Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,239 views ・ 2013-06-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Voglio mettere alla prova questa domanda a cui siamo tutti interessati:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
L'estinzione deve essere per sempre?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Sto seguendo due progetti di cui voglio parlarvi.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Uno è il Progetto Tilacino.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
L'altro è il Progetto Lazarus,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
e riguarda la rana Rheobatrachus.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Chiedere perché concentrarsi su questi due animali
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
sarebbe una domanda legittima.
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Punto numero uno, ognuna
rappresenta una famiglia unica a sé.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Abbiamo perso una famiglia intera.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
È un bel pezzo del genoma globale che se ne va.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Vorrei riaverlo indietro.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Il secondo motivo è che noi abbiamo ucciso questi animali.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Nel caso del tilacino, a malincuore,
li abbiamo uccisi tutti uno per uno.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
Li abbiamo massacrati.
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Nel caso delle rheobatrachus
abbiamo disperso fungicida fino ad ucciderle.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
C'è un terribile fungo che si muove
nel mondo che si chiama chytridiomycosi,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
che sta uccidendo le rane in tutto il mondo.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Pensiamo che sia quello che ha ucciso la rana,
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
e gli umani stanno diffondendo questo fungo.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Questo introduce un interrogativo etico molto importante,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
e credo che lo avrete sentito molte volte
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
quando si parla di questi argomenti.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
La cosa importante è che,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
se è chiaro che abbiamo sterminato queste specie,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
allora penso che non solo abbiamo l'obbligo morale
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
di vedere cosa fare, ma credo che abbiamo
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
l'imperativo morale di cercare di fare qualcosa, se possiamo.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Ok. Parliamo un po' del Progetto Lazarus.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
È una rana. E voi pensate: rana.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Già, ma non era una rana qualunque.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
Contrariamente a una normale rana, che deposita le uova nell'acqua
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
e se ne va facendo gli auguri ai suoi ranocchi,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
questa rana ingoiava le uova fertilizzate,
le ingoiava nello stomaco dove doveva esserci cibo,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
non digeriva le uova,
e trasformava il suo stomaco in un utero.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
Nello stomaco, le uova continuavano a svilupparsi in girini,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
e nello stomaco, i girini si trasformavano in rane,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
e crescevano nello stomaco finché alla fine
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
la povera vecchia rana era a rischio di esplosione.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Un colpetto di tosse e singhiozzo, ed ecco
venire fuori le piccole rane.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Quando i biologi l'hanno vista, erano elettrizzati.
Hanno pensato che fosse incredibile.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Non è noto nessun animale, figuriamoci una rana, che faccia una cosa simile:
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
trasformare un organo del corpo in un altro.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
E potete immaginare come l'ambiente medico sia diventato matto per questa cosa.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Se potessimo capire in che modo questa rana
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
fa funzionare la sua pancia, ci sono informazioni
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
che dovremmo capire o che potrebbero essere utili
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
per aiutarci?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Non sto suggerendo di crescere i nostri figli nello stomaco,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
ma suggerisco che sia possibile voler
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
gestire le secrezioni gastriche.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
E proprio nel momento in cui sono rimasti tutti elettrizzati, bang!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Si è estinta.
Ho chiamato un amico, il professor Mike Tyler
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
dell'Università di Adelaide.
Era l'ultima persona ad avere questa rana,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
una colonia, nel suo laboratorio.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
E ho detto, "Mike, per caso --"
questo è successo 30 o 40 anni fa --
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"per caso hai conservato tessuti congelati di questa rana?"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Ci ha pensato, è andato a guardare nel congelatore
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
a meno 20 gradi centigradi,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
ha rovesciato il contenuto del congelatore,
e in fondo c'era un barattolo
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
che conteneva tessuti di quelle rane.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Era veramente emozionante, ma non c'era motivo
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
di aspettarsi che funzionasse,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
perché quei tessuti non avevano antigelo,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
crioprotettori che li proteggessero dopo il congelamento.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Normalmente, quando l'acqua congela, come sapete, si espande
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
e la stessa cosa succede con una cellula.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Se congelate dei tessuti, l'acqua si espande,
danneggia o brucia le pareti della cellula.
Abbiamo analizzato i tessuti al microscopio.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Non erano messi male. La cellula sembrava intatta.
Abbiamo pensato di fare un tentativo.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Abbiamo fatto quello che chiamiamo
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
un trapianto nucleare somatico.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Abbiamo preso le uova di una specie simile, una rana vivente,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
e abbiamo disattivato il nucleo dell'uovo.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Abbiamo usato radiazioni ultraviolette per farlo.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
E abbiamo preso i nuclei dei tessuti morti
della rana estinta e abbiamo inserito questi nuclei nell'uovo.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Questo è un progetto di clonazione a tutti gli effetti,
come quello che ha prodotto Dolly, ma in realtà è molto diverso,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
perché Dolly viene da cellule di pecora viva in cellule di pecora viva.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Era un miracolo, ma fattibile.
Quello che cerchiamo di fare è prendere un nucleo morto da una specie estinta
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
e metterlo in una specie completamente diversa e aspettarci che funzioni.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Non avevamo un reale motivo di aspettarci che lo facesse
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
e ne abbiamo provate a centinaia.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Proprio lo scorso febbraio, l'ultima volta che abbiamo tentato questi esperimenti,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
ho visto un miracolo verificarsi.
Quello che abbiamo scoperto è che la maggior parte delle uova non funzionava
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
ma poi improvvisamente una di loro ha cominciato a dividersi.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Fu emozionante. E poi l'uovo si è diviso di nuovo.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
E di nuovo. E in breve tempo, abbiamo ottenuto
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
embrioni nelle prime fasi con centinaia di cellule in formazione.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Abbiamo anche testato il DNA di queste cellule,
e il DNA della rana estinta è in quelle cellule.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Siamo molto emozionati. Non è un girino.
Non è una rana. Siamo ancora lontani
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
dalla produzione, o ricreazione di specie estinte.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Questa è una notizia. Non l'avevamo ancora annunciato pubblicamente.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Siamo emozionati. Dobbiamo superare questo punto.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Vogliamo che questa sfera di cellule passino alla fase di gastrulazione,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
perché possa produrre altro tessuto.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Andrà avanti a produrre un girino e poi una rana.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Teneteci d'occhio. Credo che la rana ritornerà,
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
speriamo che sia felice di essere di nuovo qui.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Grazie. (Applausi)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Non l'abbiamo ancora fatto, ma tenete pronti gli applausi.
Il secondo progetto di cui voglio parlavi è il Progetto Tilacino.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Il tilacino assomiglia molto a un cane,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
o magari a una tigre, perché ha le strisce.
Ma non è imparentato con nessuno dei due.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
È un marsupiale. Cresce la sua prole nel marsupio,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
come farebbero un koala o un canguro,
e ha una storia lunga e affascinante,
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
che risale a 25 milioni di anni fa.
Ma è anche una storia tragica.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
La prima accade nell'antica foresta pluviale
australiana circa 25 milioni di anni fa,
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
e la National Geographic Society ci sta aiutando
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
a esplorare questi resti fossili. Questo è Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
In queste rocce fossili ci sono degli animali meravigliosi.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Abbiamo trovato leoni marsupiali.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Abbiamo trovato canguri carnivori.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
I canguri di solito non li vediamo in questo modo,
ma questi sono canguri carnivori.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Abbiamo trovato gli uccelli più grandi del mondo,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
più grandi di questo che si trova in Madagascar,
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
e anche lui è un carnivoro. Era una strana anatra gigante.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
E i coccodrilli si comportavano anche loro in modo strano all'epoca.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Pensate ai coccodrilli che fanno i loro sporchi giochi
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
immobili nella loro pozza d'acqua.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Questi coccodrilli erano in realtà sulla terraferma
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
e salivano addirittura sugli alberi per piombare sulle prede
a terra.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Avevamo questi coccodrilli in Australia. Sono esistiti veramente.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Non assalivano solo
altri strani animali, ma anche i tilacini.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
C'erano cinque diversi tipi di tilacini in quelle antiche foreste,
e andavano da quelli grandi a quelli medi
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
a uno della taglia di un chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton avrebbe potuto portarsene
in giro uno nella borsetta,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
finché un coccodrillo non le sarebbe piombato addosso.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
Era un posto meraviglioso in tutti i sensi,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
ma sfortunatamente l'Australia non è rimasta così.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Il cambio climatico ha colpito il mondo per un lungo periodo di tempo,
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
e gradualmente, le foreste sono scomparse,
il paese ha cominciato a inaridirsi,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
e le specie di tilacini hanno cominciato a diminuire,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
finché cinque milioni di anni fa, ne è rimasta solo una.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Ma 10 000 anni fa, sono scomparsi
dalla Nuova Guinea, e sfortunatamente
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
4000 anni fa, qualcuno,
non sappiamo chi fosse, ha introdotto i dingo --
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
è un tipo di cane molto arcaico -- in Australia.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
E come potete vedere, nell'aspetto i dingo
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
erano molto simili ai tilacini.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Questa somiglianza significava probabilmente che competevano
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
per lo stesso cibo.
È persino possibile che gli aborigeni tenessero
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
qualcuno di questi dingo come animali da compagnia, e quindi
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
potrebbero essere stati avvantaggiati nella battaglia per la sopravvivenza.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Tutto ciò che sappiamo è che poco dopo l'introduzione dei dingo,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
i tilacini si sono estinti in Australia,
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
e sono sopravvissuti solo in Tasmania.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Purtroppo l'altra cosa triste della storia dei tilacini
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
è che gli europei sono arrivati nel 1788, e si sono portati dietro
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
le loro cose di valore, comprese le pecore.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Hanno dato un'occhiata ai tilacini in Tasmania,
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
e hanno pensato, aspetta un attimo, non funzionerà.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Quello ci mangerà tutte le pecore.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Ma non è successo.
I cani selvatici si mangiarono qualche pecora, ma il tilacino subì un brutto colpo.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Infatti immediatamente il governo disse, ecco,
sbarazziamocene, e pagò persone
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
per massacrare tutti quelli che vedevano.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Nei primi anni del 1930, erano stati uccisi
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
da 3000 a 4000 tilacini. Fu un disastro,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
e stavano per raggiungere il limite.
Guardate questo filmato.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Mi rattrista molto, perché pur essendo un animale affascinante,
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
è straordinario pensare che avevamo la tecnologia per filmarlo
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
prima che avesse il tempo di precipitare verso l'estinzione.
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
Purtroppo nello stesso tempo non avevamo
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
la minima preoccupazione per il benessere delle specie.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Queste sono immagini dell'ultimo tilacino sopravvissuto, Benjamin,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
che era nello Zoo Beaumaris a Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Per aggiungere il danno alla beffa, dopo aver quasi cancellato
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
queste specie, mentre moriva di incuria
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
i custodi non lo hanno lasciato entrare nella gabbia
durante una fredda notte a Hobart. È morto assiderato,
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
e la mattina, quando hanno trovato il corpo di Benjamin,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
importava loro ancora così poco di quell'animale
che hanno buttato il corpo nella spazzatura.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Le cose devono restare così?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
Nel 1990, ero al Museo Australiano.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Ero affascinato dai tilacini. Sono sempre stato ossessionato da questi animali.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Studiavo i crani per cercare di capire
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
la loro relazione con altri tipi di animali,
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
e ho visto questo barattolo, e nel barattolo,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
c'era un cucciolo di tilacino, forse di sei mesi.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Il tizio che lo aveva trovato e ucciso la madre
aveva messo il cucciolo sotto spirito.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Sono un paleontologo, ma sapevo che l'alcool è un conservante per il DNA.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Ma eravamo nel 1990, e ho chiesto ai miei amici genetisti,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
se potevamo pensare di
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
estrarre il DNA dal cucciolo, se ce n'era,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
per poi in un qualche futuro
usare il DNA per riportare in vita il tilacino.
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
I genetisti hanno riso. Ma si trattava di sei anni prima di Dolly.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
La clonazione era fantascienza. Non è successo.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Ma poi improvvisamente la clonazione è diventata possibile.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
E ho pensato, quando sono diventato direttore
del Museo Australiano, di mandare avanti questa cosa.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Ho messo insieme una squadra.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Siamo andati a riprendere il cucciolo per vedere se c'era ancora,
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
e abbiamo trovato il DNA del tilacino. È stata una rivelazione.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Eravamo molto emozionati.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Purtroppo abbiamo trovato anche molto DNA umano.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Tutti i vecchi curatori passati per quel museo
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
avevano visto questo magnifico esemplare,
messo le mani nel barattolo, lo avevano tirato fuori e pensato,
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
"Wow, guarda qui", e poi rimesso nel barattolo,
contaminando l'esemplare.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
Ed era un peccato. Se l'obiettivo era di estrarre il DNA
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
e usarlo per riportare il tilacino,
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
quello che non volevamo, una volta riversate
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
le informazioni nella macchina, messa in moto,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
con le luci che lampeggiano, era un vecchio e orribile
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
curatore che saltasse fuori dall'altra parte della macchina. (Risate)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Avrebbe reso il curatore molto felice,
noi invece non saremmo stati felici,
Quindi siamo tornati su quegli esemplari e abbiamo cominciato ad approfondire,
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
in particolare abbiamo analizzato i denti dello scheletro,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
parti dure su cui gli uomini non avevano potuto mettere le dita,
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
e abbiamo trovato DNA di migliore qualità.
Abbiamo trovato geni di nucleo mitocondriale. È lì.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Quindi l'abbiamo preso.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Ok. Cosa potevamo fare con quella roba?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church nel suo libro, "Regenesis",
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
ha citato molte delle tecniche che stanno avanzando rapidamente
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
per lavorare sui frammenti del DNA.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Speravamo di essere in grado di ricostruire quel DNA,
in una forma utilizzabile, e poi, un po' come abbiamo fatto nel progetto Lazarus,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
mettere quella roba nell'uovo di una specie ospite.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Deve essere una specie diversa.
Cosa potrebbe essere? Perché non potrebbe essere un diavolo della Tasmania?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Sono lontanamente imparentati con i tilacini.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
E poi il diavolo della Tasmania darà vita
a un tilacino.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Le critiche a questo progetto dicono, "aspetta un attimo".
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
Tilacino, diavolo della Tasmania? Ci faremo del male.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
No, non è vero. Sono marsupiali.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Mettono al mondo piccoli della dimensione di una caramella.
Quel diavolo della Tasmania non saprà neanche di averlo dato alla luce.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
In breve, penserà di avere avuto
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
il più brutto cucciolo al mondo,
quindi magari avrà bisogno di una mano per andare avanti.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask e i suoi colleghi hanno dimostrato
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
che potrebbe non essere una perdita di tempo.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
È un po' il futuro, non ci siamo ancora arrivati,
ma è il genere di cosa a cui vogliamo pensare.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Hanno preso un po' di quel DNA di tilacino in barattolo,
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
e l'hanno messo nel genoma di un topo,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
ma hanno messo sopra un'etichetta in modo che
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
qualunque cosa produca quel DNA di tilacino
sarebbe diventato blu-verde nel neonato topolino.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
In altre parole, se i tessuti del tilacino venivano prodotti
dal DNA di tilacino, sarebbe stato riconoscibile.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Quando è nato il piccolo, era pieno di tessuti blu-verde.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
E questo ci dice che se riusciamo a rimettere insieme quel genoma,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
metterlo in una cellula viva, genererà roba di tilacino.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
È un rischio?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Avete preso pezzetti di un animale,
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
mescolati nella cellula di un animale diverso.
Otterremo un Frankenstein?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Avete presente, un qualche tipo di chimera ibrida?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
La risposta è no.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Se l'unico DNA nucleare che va nella cellula ibrida
è il DNA di tilacino, è l'unica cosa che salterà fuori
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
dal diavolo della Tasmania.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Ok, se possiamo farlo, possiamo rimetterlo al suo posto?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
È una domanda chiave per tutti.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Deve stare in laboratorio,
o possiamo rimetterlo al suo posto?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Possiamo rimetterlo sul trono del re degli animali
al suo posto in Tasmania, ripristinare quell'ecosistema
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
O la Tasmania è così cambiata
che non è più possibile?
Sono stato in Tasmania, sono andato in molte zone
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
dove un tempo c'erano i tilacini.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Ho parlato con persone, come Peter Carter qui.
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
Quando gli ho parlato aveva 90 anni,
ma nel 1926, quest'uomo, suo padre e suo fratello
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
catturavano i tilacini. Li intrappolavano.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Quando ho parlato con quest'uomo,
lo guardavo negli occhi e pensavo,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
dietro questi occhi c'è una mente
che ricorda com'erano i tilacini,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
il loro odore, i rumori che facevano.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Li legava a una corda.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Ha esperienze personali.
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
Darei la mia gamba sinistra per averle io.
A tutti piacerebbe.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Comunque, ho chiesto a Peter se per caso
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
poteva riportarci dove aveva preso i tilacini.
Mi interessava capire se l'ambiente era cambiato.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Ci ha pensato bene. Era stato in quella capanna
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
quasi 80 anni prima.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
In ogni caso, ci ha lasciato in questo sentiero di cespugli,
e là, proprio dove ricordava, c'era la capanna,
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
e gli sono venute le lacrime agli occhi.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Ha guardato il capanno. Siamo entrati.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
C'erano assi di legno sul lato del capanno
dove lui, suo padre e suo fratello dormivano di notte.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
E mi disse, che i ricordi stavano riaffiorando.
Mi disse, "Ricordo i tilacini che facevano il giro del capanno
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
chiedendosi cosa ci fosse all'interno", e disse
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
che facevano rumori del tipo "Yip! Yip! Yip!"
Tutte queste cose fanno parte della sua vita e di quello che ricorda.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
E la domanda chiave da fare a Peter,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
era se fosse cambiato qualcosa. E disse di no.
Le foreste di faccio del sud circondavano la capanna
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
proprio come quando lui era lì nel 1926.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Le praterie venivano spazzate via.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
È il classico habitat del tilacino.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
E gli animali di queste aree erano gli stessi
che c'erano quando c'era il tilacino.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Allora potevamo rimetterlo al suo posto? Sì.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
È tutto ciò che c'è da fare? Questa è una domanda interessante.
Talvolta potremmo essere in grado di rimetterlo,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
ma è il modo più sicuro per assicurarci
che non si estingua di nuovo? Non credo.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Gradualmente, vedendo le specie in giro per il mondo,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
è una specie di mantra che gli animali selvatici
sono sempre meno sicuri nella natura.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Ci piacerebbe pensare che lo siano, ma sappiamo che non lo sono.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Abbiamo bisogno di nuove strategie parallele.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
E questa mi interessa.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Alcuni tilacini che erano stati trasferiti negli zoo,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
nei santuari, addirittura nei musei,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
avevano collari marcati al collo.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Venivano tenuti come animali da compagnia,
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
e sappiamo di molti racconti e ricordi
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
di gente che li teneva come animali da compagnia
e dicono che erano meravigliosi, amichevoli.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Questo in particolare venne fuori dalla foresta
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
a leccare questo ragazzino e si accucciò
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
vicino al fuoco per dormire. Un animale selvatico.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
E vorrei fare la domanda --
dobbiamo pensarci bene.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Se non fosse stato illegale tenere questi tilacini come animali di compagnia
allora, i tilacini ora sarebbero estinti?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Credo che non lo sarebbero.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Dobbiamo pensarci nel mondo di oggi
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Potrebbe essere che avvicinando a noi questi animali
in modo da valorizzarli, magari non si sarebbero estinti?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
È una questione così critica per noi,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
perché se non lo facciamo, guarderemo precipitare
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
altri animali.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Per quanto mi concerne, questo è il motivo per cui
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
stiamo cercando di portare avanti questi progetti di de-estinzione.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Stiamo cercando di restaurare quell'equilibrio della natura
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
che abbiamo distrutto
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Grazie.
(Applausi)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7