Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Νικολέτα Μάνου Επιμέλεια: Maria Plevri
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Θέλω να σας κάνω μια ερώτηση, που μας ενδιαφέρει όλους.
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Πρέπει ο αφανισμός ζώων να είναι μόνιμος;
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Έχω επικεντρωθεί σε δύο προγράμματα, τα οποία θέλω να σας αναφέρω.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Το πρώτο είναι το "Πρόγραμμα Τίγρης της Τασμανίας".
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
Το άλλο είναι το "Πρόγραμμα Λάζαρος",
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
το οποίο επικεντρώνεται στον βάτραχο γαστρικής αναπαραγωγής.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Θα ήταν λογικό να αναρωτηθείτε,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
για ποιο λόγο διαλέξαμε αυτά τα δύο ζώα.
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Πρώτον, το καθένα από αυτά αντιπροσωπεύει
μια ξεχωριστή οικογένεια.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Χάσαμε μια ολόκληρη οικογένεια.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Ένα μεγάλο μέρος του παγκόσμιου γονιδιώματος χάθηκε.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Θα ήθελα να το ανακτήσουμε.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Ο δεύτερος λόγος είναι ότι εμείς τα σκοτώσαμε.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Δυστυχώς, στην περίπτωση της Θυλακίνης (Τίγρης της Τασμανίας)
τις σκοτώναμε όλες. Τις σφαγιάσαμε.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Στην περίπτωση του βατράχου γαστρικής αναπαραγωγής,
προκαλέσαμε το θάνατό του με μυκητοκτόνα.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Υπάρχει ένα τρομερό είδος μύκητα, που κατά ένα τρόπο μετακινείται,
και ονομάζεται κιτριδιομύκητας.
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
Αυτός προκαλεί το θάνατο των βατράχων σε όλο τον κόσμο.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Πιστεύουμε ότι αυτό ευθύνεται και για το θάνατο αυτού του βατράχου.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
Οι μύκητες αυτοί μεταδίδονται από τους ανθρώπους.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Εδώ προκύπτει ένα σημαντικό ηθικό δίλημμα,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
το οποίο έχετε ακούσει πολλές φορές,
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
στις συζητήσεις αυτού του θέματος.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Πιστεύω ότι το πιο σημαντικό είναι,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
εφόσον διαπιστωθεί ότι εμείς προκαλούμε την εξαφάνιση αυτών των ειδών,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
να μην έχουμε μόνο την ηθική υποχρέωση,
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
να σκεφτούμε τι μπορούμε να κάνουμε για αυτό
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
αλλά να έχουμε την ηθική επιταγή να προσπαθήσουμε να το κάνουμε, αν μπορούμε.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Λοιπόν, ας μιλήσουμε για το Πρόγραμμα Λάζαρος.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Πρόκειται για ένα βάτραχο. Και σκέφτεστε τώρα, ένας απλός βάτραχος.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Δεν πρόκειται όμως για έναν οποιοδήποτε βάτραχο.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Σε αντίθεση με τα κανονικά βατράχια που εναποθέτουν τα αυγά τους στο νερό
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
και τα εγκαταλείπουν δίνοντας τις ευχές τους,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
αυτός ο βάτραχος κατάπινε τα γονιμοποιημένα αυγά,
τα κατάπινε στο στομάχι του, όπου θα έπρεπε να βρίσκεται το φαγητό του,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
αλλά δεν τα χώνευε.
Αντίθετα, μετέτρεπε το στομάχι του σε μήτρα.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
Στο στομάχι τα αυγά αναπτυσσόταν σε γυρίνους
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
και στη συνέχεια σε βατράχους,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
οι οποίοι μεγάλωναν στο στομάχι,
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
μέχρι που τελικά ο καημένος ο βάτραχος, κινδύνευε να σκιστεί στα δύο.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Με το βήχα ή με λίγο λόξυγγα,
ξεπηδούσαν από το στόμα του μικροί βάτραχοι.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Όταν το έβλεπαν οι βιολόγοι, ήταν γεμάτοι έξαψη.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Θεωρούσαν ότι η διαδικασία αυτή είναι απίστευτη.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Κανένα ζώο, πόσο μάλλον ένας βάτραχος,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
δεν έχει βρεθεί να αλλάζει ένα όργανο στο σώμα του σε ένα άλλο.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Και όπως φαντάζεστε, ο ιατρικός κόσμος ξετρελάθηκε.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Αν μπορούσαμε να καταλάβουμε
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
τον τρόπο που δουλεύει η κοιλιά του, θα υπήρχαν ίσως
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
οι πληροφορίες για να καταλάβουμε, ή και να χρησιμοποιήσουμε
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
για να βοηθήσουμε τους εαυτούς μας.
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Δεν προτείνω φυσικά το να μεγαλώναμε τα μωρά μας μέσα στο στομάχι μας,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
αλλά υπονοώ ότι ίσως ήταν πιθανό,
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
να διαχειριστούμε την έκκριση γαστρικού υγρού μέσα στο έντερο.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
Και πάνω που όλοι είχαν ενθουσιαστεί με αυτήν τη προοπτική, ...πάει.
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Εξαφανίστηκε.
Μίλησα με τον φίλο μου, τον καθηγητή Μάικ Τάιλερ
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
από το πανεπιστήμιου της Αδελαϊας,
ήταν το τελευταίο άτομο που είχε αυτόν τον βάτραχο,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
μια ολόκληρη αποικία βατράχων στο εργαστήριό του.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
Του είπα,"Μάικ, υπάρχει η περίπτωση..
-αυτό έγινε 30 ή 40 χρόνια πριν-
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"υπάρχει περίπτωση να κράτησες καθόλου κατεψυγμένο ιστό του βατράχου;"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Το σκέφτηκε, πήγε στον καταψύκτη του,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
στους μείον 20 βαθμούς Κελσίου,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
τα έψαξε όλα
και στον πάτο βρήκε ένα βάζο,
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
με ιστούς από αυτούς τους βατράχους.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Ήμασταν πολύ ενθουσιασμένοι,
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
αλλά γνωρίζαμε οτι θα ήταν απίθανο να πετύχει
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
καθώς δεν είχαν χρησιμοποιηθεί αντιψυκτικά,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
ή άλλα διαλύματα για να προστατέψουν τον ιστό, όταν πάγωσε.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Κανονικά όταν το νερό παγώνει διαστέλλεται.
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
Το ίδιο συμβαίνει και στο κύτταρο.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Αν παγώσεις δείγματα των ιστών, τότε το νερό διαστέλλεται
και προκαλεί ζημιές ή καταστρέφει τα κυτταρικά τοιχώματα.
Παρατηρήσαμε τους ιστούς με το μικροσκόπιο.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Δεν ήταν σε κακή κατάσταση. Τα κυτταρικά τοιχώματα έμοιαζαν ανέπαφα.
Έτσι αποφασίσαμε να το δοκιμάσουμε.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Κάναμε κάτι που ονομάζεται
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
μεταμόσχευση σωματικών κυτταρικών πυρήνων.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Πήραμε τα αυγά από ένα συγγενικό είδος, ένα ζωντανό βάτραχο
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
και απενεργοποιήσαμε τον πυρήνα τους.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Χρησιμοποιήσαμε υπεριώδη ακτινοβολία.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Μετά πήραμε το νεκρό πυρήνα από το νεκρό ιστό του εξαφανισμένου
βατράχου και εισάγαμε αυτούς τους πυρήνες στο αυγό.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Αυτό τεχνικά είναι ένα είδος κλωνοποίησης,
όπως η δημιουργία της Ντόλυ. Στην ουσία όμως διαφέρει πολύ,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
γιατί η Ντόλυ ήταν ένα ζωντανό πρόβατο μέσα σε ζωντανά κύτταρα προβάτου.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Εκείνο ήταν μεν ένα θαύμα, αλλά δεν ήταν απίθανο.
Εμείς προσπαθούμε να πάρουμε ένα νεκρό πυρήνα από ένα εξαφανισμένο είδος,
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
να το βάλουμε σε ένα εντελώς διαφορετικό είδος και να περιμένουμε να δουλέψει ξανά.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Δεν είχαμε κανένα λόγο να περιμένουμε ότι θα δούλευε
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
και προσπαθήσαμε εκατοντάδες φόρες.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Την τελευταία φορά που κάναμε αυτές τις δοκιμές, τον προηγούμενο Φεβρουάριο,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
είδα την αρχή ενός θαύματος.
Τα περισσότερα αυγά δεν δούλευαν,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
αλλά ξαφνικά ένα από αυτά άρχισε να διαιρείται.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Ήταν πολύ συναρπαστικό. Και μετά το αυγό διαιρέθηκε ξανά.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Και μετά ξανά. Και σύντομα είχαμε
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
αρχικού σταδίου έμβρυα, σχηματισμένα με εκατοντάδες κύτταρα.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Κάναμε ακόμη και τεστ DNA σε κάποια κύτταρα
και το DNA του εξαφανισμένου βατράχου βρίσκεται στα κύτταρα αυτά.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Είμαστε λοιπόν πολύ ενθουσμιασμένοι. Δεν πρόκειται για ένα γυρίνο.
Δεν είναι βάτραχος. Αλλά είναι ένας σημαντικός σταθμός
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
στη προσπάθεια παραγωγής ή επανεμφάνισης ενός εξαφανισμένου είδους.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Αυτά είναι τα νέα. Δεν το είχαμε ανακοινώνει δημόσια.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
'Ημασταν ενθουσιασμένοι. Πρέπει να ξεπεράσουμε το στάδιο αυτό.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Θέλουμε τώρα αυτή η κυτταρική μάζα να αρχίσει τη διαδικασία της γαστριδίωσης,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
για να μπορέσει να δημιουργήσει και άλλους ιστούς.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Στη συνέχεια θα δημιουργήσει ένα γυρίνο και μετά ένα βάτραχο.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Κοιτάξτε αυτόν το χώρο. Εδώ θα χοροπηδάει ο βάτραχος,
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
χαρούμενος που επέστρεψε ξανά στον κόσμο.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Δεν τελειώσαμε ακόμα, αλλά να είστε έτοιμοι να χειροκροτήσετε ξανά.
Θέλω να σας μιλήσω για το δεύτερο πρόγραμμα μας, το "Πρόγραμμα Θυλακίνη".
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Στους περισσότερους, η θυλακίνη θυμίζει σκύλο,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
ή ίσως τίγρη, γιατί έχει ρίγες.
Δεν σχετίζεται όμως με αυτά.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
Είναι μαρσιποφόρο. Μεγάλωνε τα μικρά του σε μάρσιπο,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
όπως θα έκανε ένα κοάλα ή ένα καγκουρό
και έχει μια μακρά και ενδιαφέρουσα ιστορία,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
που ξεκινάει 25 εκατομμύρια χρόνια πριν.
Πρόκειται για μια τραγική ιστορία.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Το πρώτο το συναντάμε στα αρχαία τροπικά δάση της Αυστραλίας,
περίπου 25 εκατομμύρια χρόνια πριν.
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
Η κοινότητα του Νάτιοναλ Τζεογράφικ μας βοηθά
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
να εξερευνήσουμε αυτά τα απολιθώματα. Αυτή είναι η περιοχή Ρίβερςλι
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Στα απολιθώματα αυτά βρίσκονται υπέροχα ζώα.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Βρήκαμε μαρσιποφόρα λιοντάρια.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Βρήκαμε σαρκοφάγα καγκουρό.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Παρόλο που δεν το φαντάζεται κανείς,
υπάρχουν καγκουρό που τρώνε κρέας.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Βρήκαμε το μεγαλύτερο πουλί στον κόσμο,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
μεγαλύτερο από αυτό που βρέθηκε στη Μαδαγασκάρη,
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
το οποίο επίσης ήταν σαρκοφάγο. Ήταν μια τεράστια, περίεργη πάπια.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Ούτε οι κροκόδειλοι φέρονταν πολύ καλά τότε.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Πιστεύετε ότι οι κροκόδειλοι κάνανε τις αταξίες τους
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
μέσα στο νερό.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Αυτοί οι κροκόδειλοι όμως ζούσαν στη στεριά,
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
μπορούσαν να ανεβαίνουν στα δέντρα και να πηδούν πάνω στη λεία τους
που βρισκόταν στο έδαφος.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Στην Αυστραλία, είχαμε πίπτοντες κροκόδειλους. Υπήρξαν στην πραγματικότητα.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Δεν έπεφταν όμως μόνο πάνω σε περίεργα ζώα,
αλλά και πάνω στις θυλακίνες.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Υπήρχαν πέντε διαφορετικά ήδη θυλακίνων σε εκείνα τα αρχαία δάση
και το μέγεθός τους κυμαίνονταν από πολύ μεγάλο, μεσαίο
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
μέχρι το μέγεθος ενός τσιουάουα.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Η Πάρις Χίλτον θα μπορούσε να κουβαλάει ένα από αυτά
μέσα σε μια μικρή τσάντα,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
μέχρι να προσγειωνόταν πάνω της ένας κροκόδειλος.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Ήταν ένα συναρπαστικό μέρος.
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
Δυστυχώς όμως, η Αυστραλία δεν παρέμεινε έτσι.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Οι κλιματικές αλλαγές επηρέασαν τον κόσμο για μια μεγάλη χρονική περίοδο
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
και σταδιακά τα δάση εξαφανίστηκαν.
Η γη άρχισε να στεγνώνει,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
και ο αριθμός των ειδών θυλακινών άρχισε να μειώνεται,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
μέχρι που πέντε εκατομμύρια χρόνια πριν, έμεινε μόνο ένα.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Πριν από 10.000 χρόνια,
αφανίστηκαν από τη Νέα Γουινέα και δυστυχώς
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
4.000 χρόνια πριν, κάποιοι, δεν ξέρουμε ποιοι,
έφεραν στην Αυστραλία τα ντίγκος -
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
ένα αρχαϊκό είδος σκύλου.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Όπως βλέπετε, τα ντίγκος μοιάζουν
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
στη μορφή με τις θυλακίνες.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Αυτή η ομοιότητα σήμαινε πιθανό ανταγωνισμό.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Έτρωγαν το ίδια είδη φαγητού.
Είναι πιθανό, οι ιθαγενείς να διατηρούσαν
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
κάποια από αυτά τα ντίγκος για κατοικίδια.
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
Επομένως είχαν το πλεονέκτημα στη μάχη για επιβίωση.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Το μόνο που γνωρίζουμε είναι, ότι όταν ήρθαν τα ντίγκος,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
οι θυλακίνες αφανίστηκαν από την Αυστραλιανή ενδοχώρα,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
και επιβίωσαν μόνο στην Τασμανία.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Το άλλο θλιβερό κομμάτι της ιστορίας των θυλακίνων,
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
είναι η άφιξη των Ευρωπαίων το 1788.
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
Αυτοί έφεραν μαζί πράγματα αξίας, όπως τα πρόβατα.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Είδαν τις θυλακίνες στην Τασμανία
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
και θεώρησαν ότι δεν θα μπορούσαν να συνυπάρξουν.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Αυτά θα φάνε όλα μας τα πρόβατα.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Στην πραγματικότητα δεν θα συνέβαινε αυτό.
Άγρια σκυλιά έφαγαν κάποια πρόβατα, αλλά κατηγορήθηκαν οι θυλακίνες.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Αμέσως η κυβέρνηση είπε, ας τα ξεφορτωθούμε.
Έτσι πλήρωσε κάποιους,
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
για να τα σφαγιάσουν όλα.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Μέχρι τις αρχές του 1930, δολοφονήθηκαν 3000 με 4000 θυλακίνες.
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
Ήταν μια καταστροφή
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
και σύντομα θα έφταναν σε αδιέξοδο.
Παρακολουθείστε αυτό το στιγμιότυπο.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Με λυπεί πολύ, γιατί, παρόλο που είναι ένα συναρπαστικό ζώο
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
και είναι τρομερό το ότι είχαμε την τεχνολογία να το βιντεοσκοπήσουμε,
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
πριν αφανιστεί,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
ενώ την ίδια στιγμή δεν επιδείξαμε
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
ούτε την ελάχιστη ανησυχία για την επιβίωση του είδους.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Υπάρχουν εικόνες της τελευταίας θυλακίνης που επέζησε, του Μπέντζαμιν,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
στο ζωολογικό κήπο Μπιούμαρις στο Χόμπαρτ.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Για να κάνω τα πράγματα ακόμη χειρότερα,
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
ενώ το είδος είχε σχεδόν αφανιστεί, το ζώο αυτό πέθανε από αμέλεια.
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
Οι φύλακες δεν το άφησαν να μπει στο μαντρί.
Πέθανε από έκθεση στο κρύο μια νύχτα στο Χόμπαρτ.
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
Όταν το πρωί βρήκαν το πτώμα του Μπέντζαμιν,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
δεν τους ένοιαζε καθόλου
και πέταξαν το σώμα του στα σκουπίδια.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Πρέπει να μείνει έτσι;
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
Το 1990 βρέθηκα στο Αυστραλιανό Μουσείο.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Με είχαν συνεπάρει οι θυλακίνες. Πάντα είχα εμμονή με αυτά τα ζώα.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Καθώς μελετούσα τα κρανία τους,
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
προσπαθώντας να ανακαλύψω συγγένειες με άλλα είδη ζώων,
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
είδα ένα δοχείο και μέσα στο δοχείο
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
βρισκόταν ένα μικρό θηλυκό κουτάβι θυλικίνης, ίσως έξι μηνών.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Αυτός που το είχε βρει και σκότωσε τη μητέρα του,
κονσερβοποίησε το κουτάβι σε αλκοόλ.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Παρόλο που είμαι παλαιοντολόγος, γνωρίζω ότι το αλκοόλ συντηρεί το DNA.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Τότε ήταν ακόμη το 1990 και όταν ρώτησα τους γενετιστές φίλους μου,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
αν θα μπορούσαμε να αποσπάσουμε DNA
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
από το κουτάβι,αν υπήρχε ακόμα,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
και κάποια στιγμή στο μέλλον
να χρησιμοποιήσουμε το DNA για να επαναφέρουμε τις θυλακίνες.
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
οι γενετιστές γέλασαν. Αυτό ήταν έξι χρόνια πριν την Ντόλυ.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Η κλωνοποίηση ήταν επιστημονική φαντασία. Δεν είχε συμβεί ακόμα.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Ξαφνικά όμως η κλωνοποίηση επιτεύχθηκε.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Όταν έγινα διευθυντής του Αυστραλιανού Μουσείου,
αποφάσισα να το δοκιμάσω.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Έστησα μια ομάδα.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Ανοίξαμε το κουτάβι για να δούμε τι υπάρχει μέσα
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
και ανακαλύψαμε DNA θυλακίνης. Ήθελα να φωνάξω "Εύρηκα".
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Ήμαστε πολύ ενθουσιασμένοι.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Δυστυχώς βρήκαμε και πολύ ανθρώπινο DNA.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Όλοι οι παλιοί έφοροι του μουσείου,
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
όταν έβλεπαν αυτό το εξαίσιο δείγμα,
έβαζαν τα χέρια τους στο βάζο και το έβγαζαν έξω.
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
Σκέφτονταν, "κοίτα να δεις" και το έριχναν ξανά μέσα στο βάζο,
μολύνοντας το δείγμα.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
Αυτό προκαλούσε ανησυχία. Ο στόχος ήταν να πάρουμε το DNA,
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
να το χρησιμοποιήσουμε για να επαναφέρουμε τις θυλικίνες.
Αυτό που δεν θέλαμε να συμβεί,
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
όταν όλα τα δεδομένα είχαν εισαχτεί στο μηχάνημα,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
και αρχίσει τη λειτουργία, ήταν να ξεπεταχτεί από το μηχάνημα,
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
ένας ρυτιδιασμένος, γερασμένος και απαίσιος έφορος. (Γέλια)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Ο έφορος θα χαιρόταν,
εμείς όμως όχι.
Ξαναγυρίσαμε λοιπόν στα δείγματα και αρχίσαμε να ψάχνουμε.
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
Συγκεκριμένα κοιτάξαμε τα δόντια των κρανίων,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
τα οποία θα ήταν δύσκολο να αγγίξουν οι άνθρωποι,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
και βρήκαμε καλύτερης ποιότητας DNA.
Βρήκαμε πυρήνες μιτοχονδριακών γονιδίων. Υπήρχαν.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Και έτσι τα αποκτήσαμε.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Τι θα μπορούσαμε όμως να το κάνουμε;
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
Ο Τζόρτζη Τσέρτσ στο βιβλίο του " Αναγέννηση"
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
ανέφερε πολλές ταχέως αναπτυσσόμενες τεχνικές
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
για τo κατακερματισμένο DNA.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Ελπίζαμε ότι θα μπορούσαμε να το επαναφέρουμε σε μια βιώσιμη μορφή,
όπως κάναμε με το Πρόγραμμα Λάζαρος.
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
Θα μπορούσαμε να το εισάγουμε σε ένα αυγό κάποιου είδους ξενιστή.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Θα έπρεπε να είναι ένα διαφορετικό είδος.
Τι θα μπορούσε να είναι; Γιατί όχι ένας δαίμονας της Ταζμανίας;
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Είναι μακρινοί συγγενείς των θυλακινών.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Μετά ο δαίμονας της Τασμανίας,
θα ξεπετούσε μια θυλακίνη.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Οι κριτικοί του σχεδίου ήταν επιφυλακτικοί.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
Θυλακίνη από διάβολο της Ταζμανίας; Αυτό θα πονέσει.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Όχι. Αυτά είναι μαρσιποφόρα.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Τα μωρά τους έχουν το μέγεθος ενός φασολιού.
Ούτε που θα το καταλάβουν ότι γέννησαν.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Θα σκεφτούν σύντομα όμως,
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
ότι είναι το πιο άσχημο μωρό δαίμονας της Ταζμανίας
και επομένως μπορεί να χρειαστεί να επέμβουμε για να το κρατήσουμε στη ζωή.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Ο Άντριου Πάσκ και η ομάδα του απέδειξαν,
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
ότι ίσως δεν είναι χάσιμο χρόνου.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Είναι κάτι που θα συμβεί στο μέλλον, δεν είμαστε ακόμη σε θέση να το κάνουμε,
αλλά είναι κάτι που θέλουμε να πιστεύουμε ότι θα γίνει.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Μάζεψαν λίγο κονσερβοποιημένο DNA θυλακίνης
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
και το συνέδεσαν με ένα γονιδίωμα ποντικιού.
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
Του έβαλαν όμως ένα γενετικό ίχνος,
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
ώστε ότι παράγει το DNA της θυλακίνης
να εμφανιστεί μπλε-πράσινο στο ποντικάκι.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Αν δηλαδή παράγονταν ιστοί της θυλακίνης,
από το DNA του ζώου, θα ήταν σε θέση να το αναγνωρίσουν.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Όταν γεννήθηκε το μικρό, ήταν γεμάτο μπλε-πράσινους ιστούς.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Αυτό σημαίνει ότι αν ξαναφτιάξουμε το γονιδίωμα,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
και το βάλουμε σε ένα ζωντανό κύτταρο, θα παράγει την ουσία της θυλακίνης.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Υπάρχει κάποιος κίνδυνος;
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Πήραμε κομμάτια ενός ζώου
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
και τα αναμείξαμε στο κύτταρο ενός διαφορετικού είδους.
Θα καταλήγαμε με ένα Φρανκενστάιν;
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Κάποιο περίεργο είδος υβριδίου χίμαιρας;
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Η απάντηση είναι όχι.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Αν το μόνο DNA που μπει μέσα στο υβριδικό κύτταρο
είναι το DNA της θυλακίνης,
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
τότε μόνο αυτό θα βγει από τον δαίμονα.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Οπότε αν το καταφέρουμε, θα μπορούμε να το βάλουμε στη θέση του;
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Αυτή είναι μια βασική ερώτηση.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Θα πρέπει να παραμείνει στο εργαστήριο,
ή μπορούμε να το ξαναπάμε εκεί που ανήκει;
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Μπορούμε να το ξαναβάλουμε στο θρόνο του βασιλιά των θηρίων
στην Ταζμανία όπου ανήκει, αποκαθιστώντας το οικοσύστημα;
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Ή έχει αλλάξει τόσο πολύ η Τασμανία
που κάτι τέτοιο δεν είναι πιο πιθανό;
Έχω πάει στην Τασμανία.
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
Έχω πάει σε πολλές περιοχές, όπου ζούσαν θυλακίνες.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Έχω μιλήσει με ανθρώπους, όπως ο Πίτερ Κάρτερ,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
ο οποίος ήταν 90 χρονών όταν μιλήσαμε,
αλλά το 1926 μαζί με τον πατέρα και τον αδερφό του
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
έπιαναν θυλακίνες.Τις παγίδευαν.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Όταν μίλησα μαζί του,
τον κοιτούσα στα μάτια και σκεφτόμουν
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
ότι πίσω από τα μάτια υπάρχει ένας εγκέφαλος
που θυμάται πως ήταν η υφή των θυλακινών,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
η μυρωδιά τους, ο ήχος που παρήγαγαν.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Κουβαλούσε τις αναμνήσεις αυτές μέσα του.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Είχε προσωπικές εμπειρίες
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
τις οποίες θα σκότωνα να αποκτούσα.
Όλοι μας θα θέλαμε κάτι τέτοιο.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Ρώτησα τον Πίτερ,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
αν θα μπορούσε να μας πάει στο μέρος, όπου έπιανε τις θυλακίνες.
Με ενδιέφερε αν είχαν αλλάξει οι περιβαλλοντικές συνθήκες.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Προσπάθησε πολύ να θυμηθεί καθώς είχαν περάσει 80 χρόνια
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
από την τελευταία φορά που είχε πάει στην καλύβα.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
Μας οδήγησε σε αυτό το μονοπάτι.
Η καλύβα βρισκόταν εκεί ακριβώς που θυμόταν
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
και δάκρυσε.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Κοίταξε την καλύβα. Πήγαμε μέσα.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Υπήρχαν ξύλινες σανίδες στις άκρες της καλύβας,
όπως κοιμόταν το βράδυ με τον πατέρα και τον αδερφό του.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Μου είπε καθώς τα ανέσυρε όλα στη μνήμη του,
είπε ότι "θυμάμαι τις θυλακίνες να περιτριγυρίζουν την καλύβα
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
περίεργες τι υπήρχε μέσα."
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
Είπε ότι ο ήχος που έκαναν ήταν "Γιπ! Γιπ! Γιπ!".
Όλα αυτά αποτελούν τμήμα της ζωής του και των αναμνήσεών του.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Η ερώτηση κλειδί που του έκανα ήταν, αν είχε αλλάξει.
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
Είπε όχι.
Τα νότια δάση οξειάς που περιέβαλαν τη καλύβα,
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
παρέμειναν ίδια με το 1926.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Τα λιβάδια απλώνονταν μπροστά σου.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Αυτό είναι το τυπικό περιβάλλον της θυλακίνης.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Και τα ζώα που ζούν στις περιοχές αυτές
υπηρχαν και όταν ζούσε η θυλακίνη.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Οπότε το βάζουμε πίσω; Ναι.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Μόνο αυτό μπορούμε να κάνουμε; Αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα ερώτηση.
Κάποιες φορές μπορεί να είσαι σε θέση να το επιστρέψεις στη θέση του.
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
Είναι όμως, ο πιο ασφαλής τρόπος
για να μην εξαφανιστεί ξανά; Δεν νομίζω.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Πιστεύω ότι σταδιακά, όσο βλέπουμε τα είδη σε όλο το κόσμο,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
η ιδέα ότι τα άγρια ζώα δεν είναι ασφαλή στο φυσικό περιβάλλον,
γίνεται σύνθημα.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Αυτό θα θέλαμε να πιστέψουμε, αλλά ξέρουμε ότι δεν ισχύει.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Χρειαζόμαστε άλλες παράλληλες στρατηγικές στο παιχνίδι.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Αυτή συγκεκριμένα με ενδιαφέρει.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Κάποιες από αυτές τις θυλακίνες που βρίσκονταν σε ζωολογικούς κήπους,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
καταφύγια και ακόμη και μουσεία,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
είχαν σημάδια από λουριά στο λαιμό τους.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Τα είχαν για κατοικίδια
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
και γνωρίζουμε πολλές ιστορίες και αναμνήσεις
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
ανθρώπων που τα είχαν ως κατοικίδια,
και όλοι λένε ότι ήταν εξαιρετικά και φιλικά.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Αυτό το συγκεκριμένο βγήκε από το δάσος,
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
για να γλείψει το αγόρι
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
και κούρνιασε κοντά στο τζάκι για να κοιμηθεί. Ένα άγριο ζώο.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Θέλω να θέσω ένα ερώτημα,
το οποίο πρέπει να αναλογιστούμε όλοι.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Αν δεν ήταν παράνομο να διατηρούμε θυλακίνες για κατοικίδια,
θα είχαν εξαφανιστεί;
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Πιστεύω πως όχι.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Πρέπει να το αναλογιστούμε σήμερα.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Μήπως αν φέρουμε τα ζώα κοντά μας
και εκτιμήσουμε την αξία τους, ίσως δεν θα εξαφανιστούν;
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Το θέμα αυτό είναι σημαντικό για μας,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
γιατί αν δεν το κάνουμε
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
θα παρακολουθούμε τα ζώα να πηδάνε στο γκρεμό.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Θεωρώ ότι αυτός είναι ο λόγος,
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
που ασχολούμαστε με τέτοια προγράμματα "επανεμφάνισης".
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Προσπαθούμε να αποκαταστήσουμε στη φύση την ισορροπία
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
που έχουμε διαταράξει.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7