Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Wie wir den Magenbrüterfrosch und den Beutelwolf wieder auferstehen lassen wollen

51,204 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Wie wir den Magenbrüterfrosch und den Beutelwolf wieder auferstehen lassen wollen

51,204 views ・ 2013-06-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Judith Matz
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Ich untersuche die generelle Frage:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Ist ›ausgestorben‹ für immer?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Ich will über zwei meiner Projekte reden:
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
das Beutelwolf-Projekt
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
und das Lazarus-Projekt,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
bei dem es um den Magenbrüterfrosch geht.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Warum beschäftigen wir uns
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
ausgerechnet mit diesen beiden Tieren?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Erstens, weil beide jeweils
für eine eigene Familie stehen.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Wir haben die ganze Familie verloren.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Das ist ein großer Brocken, der am globalen Genom fehlt.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Den ich gerne zurück hätte.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Zweitens, weil wir sie ausgerottet haben.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Bedauerlicherweise haben wir jeden Beutelwolf,
der uns vor die Flinte kam, regelrecht abgeschlachtet.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Die Magenbrüterfrösche haben wir
wie Schimmelpilze zu Tode desinfiziert.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Ein ganz schlimmer Schimmelpilz
namens Töpfchenpilz
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
befällt überall auf der Welt Frösche.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
und wir glauben: auch unseren.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
Diese Pilze werden vom Menschen verbreitet.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Damit stellt sich eine wichtige ethische Frage,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
die Sie in dem Zusammenhang
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
bestimmt schon oft gehört haben.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Mir ist wichtig: Wenn klar ist,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
dass wir diese Arten ausgerottet haben,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
haben wir nicht nur eine moralische Schuld daran,
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
sondern sogar die Verpflichtung,
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
uns zu überlegen, ob und was wir da tun können.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Ich will zuerst über das Lazarus-Projekt sprechen.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Es geht um einen Frosch. Hm. Ein Frosch!?
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Ja, aber das war nicht einfach irgendein Frosch.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Normale Frösche kümmern sich nach dem Laichen
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
überhaupt nicht mehr um die Eier,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
Aber der hier hat die befruchteten Eier verschluckt
und sie bei genügend Futter in seinem Magen
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
nicht verdaut, sondern
den Magen in eine Gebärmutter verwandelt.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
Im Magen entwickelten sich die Eier zu Kaulquappen,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
und im Magen entwickelten sich die Kaulquappen zu Fröschen.
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
Irgendwann drohte dann der arme alte Kerl
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
zu platzen, aber kurz davor tat's einen Rülpser,
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
und schon kam ein Schwarm
fertiger Frösche heraus.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Als die Biologen das sahen, wurden sie wuschig.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Sie dachten: »Unglaublich –
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
man kennt kein anderes Tier, und schon gar keinen Frosch,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
das ein Organ umwandeln kann.«
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Man kann sich ausmalen, wie fassungslos die Mediziner waren:
02:30
If we could understand
48
150800
1216
»Wenn wir verstünden, wie der Frosch
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
sein Bäuchlein steuert, könnten wir
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
vielleicht etwas davon lernen und
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
zu unserem Vorteil nutzen?«
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Das heißt nicht, dass wir demnächst unsere Kinder
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
im Magen tragen, aber vielleicht
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
können wir Magensäfte kontrollieren.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
Gerade, als alle ganz aufgeregt darüber waren,
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
zack – war er ausgestorben.
Ich habe mit meinem Freund Professor Mike Tyler
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
in Adelaide telefoniert.
Er war der letzte, der von diesem Frosch
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
eine Kolonie in seinem Labor hatte.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
Ich fragte ihn »Sag mal –«
das ist über 30 Jahre her –
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
»hast du vielleicht von dem Frosch noch tiefgefrorenes Gewebe?«
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Er dachte nach und ging dann zu seiner Tielfkühltruhe,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
minus 20°C,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
und durchkämmte die ganze Truhe,
und ganz unten, in einem Glas,
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
war tatsächlich noch Gewebe von diesem Frosch.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Das war schon aufregend, aber eigentlich
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
durften wir nicht hoffen,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
dass das funktionierte, weil das Gewebe keinen Gefrierschutz
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
abbekommen hatte, um Frostschäden zu verhindern.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Wasser dehnt sich beim Gefrieren aus,
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
auch in Zellen.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Das Wasser in eingefrorenem Gewebe
dehnt sich aus und beschädigt die Zellen.
Wir sahen uns das Gewebe genauer an,
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
und fanden die Zellwände intakt.
Also dachten wir: »Versuchen wir's.«
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Was wir vor hatten, heißt
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
somatischer Zellkerntransfer.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Wir nahmen Eier einer verwandten Art, eines lebenden Frosches,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
und legten den Zellkern der Eier still.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Dazu benutzen wir Ultraviolettstrahlung.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Dann nahmen wir die toten Zellkerne des Gewebes
des ausgestorbenen Frosches und pflanzten sie in die Eier ein.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Rein rechtlich gesehen ist das Klonen, wie bei Dolly,
aber es ist etwas ganz anderes,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
weil bei Dolly alles ›lebendes Schaf‹ war.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Das war ein Wunder, aber machbar.
Wir wollten tote Zellkerne einer ausgestorbenen Art
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
in eine andere Art einsetzen – und das sollte funktionieren.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Eigentlich war das nicht zu erwarten.
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
Wir machten aberhunderte Versuche.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Letzten Februar, in der letzten Versuchsreihe,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
konnte ich den Beginn eines Wunders beobachten.
Wir stellten fest, dass die meisten Eier gar nichts taten,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
aber dann began plötzlich eines, sich zu teilen.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Spannung! Und dann teilte sich das Ei nochmal.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Und nochmal. Kurz danach hatten wir
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
Embryos im Frühstadium, aus hunderten von Zellen.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Wir untersuchten einige der DNA,
und sie enthielten tatsächlich DNA des ausgestorbenen Frosches.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Das ist noch keine Kaulquappe.
Auch kein Frosch. Aber die größte Hürde auf dem Weg zu Wiederbelebung
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
einer ausgestorbenen Art ist genommen.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Wir haben das bis jetzt nicht veröffentlicht.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Wir sind aufgeregt. Jetzt muss es weiter gehen.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Jetzt müssen wir die Gastrulation herbeiführen,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
damit auch der Rest des Gewebes produziert wird.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Dann geht es weiter, über Kaulquappen zum Frosch.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Sie werden sehen: Wir werden diesen Frosch
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
bald wieder sehr munter hüpfen sehen.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Vielen Dank. (Beifall)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Noch sind wir nicht da, aber rechnen Sie bald damit.
Das zweite Projekt, über das ich reden will, ist das Beutelwolf-Projekt.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Viele glauben, der Beutelwolf sei ein Hund, oder ein Tiger,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
wegen der Streifen.
Aber er ist mit beiden nicht verwandt.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
Er ist ein Beuteltier und zieht wie Koalas
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
und Kängurus seine Jungen im Beutel groß.
Er hat eine lange Geschichte, eine lange, faszinierende Geschichte,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
die 25 Millionen Jahre zurück reicht.
Aber die Geschichte ist auch tragisch.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Die ersten tauchten in den Regenwäldern Australiens
vor 25 Millionen Jahren auf.
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
Die »National Geographic«- Gesellschaft hilft uns,
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
diese fossilen Ablagerungen in Riversleigh zu untersuchen.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
Da findet man einige erstaunliche Tiere.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Wir haben Beutellöwen gefunden.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Wir haben fleischfressende Kängurus gefunden,
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
etwas, was man normalerweise
nicht in Verbindung bringt.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Wir haben den größten Vogel der Welt gefunden,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
größer als der in Madagaskar,
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
und der war auch Fleischfresser. Eine riesige, bizarre Ente.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Krokodile haben sich schon damals schlecht benommen.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Wir stellen uns die heute als böse Tiere
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
in einem Tümpel vor.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Diese Krokodile aber liefen an Land rum,
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
kletterten sogar auf Bäume, und ließen sich von dort
auf ihre Beute am Boden fallen.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Wir hatten hier in Australien fallende Krokodile – wirklich.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Die ließen sich unter anderem auch
gerne auf Beutelwölfe fallen.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
In diesen Ur-Wäldern gab es fünf Sorten Beutelwölfe,
von sehr großen über mittelgroße bis zu einem,
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
der etwa die Größe eines Chihuahua hatte.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton hätte so einen
in ihrem Handtäschchen tragen können,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
bis so ein Krokodil auf sie drauffällt.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Das war schon ein faszinierender Ort,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
aber leider ist Australien nicht so geblieben.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Klimawandel ändern das Leben auf der Erde schon lange,
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
und nach und nach verschwanden die Wälder,
das Land trocknete aus,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
und Beutelwolfarten wurden weniger,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
bis es vor fünf Millionen Jahren nur noch eine gab.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Vor 10.000 Jahren
waren sie auch schon aus Neu-Guinea verschwunden,
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
und leider hat vor 4.000 Jahren –
wir wissen nicht, wer – Dingos, eine Art
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
altertümlicher Hunde, in Australien eingeführt.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Wie man sieht, sind Dingos im Körperbau
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
den Beutelwölfen sehr ähnlich.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Diese Ähnlichkeit heißt wahrscheinlich, dass sie
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
in Konkurrenz standen.
Es ist auch möglich, dass sich Aborigines
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
Dingos als Haustiere hielten, und vielleicht
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
hatten sie deshalb im Überlebenskampf einen Vorteil.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Kurz nach der Ankunft der Dingos
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
waren Beutelwölfe auf dem australischen Festland
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
ausgestorben, und danach gab es nur noch welche auf Tasmanien.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Das nächste traurige Kapitel ihrer Geschichte begann,
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
als die Europäer 1788 ankamen, und die brachten
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
Dinge mit, die sie schätzten, und darunter waren auch Schafe.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Sie warfen einen Blick auf die Beutelwölfe in Tasmanien
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
und dachten sich: »Das geht ja gar nicht –
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
die werden ja all unsere Schafe reißen.«
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Aber so war das gar nicht.
Wilde Hunde rissen ein paar Schafe, aber der Beutelwolf bekam's ab.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Sofort sagte die Regierung: »Genug –
die werden wir los.« und bezahlte Leute dafür,
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
jeden abzuschlachten, den sie sahen.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
In den frühen 1930-ern wurden 3.000 bis 4.000
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
Beutelwölfe umgebracht. Das war eine Katastrophe,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
und das war fast das Ende.
Schauen Sie sich dieses Stück Film an.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Es macht mich traurig, weil es ein faszinierendes Tier war.
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
Man muss sich vor Augen halten, dass wir damals schon die Technik hatten,
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
ihn zu filmen, bevor er über die Klinge springen musste,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
aber wir hatten leider nicht mal die Andeutung
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
eines Interesses, um uns um die Art zu kümmern.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Das hier ist ein Foto des letzten Beutelwolfs,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
Benjamin, im Beaumaris Zoo in Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Zu dem Schimpf, die Art fast aussterben zu lassen,
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
kommt noch Schande obendrauf: als Benjamin wegen Vernachlässigung
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
zu sterben drohte, ließen ihn
die Wärter in Hobart in einer kalten Nacht noch nicht einmal
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
zurück ins Haus.
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
Ausgesetzt starb er, und ohne jedes Mitleid
warfen sie morgens seinen Kadaver in den Abfall.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Muss das so bleiben?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
1990 war ich im Australischen Museum.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Beutelwölfe faszinierten mich – das war schon immer so.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Ich studierte ihre Schädel,
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
um Verwandtschaftsbeziehungen herzuleiten.
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
da sah ich dieses Glas, und in diesem Glas
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
war ein kleines Beutelwolf-Mädchen, etwa sechs Monate alt.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Der Typ, der seine Mutter umgebracht hatte,
fand es und legte es in Alkohol ein, in dem man,
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
wie selbst ich als Paläonotologe wusste, DNA konserviert.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Wir schrieben 1990, und ich fragte meine Genetiker-Freunde,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
ob wir die DNA der Kleinen
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
da herausbekommen könnten, wenn welche drin wäre,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
um sie später dazu zu benutzen,
den Beutelwolf zurückzubringen.
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Die Genetiker lachten. Bis Dolly sollte es noch sechs Jahre dauern.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Clonen war Science Fiction, das gab es noch nicht.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Aber dann gab es das plötzlich doch.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Ich dachte mir: »Wenn ich Direktor
dieses Museums wäre, würd ich's versuchen.«
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Im Team schauten wir uns
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
das Kleine näher an, und fanden tatsächlich
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
Beutelwolf-DNA. Das war so ein Heureka-Moment.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Spannung!
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Leider fanden wir auch eine Menge menschliche DNA.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Jeder Konservator, der mal hier gearbeitet hatte,
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
hatte das Glas gesehen,
die Kleine herausgeholt und gedacht:
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
»Boah – toll!« und sie zurückfallen lassen,
und es dabei verunreinigt.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
Das war ein Problem. Das Ziel war, an die DNA zu kommen
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
und damit anschließend den Beutelwolf zurückzuholen –
nicht, die Information in die Maschine
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
zu stecken, und dann unter
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
Krachen und Zischen am anderen Ende
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
einen alten Konservator hervorzuzaubern. (Lachen)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Schön für den Konservator –
aber nicht für uns.
Also gingen wir zurück und gruben weiter.
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
Wir suchten gezielt nach Zähnen in den Schädeln,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
harte, für Menschen schwer erreichbare Teile,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
und fanden viel bessere DNA.
Wir fanden mitochondriale DNA in Zellkernen,
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Die holten wir uns.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Gut. Und was macht man damit?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church hat in »Regenesis«
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
viele der voranschreitenden Techniken beschrieben,
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
mit Teil-DNAs zu arbeiten.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Wir wollten die DNA lebensfähig rekonsturieren
und sie dann – ganz ähnlich wie beim Lazarus-Projekt –
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
in Eier einer Gast-Art einzupflanzen, nur diesmal eben
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
einer anderen Art.
Was könnte man nehmen? Beutelteufel?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Die sind entfernt verwandt.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Dann würde so ein Beutelteufel eben
ausnahmsweise mal einen Beutelwolf werfen.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Kritiker dieses Projektes sagten:
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
»Moment mal – Beutelwolf, Beutelteufel? Das tut bestimmt weh.«
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Nein, gar nicht. Beide sind Beuteltiere.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Ihre Babys sind so groß wie Gummibärchen.
Der Beutelteufel würde davon gar nichts mitbekommen.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Er wird sich vielleicht denken, er hätte
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
das hässlichste Baby je geboren,
also braucht er vielleicht ein bisschen Hilfe von außen.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask und Kollegen haben gezeigt,
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
dass das gehen könnte.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Das liegt alles noch in der Zukunft,
aber das ist die Richtung.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Sie nahmen etwas von der eingelegten Beutelwolf-DNA
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
und brachten es in ein Maus-Gen ein, aber vorher
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
markierten sie es, so dass alles,
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
was diese Beutelwolf-DNA produzierte,
im Mausbaby blaugrün erscheint.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Wenn also aus der Beutelwolf-DNA
Beutelwolfgewebe entstünde, würde man das sehen können.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Als das Baby kam, war es voller blaugrünem Gewebe.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Daraus lernen wir: Wenn wir das Gen zusammen
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
und in eine lebende Zelle bekomme, würde es Beutelwolf erzeugen.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Ist das riskant?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Man pflanzt Teile eines Tieres
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
einer Zelle einer anderen Art ein.
Würden wir ein Monster bekommen?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
So eine Art gruseliges Mischwesen?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Die Antwort ist: Nein.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Wenn in dieser Hybridzelle nur Beutelwolf-DNA drin ist,
kann am Ende aus dem Beutelteufel
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
auch nichts anderes rauskommen.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
OK. Wenn wir das können, können wir es dann auswildern?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Das ist die zentrale Frage.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Müssen wir es im Labor behalten,
oder können wir es da freilassen?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Können wir es wieder zum König
des tasmanischen Wild- und Ökosystems machen?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
Oder hat sich Tasmanien so sehr verändert,
dass das nicht mehr geht?
Ich war in Tasmanien, in vielen der Gegenden,
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
in denen Beutelwölfe lebten.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Ich habe Menschen befragt, wie hier Peter Carter,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
der zu der Zeit 90 Jahre alt war.
1926 hat er mit seinem Vater und seinem Bruder
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
Beutelwölfe in Fallen gefangen.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Als ich mit diesem Mann sprach,
sah ich in seine Augen und dachte mir:
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
Im Kopf dieses Mannes
sind Erinnerungen daran, wie Beutelwölfe sind,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
wie sie gerochen, sich angehört haben.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Er hatte sie an der Leine.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Er hatte persönliche Erinnerungen,
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
für die ich sonstwas gegeben hätte.
Jeder wünscht sich so ein Erlebnis.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Ich fragte ihn, ob er den Ort, wo
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
sie die Fallen stellten, wiederfände.
Hatte sich die Gegend sehr verändert?
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Er dachte lange nach. Er war zuletzt vor 80 Jahren
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
bei dieser Hütte.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
Er führte uns einen Waldweg lang,
und wir fanden die Hütte nach seiner Erinnerung wieder.
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
Ihm stiegen die Tränen in die Augen.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Wir betraten die Hütte.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Da waren noch die Bretter, auf denen
er, sein Vater und sein Bruder geschlafen hatten.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Als hätten sich Schleusen geöffnet
erinnerte er sich: »Sie schlichen um die Hütte,
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
sie wollte wissen, was drinnen ist.«
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
Er erinnerte sich an ihr »Jipp! Jipp! Jipp!«
Das ist ein bleibender Teil seines Lebens.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Ich fragte Peter, ob sich etwas geändert habe.
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
Und er sagte: »Nein«.
Die Buchenwälder waren noch so
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
wie damals, als er 1926 hier war,
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
die Graslandschaften endlos –
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
klassisches Beutelwolfgebiet,
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
mit den gleichen Tieren wie damals,
als der Beutelwolf noch lebte.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Würden wir ihn also zurückbringen können? Ja.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Wär's das dann? Es ist eine interessante Frage:
Manchmal kann man etwas wiederherstellen,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
aber reicht das schon,
damit es nie wieder ausstirbt? Ich denke nicht.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Wir beobachten immer öfter und überall,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
dass das Leben der Wildtiere in der Wildnis
nicht mehr sicher ist.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Das hätten wir nur gerne so.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Wir brauchen zusätzliche Strategien.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Interessanterweise
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
hatten einige der Beutelwölfe, die in Zoos,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
Tierheime, oder in Museen
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
gebracht wurden, Halsbandabdrücke.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Sie wurden als Haustiere gehalten,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
und es gibt eine Menge Geschichten ihrer Halter
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
aus dem Busch darüber,
wie wunderbar und friedlich sie waren.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Dieser hier zum Beispiel kam aus dem Wald,
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
leckte diesen Jungen, und rollte sich
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
am Feuer zum Schlafen zusammen. Ein wildes Tier.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Ich würde gerne mal wissen – Wir müssen mal
darüber nachdenken:
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Wenn es legal gewesen wäre, Beutelwölfe als Haustiere zu halten,
wäre der Beutelwolf dann heute ausgestorben?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Ich denke, er wäre es nicht.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Wir müssen darüber in Bezug auf unser Heute nachdenken.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Könnten wir Aussterben verhindert, wenn wir
Tiere näher an uns lassen, auch an unser Herz?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Das ist für uns sehr wichtig:
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
wenn wir nicht darüber nachdenken,
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
gehen wahrscheinlich noch mehr Tiere verloren.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Für mich reicht das als Grund,
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
solche Wiederbelebungsprojekte zu machen – wir versuchen,
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
das Gleichgewicht in der Natur wieder herzustellen,
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
das wir kaputt gemacht haben.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Vielen Dank.
(Beifall)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7