Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Quero testar esta pergunta em que estamos todos interessados:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
"A extinção tem que existir sempre?"
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Estou concentrado em dois projetos de que vos quero falar.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Um deles é o Projeto Tilacino,
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
O outro é o Projeto Lazarus,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
que se refere à rã parteira estomacal.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Não me admira que perguntem
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
porque é que nos dedicámos a estes dois animais.
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Ponto número um,
cada um deles representa uma família única especial.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Perdemos uma família completa.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
É uma grande fatia do genoma global que desapareceu.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Gostava de a recuperar.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
A segunda razão é que fomos nós que matámos esses seres.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
No caso do tilacino, lamentavelmente,
abatemos todos os que encontrámos.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
Chacinámo-los.
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
No caso da rã parteira estomacal,
provavelmente matámo-la com fungos.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Há um fungo terrível que se passeia pelo mundo,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
chamado fungo quitrídio,
que está a atacar as rãs no mundo inteiro.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Provavelmente, foi o que dizimou esta rã
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
e são os seres humanos que estão a espalhar este fungo.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Isto apresenta um ponto ético muito importante.
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
Penso que já devem ter ouvido isto muitas vezes
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
quando surge este tópico.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Penso que o que é importante é que,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
se é óbvio que exterminámos estas espécies,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
temos a obrigação moral
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
de ver o que podemos fazer quanto a isso
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
e também temos um imperativo moral
de tentar fazer qualquer coisa, se pudermos.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Vou falar sobre o Projeto Lazarus.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
É uma rã. Vocês pensam, rã?
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Mas não é uma rã qualquer.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Ao contrário de qualquer rã normal, que põe os ovos na água,
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
vai-se embora e deseja boa sorte às suas rãzinhas,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
esta rã engolia os ovos fertilizados,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
metia-os no estômago onde devia haver comida,
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
não digeria os ovos
e transformava o estômago num útero.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
No estômago, os ovos desenvolviam-se em girinos,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
e no estômago, os girinos desenvolviam-se em rãs.
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
Cresciam no estômago até que, por fim,
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
a pobre rã ficava em risco de rebentar.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Tossia um pouco, soluçava
e cuspia jorros de rãzinhas.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Quando os biólogos viram isto, ficaram estupefactos.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Pensaram: "Isto é incrível!"
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Não se conhecia nenhum animal, muito menos uma rã, que fizesse isto,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
transformar um órgão do corpo noutro órgão.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Podem imaginar que o mundo médico também ficou maluco.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Se conseguíssemos perceber como é que aquela rã fazia,
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
a forma como o seu organismo funcionava,
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
teríamos as informações de que precisávamos para perceber
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
ou poderíamos usá-las de modo útil para nós próprios?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Não estou a sugerir que queremos criar os nossos bebés no estômago,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
mas estou a sugerir que, possivelmente,
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
quiséssemos gerir as secreções gástricas.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
E quando estava toda a gente excitada com isto, "bang"!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
extinguiu-se.
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
Liguei para o meu amigo, o Professor Mike Tyler,
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
na Universidade de Adelaide.
Foi a última pessoa a ter esta rã,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
— uma colónia delas — no seu laboratório.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
E disse-lhe: "Mike, por acaso..."
— isto foi há 30 ou 40 anos —
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"por acaso guardou tecido congelado dessas rãs?"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Ele ficou a pensar, foi ao congelador,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
— 20 graus negativos —
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
procurou em tudo o que tinha no congelador
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
e lá no fundo havia um boião
que continha tecidos dessas rãs.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Foi muito excitante, embora não houvesse razão
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
para esperarmos que isso funcionasse,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
porque o tecido não tinha sido tratado com qualquer anticongelante,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
ou crioprotetores, que o protegessem quando tinha sido congelado.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Normalmente, quando a água congela, aumenta de volume
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
e o mesmo acontece numa célula.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Se congelamos tecidos, a água aumenta de volume
e danifica ou rebenta as paredes das células.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
Observámos o tecido ao microscópio.
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Não tinha mau aspeto. As células pareciam intactas.
Por isso pensámos:
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
"Vamos experimentar".
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
O que fizemos foi uma coisa chamada
transplantação nuclear de células somáticas.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Agarrámos nos ovos duma espécie afim, duma rã viva,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
e desativámos os núcleos do ovo.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Usámos radiações ultravioletas para isso.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Depois agarrámos no núcleo morto do tecido morto da rã extinta
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
e inserimos esse núcleo no ovo.
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Isto é quase como um projeto de clonagem,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
como o que produziu a Dolly, mas é muito diferente,
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
porque a Dolly era uma ovelha viva em células vivas de ovelha.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Foi um milagre, mas era exequível.
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
O que estávamos a tentar fazer era agarrar no núcleo morto duma espécie extinta
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
e colocá-no numa espécie completamente diferente e esperar que resultasse.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Não tínhamos nenhuma razão para esperar que resultasse
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
e tentámos centenas e centenas de vezes.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Em fevereiro passado, a última vez que fizemos essas experiências,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
vi um milagre a começar a acontecer.
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
Descobrimos que a maior parte desses ovos não resultavam,
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
mas, de repente, um deles começou a dividir-se.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Foi tão excitante.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Depois o ovo dividiu-se outra vez.
E mais outra vez.
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
Em breve, tínhamos um embrião inicial
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
com centenas de células a formar-se.
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Até testámos o ADN dessas células,
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
e o ADN da rã extinta está nessas células.
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Ficámos excitadíssimos. Isto não é um girino. Não é uma rã.
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
Mas é um longo caminho percorrido numa jornada
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
para produzir, ou recuperar, uma espécie extinta.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Isto é uma novidade. Ainda não o comunicámos publicamente.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Estamos excitados. Temos que ultrapassar este ponto.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Agora queremos que esta bola de células comecem a gastrulação,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
que se organizem para produzirem os outros tecidos.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Continuem e produzam um girino e depois uma rã.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Reparem neste espaço.
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
Penso que vamos ter esta rã, a saltar,
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
feliz por voltar de novo ao mundo.
05:34
(Applause)
114
334720
1816
(Aplausos)
05:36
Thank you.
115
336560
1206
Obrigado.
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Ainda não o conseguimos, mas tenham esses aplausos à mão.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
O segundo projeto de que vos quero falar é o Projeto Tilacino.
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Muita gente acha que o tilacino é parecido com um cão,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
ou talvez com um tigre, porque tem listas.
Mas não é aparentado com nenhum deles.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
É um marsupial.
Cria os filhotes numa bolsa,
como um coala ou um canguru fazem.
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
Tem uma longa história, uma história longa e fascinante,
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
que remonta a 25 milhões de anos.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
Mas também tem uma história trágica.
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
O primeiro que conhecemos
aparece nas antigas florestas tropicais da Austrália
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
há 25 milhões de anos.
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
A National Geographic Society está a ajudar-nos
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
a explorar esses depósitos fósseis. Isto é Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Nestas pedras fósseis há animais espantosos.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Encontramos leões marsupiais.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Encontramos cangurus carnívoros.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Não é o que pensamos habitualmente de um canguru,
mas estes são cangurus que comem carne.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Encontramos a maior ave do mundo,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
maior do que aquela que existia em Madagascar.
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
Também era carnívora. Era um pato gigante, esquisito.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Os crocodilos também não se comportavam do mesmo modo naquela época.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Pensamos nos crocodilos a fazer coisas desagradáveis,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
parados numa poça de água.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Estes crocodilos andavam em terra
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
até trepavam às árvores e saltavam sobre a presa no solo.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Na Austrália tivemos crocodilos que saltavam.
Existiram mesmo.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Mas não saltavam só sobre outros animais estranhos,
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
também sobre os tilacinos.
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Havia cinco tipos diferentes de tilacinos nessas antigas florestas.
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
Variavam desde os grandes até aos médios
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
e havia uns com o tamanho de um chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
A Paris Hilton poderia andar
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
com um deles na sua malinha de mão,
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
até que um crocodilo lhe saltasse em cima.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
De resto, era um sítio fascinante
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
mas, infelizmente, a Austrália não se manteve assim.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
A alteração climática afetou o mundo durante um longo período de tempo
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
e, gradualmente, as florestas desapareceram,
o país começou a secar
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
e o número de tipos de tilacinos começou a diminuir
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
até que, há 5 milhões de anos, só ficou um.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Há 10 000 anos, tinham desaparecido da Nova Guiné
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
e, infelizmente, há 4000 anos,
alguém — não sabemos quem —
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
introduziu na Austrália os dingos
— é um tipo muito arcaico de cão.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
Como veem, os dingos são muito semelhantes aos tilacinos,
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
quanto à forma do corpo.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Essa semelhança significou, provavelmente, que eram rivais.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Comiam o mesmo tipo de comida.
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
Até é possível que os aborígenes mantivessem alguns dingos
como animais domésticos.
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
Assim, eles podem ter tido vantagens na batalha pela sobrevivência.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Pouco depois de terem sido introduzidos os dingos,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
os tilacinos foram extintos no continente australiano,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
e depois disso só sobreviveram na Tasmânia.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Infelizmente, o triste resto da história dos tilacinos
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
é que os europeus chegaram em 1788
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
e levaram com eles as coisas que apreciavam, o que incluía as ovelhas.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
Olharam para o tilacino na Tasmânia e pensaram:
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
"Alto! Isto não vai funcionar.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
"Este bicho vai comer as nossas ovelhas todas".
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Na verdade, não foi o que aconteceu.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
Os cães selvagens comeram algumas ovelhas, mas os tilacinos adquiriram má fama.
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
O governo, imediatamente, disse:
"Vamos ver-nos livres deles"
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
e pagaram às pessoas para matar todos os que encontrassem.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
No início dos anos 30, foram chacinados 3 a 4 mil tilacinos.
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
Foi um desastre
e eles ficaram à beira da extinção.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
Vejam esta sequência filmada.
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Entristece-me, porque é um animal fascinante.
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
É espantoso pensar que tínhamos a tecnologia para o filmar
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
antes de o atirar do precipício da extinção
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
e, ao mesmo tempo, infelizmente,
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
não tivemos uma molécula de preocupação com o bem-estar desta espécie.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
São fotos do ultimo tilacino sobrevivente, Benjamin,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
que estava no Zoo Beaumaris em Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Para somar o insulto à injúria, depois de eliminar esta espécie,
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
este animal morreu por negligência.
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
Os tratadores não o deixaram entrar no abrigo numa noite fria em Hobart.
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
Morreu de frio e, de manhã,
quando encontraram o corpo de Benjamin,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
importaram-se tão pouco com aquele animal,
que atiraram o corpo para a lixeira.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Tinha que ser assim?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
Em 1990, eu estava no Museu Australiano.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Andava fascinado com os tilacinos. Sempre me senti fascinado com estes animais.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
Andava a estudar crânios,
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
tentando imaginar as suas relações com outros tipos de animais.
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
Vi este boião e aqui, neste boião,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
estava um pequeno tilacino fêmea, talvez de seis meses.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
O tipo que a tinha encontrado e matado a mãe dela
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
tinha conservado a cria em álcool.
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Sou paleontólogo, mas sabia que o álcool era um preservativo do ADN.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Mas isto foi em 1990 e perguntei aos meus amigos geneticistas:
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
"Podemos pensar em extrair o ADN daquela cria,
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
"se lá houver algum?
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
"Depois, algures no futuro,
"poderemos usar esse ADN para recuperar o tilacino?"
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
Os geneticistas riram-se. Mas isso foi 6 anos antes da Dolly.
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
A clonagem era ficção científica. Ainda não tinha acontecido.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Mas, subitamente, aconteceu a clonagem.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Quando passei a diretor do Museu Australiano, pensei:
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
"Vou fazer uma tentativa".
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Arranjei uma equipa.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Fomos àquela cria para ver o que é que lá havia.
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
Encontrámos ADN de tilacino. Foi um momento de "eureka!".
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Ficámos muito excitados.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Infelizmente, também encontrámos muito ADN humano.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Todos os antigos curadores que tinham estado naquele museu
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
tinham visto aquele espécime maravilhoso,
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
meteram a mão no boião, tiraram-no de lá e pensaram:
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
"Uau, olhem para isto!"
E, plop, deixavam-no cair dentro do boião, contaminando o espécime.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
Era um problema.
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
O objetivo era retirar o ADN
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
e usar o ADN para tentar recuperar um tilacino.
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
Não queríamos que acontecesse,
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
quando a informação fosse introduzida na máquina,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
e a roda girasse e as luzes piscassem,
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
obter um horrível curador cheio de rugas
a sair do outro lado da máquina.
(Risos)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
O curador sentir-se-ia muito feliz,
mas nós não ficaríamos muito felizes.
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
Por isso, voltámos aos outros espécimes e começámos a pesquisar,
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
em especial, nos dentes dos crânios,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
nas partes duras em que o homem não tinha podido meter os dedos.
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
Encontrámos ADN de muito melhor qualidade.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
Encontrámos genes mitocondriais nucleares.
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Estavam lá. Obtivemo-los.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
O que é que podíamos fazer com aquele material?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church, no seu livro "Regenesis",
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
referiu muitas das técnicas que estavam a avançar rapidamente
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
para trabalhar com ADN fragmentado.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Podíamos esperar conseguir recuperar esse ADN numa forma viável.
Depois, tal como fizemos com o Projeto Lazarus,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
meter esse material no ovo duma espécie hospedeira.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Tem que ser uma espécie diferente.
Qual deveria ser? Porque não um diabo da Tasmânia?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
São parentes distantes dos tilacinos.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Depois, o diabo da Tasmânia
vai expulsar um tilacino pelo lado sul.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Os críticos deste projeto dizem:
"Esperem aí! Tilacino... diabo da Tasmânia... Isso vai doer".
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Não, não vai. São marsupiais.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Dão à luz crias que são do tamanho de um rebuçado.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
O diabo da Tasmânia nem vai perceber que está a dar à luz.
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Quando muito, vai pensar
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
que arranjou a cria de diabo da Tasmânia mais feia do mundo
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
por isso talvez precise de ajuda para a criar.
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask e os seus colegas demonstraram
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
que isto pode não ser uma perda de tempo.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
É uma coisa para o futuro, ainda lá não chegámos,
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
mas são as coisas em que gostamos de pensar.
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
Agarraram num pedaço do ADN deste tilacino em conserva
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
e ligaram-no a um genoma de rato,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
mas puseram-lhe um marcador,
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
de modo que tudo o que esse ADN de tilacino produzisse
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
aparecesse verde-azul na cria do rato.
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Por outras palavras, se se produzissem tecidos de tilacino,
através do ADN de tilacino, seria possível reconhecê-los.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Quando o bebé apareceu, estava cheio de tecidos verde-azuis.
Isso diz-nos que, se conseguirmos recuperar esse genoma,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
metê-lo numa célula viva, ele vai produzir material de tilacino.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Isto é um risco?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Agarramos em bocados de um animal
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
e misturamo-los numa célula dum animal de tipo diferente.
Iremos obter um Frankenstein?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Estão a ver, uma espécie de estranha quimera híbrida?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
A resposta é não.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Se o único ADN nuclear que entrar naquela célula híbrida
for ADN de tilacino, é a única coisa que pode aparecer
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
do outro lado do diabo.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Ok, se conseguirmos fazer isso, podemos fazê-lo regressar?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Isto é uma pergunta crucial para toda a gente.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Deve manter-se num laboratório,
ou podemos reintegrá-lo onde ele pertence?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Podemos voltar a pô-lo no trono do rei dos animais
na Tasmânia, onde ele pertence, restaurar esse ecossistema?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Ou a Tasmânia terá mudado tanto
que isso já não é possível?
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
Já estive na Tasmânia. Já estive em muitas das áreas
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
em que os tilacinos eram vulgares.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Falei com muita gente, como Peter Carter aqui.
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
Quando falei com ele, ele tinha 90 anos.
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
Em 1926, este homem, o pai dele e o irmão dele apanhavam tilacinos.
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
Apanhavam-nos com armadilhas.
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Enquanto falava com este homem,
observava os olhos dele e pensava:
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
"Por detrás destes olhos, há um cérebro
"que tem recordações de como eram os tilacinos,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
"a que cheiravam, que sons faziam.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
"Passeava com eles presos por uma corda.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
"Tem experiências pessoais
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
"que eu trocaria por uma perna, só para as ter na minha cabeça".
Todos adoraríamos que uma coisa dessas acontecesse.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Às tantas, perguntei a Peter se, por acaso,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
ele nos podia levar ao sítio onde apanhava esses tilacinos.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
O meu interesse era saber se o ambiente tinha mudado.
Ficou a pensar.
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
Tinham passado quase 80 anos
desde que ele tinha estado nesta cabana.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
De qualquer modo, ele guiou-nos por este carreiro,
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
e ali, mesmo onde ele se recordava, estava a cabana.
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
Os olhos dele encheram-se de lágrimas.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Olhou para a cabana. Entrou lá dentro.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Estavam lá as tábuas de madeira dos lados da cabana
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
onde ele, o pai e o irmão tinham dormido à noite.
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Ele disse-me, como se tudo brotasse da sua memória:
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
"Lembro-me de os tilacinos andarem em roda da cabana
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
"a pensar no que é que haveria lá dentro"
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
e disse que eles faziam sons como "Hip! Hip! Hip!"
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Tudo aquilo fazia parte da sua vida e do que ele recorda.
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
A principal questão era perguntar a Peter:
15:41
And he said no.
328
941880
1216
"Isto mudou?" E ele disse que não.
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
Havia florestas de faias em volta da cabana
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
tal como quando ele ali estivera em 1926.
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Os prados perdiam-se de vista.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Era o clássico "habitat" do tilacino.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Os animais naquelas áreas eram os mesmos
que havia quando o tilacino andava por ali.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Então, podíamos voltar a pô-lo ali? Podíamos.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Seria tudo o que faríamos? Esta é uma pergunta interessante.
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
Talvez um dia consigamos recuperá-lo,
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
mas será essa a forma mais segura de garantir
que ele não voltará a extinguir-se?
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
Penso que não.
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Gradualmente, como vemos nas espécies no mundo inteiro,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
— é como uma mantra — a vida selvagem
está cada vez menos segura na Natureza.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Gostávamos de acreditar nisso, mas sabemos que não é assim.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Precisamos doutras estratégias paralelas.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Esta interessa-me.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Alguns dos tilacinos que foram metidos em zoos,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
santuários, até em museus,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
tinham marcas de coleiras no pescoço.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Eram animais domésticos.
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
Conhecemos muitos contos e memórias de pessoas
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
que os tinham como animais de estimação,
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
e elas dizem que eles eram maravilhosos, amigáveis.
16:38
This particular one
352
998200
1216
Este saiu da floresta para lamber este rapaz
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
e enroscou-se ao pé da lareira para dormir.
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
Um animal selvagem!
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Gostava de perguntar...
— temos todos que pensar nisto —
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
"Se não tivesse sido ilegal manter os tilacinos como animais de estimação,
"estariam hoje extintos os tilacinos?"
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
De certeza que não.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Temos que pensar nisto neste mundo atual.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Seria que, trazendo estes animais para junto de nós,
de modo a dar-lhes valor, talvez eles não se tivessem extinguido?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Isto é uma questão crucial para nós,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
porque, se não fizermos isso,
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
vamos ver mais animais destes a mergulhar no precipício.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
No que me diz respeito, é por isso que
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
estamos a tentar fazer este tipo de projetos de des-extinção.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Estamos a tentar repor o equilíbrio da natureza
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
que prejudicámos.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Obrigado.
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7