Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,204 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

51,204 views ・ 2013-06-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: katarzyna drenda
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Chciałbym zająć się problemem, który dotyczy nas wszystkich:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
Czy zagłada gatunków nigdy się nie skończy?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Pracuję nad dwoma projektami o których chciałbym opowiedzieć:
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Pierwszy dotyczy wilka workowatego,
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
drugi to projekt Łazarz,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
który dotyczy żaby gęborodnej.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Należy zadać tu także pytanie,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
dlaczego skupiamy się na tych dwóch zwierzętach?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Po pierwsze, każde z nich
reprezentuje unikalną rodzinę.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Straciliśmy całą rodzinę.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Straciliśmy dużą część ze światowej puli genów.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Chcę ją odzyskać.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
Po drugie, to my je zabiliśmy.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
Jeśli chodzi o wilka workowatego,
to niestety upolowaliśmy każdego, którego zobaczyliśmy,
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
wybiliśmy je.
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
Co do żaby gęborodnej,
uśmierciliśmy ją grzybem.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Istnieje przeraźliwy, wędrujący po całym świecie grzyb,
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
o nazwie skoczkowiec,
który uśmierca żaby na całym świecie.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Prawdopodobnie to on zniszczył ten gatunek.
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
Grzyb ten rozprzestrzeniają ludzie.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
I tu pojawia się bardzo ważny aspekt etyczny,
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
który zapewne słyszeliście wiele razy,
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
kiedy mowa jest o tym problemie.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Według mnie ważne jest,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
że jeżeli wiemy, że zniszczyliśmy ten gatunek,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
to nie tylko mamy moralny obowiązek
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
określić, czy możemy coś z tym zrobić,
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
ale też moralny przykaz, żeby jakoś naprawić zło.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Porozmawiajmy o projekcie Łazarz.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Myślicie, że to tylko żaba.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Ale to nie byle jaka żaba.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
W przeciwieństwie do zwykłej żaby, która składa jaja w wodzie
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
i odpływa, życząc potomstwu powodzenia,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
ta żaba połyka zapłodnione jaja,
trafiają do jej żołądka, gdzie powinno być jedzenie.
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
Nie trawi skrzeku,
zamienia żołądek w macicę.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
W żołądku jaja przekształcają się w kijanki,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
a kijanki w żaby,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
które rosną w brzuchu,
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
aż w końcu żaba prawie pęka.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Dostaje kaszlu i czkawki,
a potem wypluwa małe żabki.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Kiedy biolodzy to zobaczyli, wpadli w zachwyt.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Stwierdzili, że to niesamowite.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Żadne inne znane zwierzę nie potrafi
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
przekształcić jednego narządu w inny.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
To poruszyło cały medyczny świat.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Gdyby udało nam się zrozumieć,
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
jak ta żaba kontroluje działanie swojego żołądka,
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
może znaleźlibyśmy coś, co pozwoliłoby nam
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
pomóc samym sobie.
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
Nie chodzi o to, żeby dzieci rosły w żołądku.
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
Chcemy raczej
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
kontrolować wydzielanie enzymów trawiennych.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
I kiedy wszyscy zaczęli się tym ekscytować...
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Żaba wymarła.
Mój przyjaciel, Mike Tyler, profesor z uniwersytetu Adelaide,
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
Mój przyjaciel, Mike Tyler, profesor z uniwersytetu Adelaide,
Był ostatnią osobą, która posiadała taką żabę.
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
Miał całą kolonię w swoim laboratorium.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
Było to jakieś 40 lat temu.
Zapytałem, czy jest szansa,
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
że zachowały się jakieś zamrożone tkanki tej żaby?
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Zastanowił się, poszliśmy to jego zamrażarki,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
gdzie było minus dwadzieścia stopni.
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
Przekopał wszystko, co tam było.
Na dnie leżał słoik,
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
który zawierał tkanki tej żaby.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Ucieszyliśmy się,
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
ale raczej nie mogło się udać,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
bo w tkance nie było żadnych środków przeciw zamarazaniu,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
kriprotektantów, które ochroniłyby ją podczas mrożenia.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Kiedy woda zamarza, zwiększa objętość
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
i to samo dzieje się w komórce.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Po zamrożeniu tkanki woda zwiększa objętość,
i niszczy ściany komórkowe.
Przyjrzeliśmy się tkance pod mikroskopem.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Ściana komórkowa zdawała się nienaruszona.
Stwierdziliśmy, że możemy spróbować.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Przeprowadziliśmy procedurę
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
zwaną transplantacją jąder komórkowych komórek somatycznych.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Użyliśmy jaj żyjących gatunków żab
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
i unieczynniliśmy ich jądra
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
za pomocą promieniowania ultrafioletowego.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Wyjęliśmy martwe jądro z tkanki martwej żaby
i umieściliśmy je w jaju.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
To trochę jak klonowanie,
podobnie jak w przypadku owcy Dolly,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
jednak tam używano komórek żywych owiec.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
To był cud, ale bardziej prawdopodobny.
My chcieliśmy wyjąć martwe jądra wymarłych gatunków,
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
umieścić je w komórkach innych gatunków i zobaczyć, czy zadziałają.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
Nie mamy powodu, żeby oczekiwać sukcesu.
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
Próbowaliśmy tak tysiące razy.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
I właśnie w lutym, podczas naszych ostatnich prób,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
zobaczyłem, jak zaczyna dziać się cud.
Większość z tych jaj nie działała,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
ale nagle jedno z nich zaczęło się dzielić.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
To było niezwykłe. Jajo podzieliło się raz jeszcze.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
I raz jeszcze.
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
Pojawiły się embriony we wczesnym stadium, z setkami komórek.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Zbadaliśmy DNA niektórych komórek
i było w nich DNA wymarłej żaby.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Jesteśmy podekscytowani. To nie kijanka,
to nie żaba, ale na pewno duże osiągnięcie
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
na drodze do odtworzenia wymarłego gatunku.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
To nowość. Nie ogłaszaliśmy tego wcześniej.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
To niezwykłe. Musimy zrobić kolejny krok.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Teraz chcemy poddać komórki gastrulacji,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
żeby produkowały inne tkanki.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
W ten sposób wykształci się kijanka, a potem żaba.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Proszę o cierpliwość. Myślę, że uda nam się
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
przywrócić światu tę żabę.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Dziękuję. (Brawa)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
Jeszcze nam się nie udało, ale bądźcie gotowi z oklaskami.
Drugi projekt, o którym opowiem, dotyczy wilka workowatego.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
Wilk workowaty przypomina psa,
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
lub tygrysa, ponieważ ma paski.
Nie jest jednak spokrewniony z żadnym z nich.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
To torbacz. Jego młode rosły w torbie,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
tak jak u koali lub kangura.
Jego historia jest długa i fascynująca.
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
Istniał on już 25 milionów lat temu.
Ale jest to również historia tragiczna.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
Pierwszy, o którym wiemy,
występował w lasach Australii, około 25 milionów lat temu.
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
Towarzystwo National Geographic pomaga nam
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
badać skamieniałe pozostałości w Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
W tych skamielinach kryją się niezwykłe zwierzęta.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Znaleźliśmy lwy workowate.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Mięsożerne kangury.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
Nie takie kangury, jakie znacie,
lecz żywiące się mięsem.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Znaleźliśmy największego ptaka na świecie,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
większego niż ten z Madagaskaru.
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
Również żywił się mięsem. Była to olbrzymia, dziwaczna kaczka.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Krokodyle nie były od nich lepsze.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Dziś wyobrażamy sobie, że krokodyl poluje,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
siedząc w sadzawce z wodą.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Te krokodyle żyły na lądzie,
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
wspinały się po drzewach i skakały z nich
na swoją ofiarę.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Żyły w Australii. Naprawdę, mamy ich szczątki.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Skakały nie tylko na inne dziwne zwierzęta,
ale również na wilki workowate.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
W tych lasach żyło wtedy 5 różnych rodzajów takich wilków,
od ogromnych, poprzez te średniej wielkości,
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
do małych, wielkości psa chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton mogłaby nosić
jednego z nich w swojej torebce,
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
aż wylądowałby na niej skaczący krokodyl.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
W każdym razie, było to fascynujące miejsce,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
ale niestety Australia nie pozostała w takim stanie.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
Zmiany klimatyczne długo przekształcały świat,
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
i lasy stopniowo zniknęły,
kraj zaczął wysychać,
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
i było coraz mniej rodzajów wilków workowatych,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
aż 5 milionów lat temu pozostał tylko jeden.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
10 tysięcy lat temu wyginęły one
w Nowej Gwinei, i niestety 4 tysiące lat temu ktoś,
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
4 tysiące lat temu ktoś,
nie wiemy kto, sprowadził do Australii
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
dingo, archaiczny rodzaj psa.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Jak widzicie, dingo z wyglądu
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
są bardzo podobne do wilków workowatych.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
To podobieństwo oznacza, że mogły walczyć o dominację.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Żywiły się tym samym.
Być może Aborygeni trzymali niektóre dingo
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
jako zwierzęta domowe,
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
co dawałoby im przewagę w walce o przetrwanie.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Wiemy tylko, że wkrótce po pojawieniu się dingo
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
wilki workowate zniknęły z kontynentu australijskiego
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
i przetrwały tylko w Tasmanii.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
I tu kolejna część smutnej historii wilka workowatego.
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
Europejczycy przybyli w 1788 roku,
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
przywożąc to, co bardzo cenili, w tym owce.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
W Tasmanii zobaczyli wilka workowatego
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
i pomyśleli, że tak być nie może.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Ten stwór zje nam wszystkie owce.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Tak się nie stało.
Dzikie psy zjadały owce, a posądzony został o to wilk workowaty.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Wkrótce rząd stwierdził,
że należy pozbyć się wilka workowatego i wynajął ludzi,
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
żeby zabili każdą napotkaną sztukę.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Na początku lat 30. XX wieku zabito 3-4 tysiące wilków workowatych.
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
To była katastrofa
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
i koniec wilka workowatego.
Obejrzyjcie to nagranie.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Zasmuca mnie. To było fascynujące zwierzę,
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
i to niezwykłe, że dzięki technologii udało się je sfilmować,
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
zanim nadszedł jego koniec,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
ale jednocześnie
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
nie przejmowano się losem jego gatunku.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Oto zdjęcia ostatniego wilka workowatego, Benjamina,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
który przebywał w ZOO Beaumaris w Hobarcie.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Co gorsza, nie obchodziło nas, że pozbyliśmy się tego gatunku.
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
To zwierzę zmarło przez zaniedbanie.
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
Opiekunowie nie wpuścili go do klatki
w zimną noc w Hobarcie. Zmarło przez wychłodzenie.
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
Rano, kiedy znaleźli ciało Benjamina,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
nadal tak niewiele przejmowali się tym zwierzęciem,
że wyrzucili je na wysypisko śmieci.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
Czy tak musi pozostać?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
W 1990 roku byłem w Muzeum Australijskim.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Zafascynowały mnie wilki workowate. Miałem na ich punkcie obsesję.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Badałem ich czaszki,
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
żeby odgadnąć ich związek z innymi zwierzętami.
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
I zobaczyłem ten słoik.
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
W środku była młoda samica wilka workowatego,
miała około pół roku.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
Człowiek, który ją znalazł i zabił jej matkę,
i zakonserwował młode w alkoholu.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Jestem paleontologiem, ale wiedziałem, że DNA zachowa się w alkoholu.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Był rok 1990. Zapytałem przyjaciół genetyków,
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
czy możemy użyć tego szczeniaka
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
i uzyskać jego DNA, jeśli nadal tam jest,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
aby wkrótce, w przyszłości,
za jego pomocą odtworzyć wilka workowatego?
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Zaczęli się śmiać. To było 6 lat przed Dolly.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
Klonowanie było fantastyką naukową. Nikt tego nie robił.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Ale nagle ludzie zaczęli to robić.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Kiedy zostałem dyrektorem tego muzeum,
pomyślałem, że spróbuję.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Utworzyłem zespół.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Zbadaliśmy szczeniaka, żeby zobaczyć, co jest w środku.
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
Znaleźliśmy DNA wilka workowatego. Eureka!
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Byliśmy przejęci.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Niestety, znaleźliśmy również mnóstwo ludzkiego DNA.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Każdy kustosz, który był w muzeum
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
i widział ten niezwykły okaz,
brał słoik, wyjmował zawartość,
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
oglądał z zaciekawieniem i odkładał do słoika,
zanieczyszczając próbkę.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
To był problem , bo chcieliśmy pozyskać DNA
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
i użyć go, żeby odzyskać wilka workowatego.
Nie chcieliśmy scenariusza,
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
w którym umieszczamy DNA w maszynie,
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
włączamy ją, widzimy, jak zapalają się światełka,
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
i w końcu otrzymujemy potwornego, zasuszonego kustosza. (Śmiech)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Jego by to uszczęśliwiło,
ale nas nie.
Zaczęliśmy więc pracować nad próbką.
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
Przyjrzeliśmy się zębom,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
twardym częściom, których nie zdołał dotknąć człowiek
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
i znaleźliśmy DNA o znacznie lepszej jakości.
Znaleźliśmy geny mitochondrialne.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Mieliśmy je.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Co mogliśmy z nimi zrobić?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
George Church w swojej książce "Regenesis",
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
pisał o wielu technikach pracy z fragmentami DNA.
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
Techniki te wciąż są udoskonalane.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Mamy nadzieję, że stworzymy z DNA
zdolną do życia formę, i jak w projekcie Łazarz,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
umieścimy je w jajku dawcy.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
To musi być inny gatunek.
Jaki? Dlaczego nie diabeł tasmański?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Jest dalekim krewnym wilka workowatego.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Wtedy diabeł tasmański
urodziłby wilka workowatego.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Krytycy tego projektu mówią,
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
że taki miks będzie bolesny dla małej samicy diabła tasmańskiego.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
Nie będzie. To torbacze.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Rodzą młode wielkości fasolki.
Diabeł tasmański nawet nie zauważy, że urodził.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Będzie tylko myślał,
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
że ma bardzo brzydkie dziecko.
I może potem będzie tylko potrzebował trochę pomocy.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask z zespołem badaczy pokazał,
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
że to nie musi być starta czasu.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Że osiągniemy to dopiero w przyszłości,
ale możemy o tym myśleć już teraz.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Pobrali oni część DNA z zakonserwowanego wilka workowatego
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
i połączyli go z genomem myszy.
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
Oznaczyli go w taki sposób,
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
aby wszystko, co zawiera DNA wilka workowatego,
było u myszy niebiesko-zielone.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
Jeśli z tego DNA powstałyby tkanki wilka,
będzie byłoby je zidentyfikować.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Młode myszy miały pełno niebiesko-zielonych tkanek.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Wiemy, że możemy odzyskać ten genom,
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
wprowadzić go do żywej komórki i odtworzyć wilka workowatego.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
Czy to ryzykowne?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Połączyć fragmenty jednego zwierzęcia
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
z komórką innego?
Czy uzyskamy Frankensteina?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Jakąś dziwaczną hybrydę-chimerę?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Odpowiedź brzmi "nie".
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Jeżeli jądrowe DNA wchodzące w skład tej hybrydowej komórki
pochodzi tylko od wilka workowatego,
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
to diabeł może urodzić tylko wilka workowatego.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Jeśli to się uda, to czy będzie można je odtworzyć?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
To zasadnicze pytanie.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
Wszystko zostanie w laboratorium,
czy zasiedlimy lasy wilkami?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
Czy możemy przywrócić je
na tron króla zwierząt w Tasmanii,
odnowić ten ekosystem?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
A może Tasmania zmieniła się tak bardzo,
że to już niemożliwe?
Byłem w Tasmanii. Byłem w wielu miejscach,
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
gdzie żyły wilki workowate.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
Rozmawiałem nawet z ludźmi, takimi jak Peter Carter.
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
Kiedy z nim rozmawiałem, miał 90 lat,
ale w 1926 roku wraz z ojcem i bratem
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
łapał wilki workowate. Zastawiał na nie pułapki.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Kiedy z nim rozmawiałem,
patrzyłem mu w oczy i myślałem,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
że za tymi oczami jest mózg
z zapisanymi wspomnieniami o tym, jak wyglądał wilk workowaty,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
jak pachniał, jakie wydawał odgłosy.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Prowadził je na sznurku.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Za jego doświadczenia
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
oddałbym lewą nogę.
Każdy z nas by tak czasem chciał.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
Zapytałem go, czy może nas zabrać
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
tam, gdzie je wtedy łapał.
Interesowało mnie, czy tamto środowisko się zmieniło.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Długo myślał. Minęło 80 lat,
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
odkąd był w swojej chacie.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
Prowadził nas zarośniętymi ścieżkami.
Tak, jak pamiętał, była tam chatka.
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
Oczy zaszły mu łzami.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Wszedł do środka.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Po obu stronach były deski,
na których spał z ojcem i bratem.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Kiedy przypłynęły wspomnienia, powiedział:
"Pamiętam, jak wilk biegał wokół chaty,
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
zastanawiając się, co jest w środku".
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
Powiedział, że wydawały dźwięk "jip, jip".
To wszytko to część jego życia i wspomnień.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Najważniejsze dla mnie było zapytać Petera,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
czy coś się zmieniło. Powiedział, że nie.
Bukowe lasy otaczały jego chatę,
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
zupełnie tak jak w 1926 roku.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Wokół rozciągały się łąki.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Typowe siedlisko wilka workowatego.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Zwierzęta na tym terenie były takie same
jak w czasach, gdy żyły tam wilki.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Czy możemy go przywrócić? Tak.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
Czy to wszystko, co zrobimy? To ciekawe pytanie.
Z czasem będziemy mogli go przywrócić.
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
Ale czy to wystarczy, żeby dopilnować,
żeby znowu nie wyginął? Sądzę, że nie.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Przyglądając się różnym gatunkom na świecie,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
słyszymy ciągle, że dzikie zwierzęta są coraz mniej bezpieczne w dziczy.
słyszymy ciągle, że dzikie zwierzęta są coraz mniej bezpieczne w dziczy.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Chcielibyśmy, żeby tak nie było, ale tak jest.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Potrzebujemy dodatkowych rozwiązań.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
To mnie interesuje.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Część wilków workowatych umieszczonych w zoo,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
rezerwatach, nawet w muzeach,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
miały ślad po obroży.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Były hodowane jak zwierzęta domowe.
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
Znamy też wiele opowieści osób,
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
które trzymały je w domu.
Mówią, że były cudowne, przyjazne.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Ten przyszedł z lasu,
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
polizał chłopca, zwinął się w kłębek przy palenisku
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
i poszedł spać. Dzikie zwierzę.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Chciałbym zadać pytanie,
zastanówmy się nad nim.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Jeżeli byłoby legalne trzymanie wilków jako zwierząt domowych,
czy wyginęłyby?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Jestem pewny, że nie.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Pomyślmy o tym dzisiaj.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
Czy to możliwe, że trzymanie zwierząt blisko nas,
szanowanie ich, sprawi, że nie zginą z planety?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
To dla nas bardzo ważne,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
bo jeżeli tego nie zrobimy, będziemy patrzeć,
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
jak więcej takich zwierząt odchodzi w niepamięć.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
Według mnie, to jest główny cel
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
projektów przywracających gatunki.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Próbujemy odtworzyć równowagę w przyrodzie,
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
którą zaburzyliśmy.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Dziękuję.
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7