6 rokov pred naklonovaním Dolly.
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Klonovanie bola sci-fi. Nič skutočné.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Potom sa však zrazu stalo skutočnosťou.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Keď som sa stal riaditeľom Austrálskeho múzea,
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
chcel som to skúsiť.
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Vybral som si tím ľudí.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Pozreli sme sa na to šteniatko
a naozaj sme našli vakolvčiu DNA.
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Išlo o prelom. Boli sme nadšení.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Nanešťastie sme však našli aj množstvo ľudskej DNA.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Každý starý kurátor múzea videl tento nádherný exemplár,
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
vytiahol ho z pohára a pomyslel si:
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
„Fíha, to čumím,“ a čľup... pustil ho naspäť.
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
Týmto vzorku kontaminoval.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
To nám robilo starosti.
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
Chceli sme získať vakovlčiu DNA,
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
aby sme sa ho pokúsili znovu oživiť.
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
Nechceli sme, aby potom, čo do „stroja“ zadáme všetky informácie,
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
potiahneme za páku a zablikajú svetlá,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
na druhom konci vypadol nejaký vráskavý starý kurátor.
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Toho kurátora by to potešilo,
ale nás nie.
Pozreli sme sa ešte raz na náš exemplár,
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
pričom sme sa sústredili hlavne na oblasť zubov,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
kde sa ľuďom nepodarilo vopchať prsty.
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
Našli sme oveľa kvalitnejšiu DNA.
Našli sme mitochondriálnu DNA.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Získali sme ju.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Čo by sme s ňou mohli dokázať?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church v knihe Regenéza spomína
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
mnoho techník na prácu s fragmentmi DNA, ktoré veľmi rýchlo napredujú.
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Dúfame, že budeme schopní spracovať DNA tak, aby bola životaschopná
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
a potom ju vniesť do vajíčka hostiteľského druhu podobne ako pri Projekte Lazarus.
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Musí to byť iný druh.
Ktorý? Čo takto diabol tasmánsky?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Je to priamy príbuzný vakovlka.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Z diabla tasmánskeho by potom vypadol malý vakovlk.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Tu sa ozvú kritici projektu:
„Vakovlk a diabol tasmánsky?
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
To bude bolieť.“
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Nie, nebude. Sú to vačkovce.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Mláďatá sú pri pôrode asi také veľké ako fazuľky.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
Samička diabla tasmánskeho si pôrod ani nevšime.
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Možno si však bude myslieť,
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
že porodila najškaredšie mláďa na svete,
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
a asi bude potrebovať pomoc, aby ho nezavrhla.
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask spolu s kolegami nám ukázali,
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
že to nie je zbytočná strata času.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Náš cieľ je ešte len hudba budúcnosti,
ale už sa nad tým musíme zamýšľať.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Pask s kolegami zobrali DNA toho „naloženého“ vakovlčieho mláďaťa,
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
vniesli ju do myšieho genómu a označkovali ju tak,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
aby boli všetky časti myšieho mláďaťa obsahujúce vakovlčiu DNA modrozelené.
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
Inak povedané, boli schopní rozoznať tkanivo obsahujúce vakovlčiu DNA.
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
To mláďa prišlo na svet plné modrozeleného tkaniva.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Vieme teda, že ak tento genóm poskladáme
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
a vložíme ho do živej bunky,
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
bude produkovať vakovlkov.
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Je to riskantné?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Zoberieme kúsky určitého zvieraťa
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
a zamiešame ich do buniek iného zvieraťa.
Nevznikne Frankensteinovo monštrum?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Akási zvláštna hybridná chiméra?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Odpoveď znie nie.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Ak do hybridnej bunky vnesieme len jadrovú vakovlčiu DNA,
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
diabol tasmánsky môže porodiť len vakovlka.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Dobre, ak to dokážeme, vypustíme ho?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
To je kľúčová otázka.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Ostane v laboratóriu,
alebo ho vypustíme do prírody?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Mohli by sme ho vrátiť späť na trón tasmánskych dravcov a obnoviť ekosystém?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Nezmenila sa však už Tasmánia natoľko,
že to nie je možné?
Bol som v Tasmánii.
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
Navštívil som miesta, kde žili vakovlky.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Rozprával som sa ľuďmi ako je Peter Carter.
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
Keď som s ním hovoril, mal 90 rokov,
ale v roku 1926 chytal vakovlky spolu s otcom a bratom.
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
Chytali ich do pascí.
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Keď som sa s ním rozprával,
pozrel som sa mu do očí a uvedomil som si,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
že za nimi je mozog,
v ktorom sú uchované spomienky na to,
aké to bolo dotknúť sa vakovlkov, ako páchli a aké zvuky vydávali.
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Vodil ich na povraze.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Mal spomienky a skúsenosti,
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
za ktoré by som dal všetko.
Všetci by sme to radi zažili.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Spýtal som sa ho,
či by mi nevedel ukázať, kde ich chytal.
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
Chcel som vedieť, či sa to tam zmenilo.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Hlboko sa zamyslel.
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
Bol tam naposledy asi pred 80 rokmi.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
V každom prípade si spomenul na cestičku k tej chate, zaviedol nás tam
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
a do očí mu vyhŕkli slzy, keď ju zbadal.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Vošli sme dnu.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Po bokoch chaty boli drevené dosky,
na ktorých s otcom a bratom spávali.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Keď ho zaplavili spomienky, povedal mi:
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
„Spomínam si, ako vakovlky chodili dookola
a chceli vedieť, čo sa skrýva dnu.“
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
Spomenul si, že pritom kňučali: „Jip, jip, jip!“
Všetko sú to spomienky na to, čo zažil.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Opýtal som sa ho kľúčovú otázku:
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
„Zmenilo sa to tu?“
15:41
And he said no.
328
941880
1216
Odpovedal, že nie.
Chatu obklopovali pabukové lesy rovnako ako v roku 1926.
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Boli tam rozsiahle trávnaté pláne.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
To je typické vakovlčie prostredie.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Ešte stále tam žili tie isté zvieratá ako v čase vakovlkov.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Mohli by sme ich teda vypustiť? Áno.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Bude to stačiť?
To je zaujímavá otázka.
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
Mohli by sme ich síce vypustiť do prírody,
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
ale zaručíme tým, že už nikdy nevyhynú?
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
Myslím si, že nie.
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Ak sa pozrieme na situáciu zvierat na celom svete,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
uvedomíme si, že divá zver žijúca vo voľnej prírode tam nie je v bezpečí.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Radi by sme si mysleli, že je, ale nie je.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Potrebujeme paralelné stratégie.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Zaujala ma táto.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Niektoré vakovlky,
ktoré sa dostali do zoo, chránených oblastí alebo múzeí,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
mali na krku stopy od obojkov.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Predtým to boli domáce zvieratá.
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
Poznáme veľa príbehov a spomienok ľudí,
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
ktorí vakovlky chovali,
a podľa nich boli úžasné a priateľské.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Tento vyšiel z lesa,
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
oblizol tohto chlapca
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
a uložil sa pri ohnisku, kde zaspal.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
Bolo to divé zviera.
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Rád by som sa teraz opýtal otázku na zamyslenie.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Keby v minulosti nebolo protizákonné držať vakovlky ako domáce zvieratá,
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
vyhynuli by?
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Som si istý, že nie.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Zamyslime sa nad tým v kontexte dnešnej doby.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Ak budeme mať k zvieratám blízko a naučíme sa ceniť si ich,
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
zabránime tomu, aby vyhynuli?
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Je to zásadná otázka,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
pretože ak to neurobíme,
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
uvidíme, ako budú z tváre sveta miznúť ďalšie a ďalšie zvieratá.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Pokiaľ ide o mňa, toto je dôvod,
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
prečo sa v rámci projektov snažíme vzkriesiť určité druhy.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Pokúšame sa obnoviť v prírode rovnováhu,
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
ktorú sme narušili.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Ďakujem.
(potlesk)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7