Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Cómo vamos a resucitar a la rana de incubación gástrica y al tigre de Tasmania

51,204 views

2013-06-27 ・ TED


New videos

Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger

Michael Archer: Cómo vamos a resucitar a la rana de incubación gástrica y al tigre de Tasmania

51,204 views ・ 2013-06-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Máximo Hdez
00:12
I do want to test this question we're all interested in:
1
12840
2936
Quiero probar esta pregunta en la que todos estamos interesados:
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
¿La extinción tiene que ser para siempre?
00:18
I'm focused on two projects I want to tell you about.
3
18840
2696
Me enfoco en dos proyectos sobre los que les quiero contar.
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
Uno es el Proyecto Tilacino.
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
El otro es el Proyecto Lázaro,
00:25
and that's focused on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
que se enfoca en la rana de incubación gástrica.
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
Sería una buena pregunta, bueno,
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
¿por qué nos enfocamos en estos dos animales?
00:32
Well, point number one, each of them represents a unique family of its own.
9
32120
5376
Bueno, punto uno, cada uno
representa a una familia única.
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
Hemos perdido a una familia completa.
00:39
That's a big chunk of the global genome gone.
11
39120
2616
Ese es un gran trozo perdido del genoma global.
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
Me gustaría tenerlo de vuelta.
00:43
The second reason is that we killed these things.
13
43360
4336
La segunda razón es que los hemos matado.
00:47
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw.
14
47720
4936
En el caso del tilacino, lamentablemente,
le hemos disparado a cualquiera que hayamos visto. Los masacramos.
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog, we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
En el caso de la rana de incubación gástrica,
pudimos haberla "fungicidado" hasta la muerte.
00:59
There's a dreadful fungus that's moving through the world
17
59720
2696
Hay un hongo terrible que está como moviéndose
en todo el mundo que se llama hongo quitrido
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
y está matando a todas las ranas en el mundo.
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably what got this frog,
20
66320
2048
Creemos que eso es lo que mató a esta rana
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
y los humanos están propagando este hongo.
01:10
And this introduces a very important ethical point,
22
70800
2856
Y esto introduce un punto ético muy importante
01:13
and I think you will have heard this many times
23
73680
2216
y creo que lo habrán escuchado muchas veces
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
cuando sale este tema.
01:17
What I think is important
25
77560
1736
Lo que creo que es importante es que,
01:19
is that, if it's clear that we exterminated these species,
26
79320
3576
si está claro que exterminamos estas especies,
01:22
then I think we not only have a moral obligation
27
82920
3416
entonces creo que no solo tenemos una obligación moral
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
de ver qué podemos hacer sobre eso, sino que creo que tenemos
01:27
but I think we've got a moral imperative to try to do something, if we can.
29
87861
4150
un imperativo moral de intentar hacer algo, si podemos.
01:32
OK. Let me talk to you about the Lazarus Project.
30
92720
2856
Está bien. Déjenme hablarles sobre el Proyecto Lázaro.
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
Es una rana. Y pensarán, una rana.
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
Sí, pero esta no era cualquier rana.
01:41
Unlike a normal frog, which lays its eggs in the water
33
101880
2776
A diferencia de una rana normal, que coloca sus huevos en el agua
01:44
and goes away and wishes its froglets well,
34
104680
2656
y se va deseándoles suerte a sus ranitas,
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
esta rana tragaba sus huevos fertilizados,
los tragaba en el estómago donde debería tener comida,
01:51
swallowed them into the stomach, where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs, and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
no digería los huevos,
y transformaba su estómago en un útero.
01:59
In the stomach, the eggs went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
En el estómago, los huevos se desarrollaban en renacuajos,
02:02
and in the stomach, the tadpoles went on to develop into frogs,
39
122560
3856
y en el estómago, los renacuajos se desarrollaban en ranas,
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
y crecían en el estómago hasta que finalmente
02:08
until eventually the poor old frog was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
la pobre rana tenía el riesgo de reventarse.
02:12
It has a little cough and a hiccup, and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
Tenía un poco de tos e hipo y salían
rociadas las pequeñas ranas.
02:16
Now, when biologists saw this, they were agog.
43
136240
2736
Cuando los biólogos vieron esto estaban impresionados.
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
Pensaron, esto es increíble.
02:20
No animal, let alone a frog, has been known to do this,
45
140960
3816
Ningún animal, por no decir rana, es conocido por hacer esto,
02:24
to change one organ in the body into another.
46
144800
2136
cambiar un órgano en el cuerpo por otro.
02:26
And you can imagine the medical world went nuts over this as well.
47
146960
3816
Y pueden imaginar que el mundo médico también se volvió loco por esto.
02:30
If we could understand
48
150800
1216
Si pudiéramos entender cómo esta rana maneja
02:32
how that frog is managing the way its tummy works,
49
152040
3296
la manera en que funciona su vientre, ¿hay información
02:35
is there information here that we need to understand
50
155360
2456
que necesitemos entender o la podríamos utilizar provechosamente
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
para ayudarnos?
02:41
Now, I'm not suggesting we want to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
No estoy sugiriendo que criemos a nuestros bebés en el estómago,
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
sino que estoy sugiriendo que es posible que queramos
02:46
we might want to manage gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
manejar la secreción gástrica en el estómago.
02:48
And just as everybody got excited about it, bang!
55
168880
2816
Y cuando todos estaban emocionados por eso, ¡bum!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
Se extinguió.
Llamé a mi amigo, el profesor Mike Tyler
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler in the University of Adelaide.
58
175600
2381
de la Universidad de Adelaida.
Fue la última persona que tuvo esta rana,
02:58
He was the last person who had this frog, a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
una colonia de ellas, en su laboratorio.
03:02
And I said, "Mike, by any chance --" This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
Y dije, "Mike, por casualidad...",
esto fue hace 30 o 40 años,
03:05
"By any chance had you kept any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
"por casualidad, ¿guardaste tejido congelado de esta rana?"
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
Y lo pensó y fue a ver a su congelador,
03:10
and he went to his deep freezer, minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
-20 grados centígrados,
03:14
and he poured through everything in the freezer,
64
194320
2256
y buscó en todo el congelador
y ahí en el fondo había un frasco
03:16
and there in the bottom was a jar and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
y contenía tejidos de estas ranas.
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
Esto fue muy emocionante, pero no había razón
03:22
but there was no reason why we should expect that this would work,
67
202200
3336
por la qué deberíamos esperar que esto funcionara,
03:25
because this tissue had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
porque este tejido no tenía ningún anticongelante puesto,
03:29
cryoprotectants, to look after it when it was frozen.
69
209520
3656
crioprotectores, para cuidarlo cuando estuviera congelado.
03:33
And normally, when water freezes, as you know, it expands,
70
213200
2736
Y normalmente, cuando el agua se congela, como saben, se expande
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
y lo mismo pasa en una célula.
03:37
If you freeze tissues, the water expands, damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
Si congelan los tejidos, el agua se expande,
daña o revienta las paredes celulares.
Bueno, miramos el tejido bajo el microscopio.
03:42
Well, we looked at the tissue under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad. The cell walls looked intact.
74
224640
2736
Realmente no se veía mal. Las paredes celulares se veían intactas.
Así que pensamos, démosle una oportunidad.
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
Lo que hicimos es algo llamado
03:49
What we did is something called somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
trasplante nuclear de célula somática.
03:53
We took the eggs of a related species, a living frog,
77
233760
3616
Tomamos los huevos de una especie relacionada, una rana viva,
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
e inactivamos el núcleo del huevo.
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
Utilizamos radiación ultravioleta para hacerlo.
04:02
And then we took the dead nucleus from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
Y luego tomamos el núcleo muerto del tejido muerto
de la rana extinta e insertamos esos núcleos en ese huevo.
04:07
and we inserted those nuclei into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is kind of like a cloning project,
82
250600
3456
Ahora, por derechos, esto es parecido a un proyecto de clonación,
como el que produjo a Dolly, pero en realidad es muy diferente,
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep into live sheep cells.
85
256960
2736
porque Dolly era una oveja viva dentro de células de oveja viva.
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
Eso era un milagro, pero era viable.
Lo que intentamos hacer es tomar un núcleo muerto de una especie extinta
04:22
What we're trying to do is take a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different species and expect that to work.
88
265760
3376
y colocarlo en una especie completamente diferente y esperar que eso funcione.
04:29
Well, we had no real reason to expect it would,
89
269160
2296
No teníamos una razón real para esperar que funcionara
04:31
and we tried hundreds and hundreds of these.
90
271480
2650
e intentamos cientos y cientos de esos.
04:34
And just last February, the last time we did these trials,
91
274800
2776
Y el pasado febrero, la última vez que hicimos estas pruebas,
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
vi que un milagro comenzaba a ocurrir.
Lo que encontramos fue que la mayoría de estos huevos no funcionaban,
04:41
What we found was most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly, one of them began to divide.
94
284360
2976
pero de repente uno de ellos se comenzó a dividir.
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
Fue tan emocionante. Y luego el huevo se dividió de nuevo.
04:48
And then the egg divided again. And then again.
96
288760
2896
Y luego de nuevo. Y bastante pronto tuvimos
04:51
And pretty soon, we had early-stage embryos
97
291680
3016
embriones de etapa temprana con cientos de células formándolos.
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
Incluso les realizamos pruebas de ADN a algunas de estas células,
y el ADN de la rana extinta está en estas células.
05:00
and the DNA of the extinct frog is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited. This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
Así que estamos muy emocionados. Esto no es un renacuajo.
Esto no es una rana. Pero es un largo camino a lo largo del trayecto
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back, an extinct species.
103
310440
2816
de producir o traer de vuelta una especie extinta.
05:13
And this is news.
104
313280
1216
Y estas son noticias. No habíamos anunciado públicamente esto antes.
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
Estamos emocionados. Tenemos que pasar este punto.
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells to start to gastrulate,
108
319880
2524
Ahora queremos que esta bola de células comience a gastrular,
05:22
to turn in so that it will produce the other tissues.
109
322428
2628
que se transforme para que produzcan los otros tejidos.
05:25
It'll go on and produce a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
Seguirá y producirá un renacuajo y luego una rana.
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
Vean este espacio. Creo que tendremos esta rana
05:30
I think we're going to have this frog hopping
112
330040
2193
saltando alegre de estar de vuelta en el mundo.
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
Gracias. (Aplausos)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet, but keep the applause ready.
117
339920
2658
No lo hemos hecho aún, pero tengan esos aplausos listos.
El segundo proyecto del que quiero hablarles es el Proyecto Tilacino.
05:43
The second project I want to talk to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit, to most people, like a dog,
119
347080
3856
El tilacino se parece un poco, para la mayoría de la gente, a un perro
05:50
or maybe like a tiger, because it has stripes.
120
350960
2143
o quizás a un tigre, porque tiene rayas.
Pero no está relacionado con ninguno.
05:53
But it's not related to any of those. It's a marsupial.
121
353127
2809
Es un marsupial. Llevaba a sus crías en una bolsa,
05:55
It raised its young in a pouch, like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
como lo harían un koala o un canguro,
y tiene una larga historia, una larga y fascinante historia
06:00
and it has a long history, a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
que se remonta a 25 millones de años.
Pero también es una historia trágica.
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
La primera que vemos ocurre en los antiguos bosques tropicales
de Australia hace casi 25 millones de años,
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
y la National Geographic Society nos está ayudando
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore these fossil deposits.
129
379520
2231
a explorar estos depósitos de fósiles. Esto es Riversleigh.
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks are some amazing animals.
131
383320
3056
En esas rocas fósiles hay algunos animales sorprendentes.
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
Encontramos leones marsupiales.
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
Encontramos canguros carnívoros.
06:30
It's not what you usually think about as a kangaroo,
134
390920
2456
No es lo que comúnmente pensarían sobre un canguro,
pero estos son canguros carnívoros.
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
Encontramos el ave más grande del mundo,
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing that was in Madagascar,
137
397080
2143
más grande que la que estaba en Madagascar
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
y también comía carne. Era un pato gigante y raro.
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving at that time either.
140
403040
2896
Y los cocodrilos tampoco se comportaban en ese tiempo.
06:45
You think of crocodiles as doing their ugly thing,
141
405960
2376
Uds. piensan en los cocodrilos haciendo su fea cosa,
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
manteniéndose en su piscina de agua.
06:49
These crocodiles were actually out on the land
143
409800
2536
Estos cocodrilos en realidad estaban en la tierra
06:52
and they were even climbing trees and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
e incluso trepaban los árboles y saltaban a las presas
en la tierra.
06:57
We had, in Australia, drop crocs. They really do exist.
145
417600
4151
Tuvimos, en Australia, cocodrilos caedores. Realmente existieron.
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on was not only other weird animals
147
422898
3018
Pero en lo que caían no solo eran
en otros animales raros, sino también en tilacinos.
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
Había cinco tipos diferentes de tilacinos en esos bosques antiguos
e iban de los grandes a los medianos,
07:11
and they ranged from great big ones to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
a uno que era del tamaño de un chihuahua.
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
Paris Hilton hubiera sido capaz de llevar
a uno de ellos en una pequeña cartera
07:21
to carry one of these things around in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
hasta que un cocodrilo caedor aterrizara sobre ella.
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
En cualquier caso, era un lugar fascinante,
07:27
but unfortunately, Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
pero desafortunadamente Australia no se mantuvo de esta manera.
07:30
Climate change has affected the world for a long period of time,
157
450320
3496
El cambio climático ha afectado al mundo por un largo periodo de tiempo
07:33
and gradually, the forests disappeared, the country began to dry out,
158
453840
4416
y gradualmente los bosques desaparecieron,
el país se comenzó a secar
07:38
and the number of kinds of thylacines began to decline,
159
458280
2616
y el número de tipos de tilacino comenzó a declinar,
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
hasta que 5 millones de años atrás solo quedó uno.
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago, they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
Para 10 mil años atrás, habían desaparecido
de Nueva Guinea y desafortunadamente
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago, somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
para 4 mil años atrás, alguien,
no sabemos quién fue, introdujo los dingos,
07:54
introduced dingoes -- this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
es un tipo muy arcaico de perro, en Australia.
07:57
into Australia.
165
477920
1216
Y pueden ver, los dingos son muy similares
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar in their body form to thylacines.
167
480400
2816
en su forma corporal a los tilacinos.
08:03
That similarity meant they probably competed.
168
483240
2936
Esa similitud significa que probablemente compitieron.
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
Comían los mismos tipos de comida.
Incluso es posible que los aborígenes mantuvieran
08:08
It's even possible that aborigines were keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
algunos de estos dingos como mascotas y por lo tanto
08:12
and therefore they may have had an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
pueden haber tenido una ventaja en la batalla por la supervivencia.
08:16
All we know is, soon after the dingoes were brought in,
172
496300
2616
Todo lo que sabemos es que, tan pronto como aparecieron los dingos,
08:18
thylacines were extinct in the Australian mainland,
173
498940
2416
los tilacinos se extinguieron del continente australiano
08:21
and after that they only survived in Tasmania.
174
501380
2478
y después solo sobrevivieron en Tasmania.
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
Luego, desafortunadamente, la siguiente parte triste de la historia del tilacino
08:26
the next sad part of the thylacine story is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
es que los europeos llegaron en 1788 y trajeron
08:31
and they brought with them the things they valued,
177
511280
2776
con ellos las cosas que valoraban, y eso incluía las ovejas.
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
Vieron al tilacino en Tasmania
08:36
They took one look at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on, this is not going to work.
180
518920
3096
y pensaron, esperen, esto no va a funcionar.
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
Eso se va a comer a todas nuestras ovejas.
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
Así no paso, en realidad.
Los perros salvajes se comieron unas pocas ovejas, pero el tilacino se llevó la mala reputación.
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep, but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said, that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
Pero inmediatamente, el gobierno dijo, está bien,
deshagámonos de ellos, y le pagaron a la gente
08:54
and they paid people to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
para masacrar a todos los que vieran.
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
Para principios de la década de 1930, 3 mil a 4 mil tilacinos
09:00
3,000 to 4,000 thylacines had been murdered.
187
540920
3816
habían sido asesinados. Fue un desastre,
09:04
It was a disaster, and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
y estaban a punto de llegar al límite.
Veamos esta pequeña filmación.
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because, while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
Me pone muy triste, porque, aunque es un animal fascinante
09:15
and it's amazing to think that we had the technology to film it
191
555320
5056
y es increíble pensar que tuvimos la tecnología para filmarlo
09:20
before it actually plunged off that cliff of extinction,
192
560400
4056
antes de que cayera por ese acantilado de la extinción,
09:24
we didn't, unfortunately, at this same time,
193
564480
2616
desafortunadamente, al mismo tiempo, no tuvimos
09:27
have a molecule of concern about the welfare for this species.
194
567120
4056
una molécula de preocupación por el bienestar de esta especie.
09:31
These are photos of the last surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
Estas son fotografías del último tilacino sobreviviente, Benjamín,
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
que estaba en el Zoológico Beaumaris en Hobart.
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
Para colmo de males, después de haber arrasado esta especie
09:39
having swept this species nearly off the table,
198
579320
3696
este animal, cuando murió por abandono,
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
los guardianes no lo resguardaron
una fría noche en Hobart. Murió de frío
09:50
It died of exposure, and in the morning, when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
y en la mañana, cuando encontraron el cuerpo de Benjamín,
09:53
they still cared so little for this animal that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
se preocuparon tan poco de este animal
que tiraron el cuerpo a la basura.
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
¿Tiene que permanecer así?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
En 1990 estaba en el Museo Australiano.
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
Estaba fascinado por los tilacinos. Siempre he estado obsesionado con estos animales.
10:07
I've always been obsessed with these animals.
206
607880
2096
Y estaba estudiando los cráneos, intentando descifrar
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships to other sorts of animals,
208
611280
3256
su relación con otros tipos de animales
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
y vi este frasco, y aquí, en el frasco,
10:16
and here, in the jar, was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
había un pequeño cachorro hembra de tilacino, quizás de seis meses de edad.
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it and killed the mother
212
622840
2336
El que lo encontró y mató a la madre
preservó al cachorro en alcohol.
10:25
had pickled the pup, and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
Soy paleontólogo, pero aun así sabía que el alcohol conserva el ADN.
10:32
But this was 1990, and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
Pero esto fue en 1990 y les pregunté a mis amigos genetistas
10:36
couldn't we think about going into this pup
216
636360
2416
¿podemos tomar este cachorro
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
y extraerle ADN, si está ahí,
10:41
and then somewhere down the line in the future,
218
641800
2216
y luego en algún momento en el futuro,
utilizar este ADN para traer de vuelta al tilacino?
10:44
we'll use this DNA to bring the thylacine back?
219
644040
2216
Los genetistas rieron. Pero esto fue seis años antes de Dolly.
10:46
The geneticists laughed. But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
La clonación era ciencia ficción. No había ocurrido.
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
Pero de pronto ocurrió la clonación.
10:56
And I thought, when I became director of the Australian Museum,
224
656240
3136
Y pensé, cuando me convertí en director
del Museo Australiano, le voy a dar una oportunidad a esto.
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
Armé un equipo.
11:02
We went into that pup to see what was in it,
227
662240
2856
Fuimos por ese cachorro para ver que había
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
y encontramos ADN de tilacino. Fue un momento eureka.
11:07
It was a eureka moment. We were very excited.
229
667320
2176
Estábamos muy emocionados.
11:09
Unfortunately, we also found a lot of human DNA.
230
669520
3696
Desafortunadamente, también encontramos mucho ADN humano.
11:13
Every old curator who'd been in that museum
231
673240
2976
Cada viejo curador que había estado en ese museo
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
había visto este maravilloso espécimen,
colocó su mano en el frasco, lo sacó y pensó
11:18
put their hand in the jar, pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that," plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
"vaya, miren eso", lo dejaba caer de vuelta al frasco,
contaminando este espécimen.
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
Y esa era una preocupación. Si la meta aquí era sacar el ADN
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
y utilizar el ADN para poder traer de vuelta al tilacino,
lo que no queríamos que pasara cuando la información
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information was shoved into the machine
240
693760
2256
se metiera en la máquina y la rueda girara
11:36
and the wheel turned around and the lights flashed,
241
696040
2416
y las luces destellaran, era tener un viejo, marchito
11:38
was to have a wizened old horrible curator pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
y horrible curador saliendo del otro lado de la máquina. (Risas)
11:42
It would've kept the curator very happy, but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
Hubiera mantenido muy feliz al curador,
pero no a nosotros.
Así que volvimos a estos especímenes y comenzamos a escarbar
11:46
So we went back to these specimens and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly, we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
y buscamos particularmente en los dientes de los cráneos,
11:52
hard parts where humans had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
partes duras donde los humanos no hubieran sido capaces de colocar sus dedos
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
y encontramos ADN de mucha mejor calidad.
Encontramos genes mitocondriales nucleares. Está ahí.
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
Así que lo obtuvimos.
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
Está bien. ¿Qué podíamos hacer con esto?
12:04
Well, George Church, in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
Bueno, George Church en su libro "Regenesis"
12:06
has mentioned many of the techniques that are rapidly advancing
252
726420
3036
ha mencionado muchas de las técnicas que están avanzando rápidamente
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
para trabajar con el ADN fragmentado.
12:11
We would hope that we'll be able to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
Esperaríamos que fuéramos capaces de tener ese ADN de vuelta
de forma viable y luego, muy parecido a como habíamos hecho con el Proyecto Lázaro,
12:16
and then, much like we've done with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg of a host species.
256
738840
3056
colocarlo en un óvulo de una especie huésped.
12:21
It has to be a different species. What could it be?
257
741920
2416
Tienen que ser especies diferentes.
¿Cuál podría ser? ¿Por qué no podría ser un demonio de Tasmania?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
Están relacionados de manera distante a los tilacinos.
12:28
And then the Tasmanian devil is going to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
Y luego el demonio de Tasmania va a hacer salir
un tilacino del extremo sur.
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
Los críticos de este proyecto dicen, esperen.
12:36
Thylacine, Tasmanian devil? That's going to hurt.
262
756200
3607
¿Tilacino, demonio de Tasmania? Eso va a doler.
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
No, no lo hará. Estos son marsupiales.
12:43
They give birth to babies that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
Dan a luz bebés que son del tamaño de una gomita.
El demonio de Tasmania ni siquiera sabrá que dio a luz.
12:46
That Tasmanian devil's not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
Va a, en breve, pensar que tuvo al más feo
12:50
it's got the ugliest Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
bebé demonio de Tasmania del mundo,
así que tal vez va a necesitar un poco de ayuda para continuar.
12:54
so maybe it'll need some help to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues have demonstrated
269
778440
2256
Andrew Pask y sus colegas han demostrado
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
que esto puede no ser una pérdida de tiempo.
13:02
And it's sort of in the future, we haven't got there yet,
271
782600
2696
Y en el futuro, no hemos llegado allí todavía,
pero es el tipo de cosas que queremos pensar.
13:05
but it's the kind of thing we want to think about.
272
785320
2376
Tomaron algo de ADN del mismo tilacino conservado
13:07
They took some of this same pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
y lo colocaron en un genoma de ratón,
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
pero colocaron una etiqueta en él para que cualquier
13:15
so that anything that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
cosa que produjera este ADN de tilacino
aparecería en verdeazul en el bebé ratón.
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
En otras palabras, si se estaban produciendo tejidos de tilacino
por el ADN de tilacino, serían reconocidos.
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
Cuando el bebé apareció, estaba lleno de tejidos verdeazulados.
13:28
When the baby popped up, it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
Y eso nos dice que si podemos conseguir tener el genoma de vuelta y
13:32
And that tells us if we can get that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
colocarlo en una célula viva, producirá material de tilacino.
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
¿Es un riesgo?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
Han tomado pedazos de un animal
13:42
and you've mixed them into the cell of a different kind of an animal.
286
822960
3247
y los han mezclado en la célula de un animal diferente
¿Vamos a obtener un Frankenstein?
13:46
Are we going to get a Frankenstein? Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
Ya saben, ¿algún tipo de quimera híbrida rara?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
Y la respuesta es no.
13:51
If the only nuclear DNA that goes into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
Si solo el ADN nuclear va dentro de esta célula híbrida
es ADN de tilacino, esa es la única cosa que puede salir
13:56
that's the only thing that can pop out the other end of the devil.
290
836400
3170
del otro lado del demonio.
14:00
OK, if we can do this, could we put it back?
291
840520
3496
Está bien, si podemos hacer esto, ¿podemos traerlo de vuelta?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
Esta es una pregunta para todos.
14:05
Does it have to stay in a laboratory, or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
¿Tiene que permanecer en un laboratorio
o podemos colocarlo de vuelta donde pertenece?
14:09
Could we put it back in the throne of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
¿Podríamos colocarlo de vuelta en el trono del rey de las bestias
de Tasmania donde pertenece, restaurar ese ecosistema?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much that that's no longer possible?
296
854520
3909
¿O Tasmania ha cambiado tanto
que ya no es posible?
He estado en Tasmania. He ido a muchas zonas
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas where the thylacines were common.
298
860800
3016
donde los tilacinos eran comunes.
14:23
I've even spoken to people, like Peter Carter here,
299
863840
2856
He hablado con gente como Peter Carter,
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
que cuando hablé con él tenía 90 años de edad,
pero en 1926 este hombre, su padre y su hermano
14:29
but in 1926, this man and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
atrapaban tilacinos. Los atrapaban.
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man, I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
Y justo, cuando hablé con este hombre,
miraba en sus ojos y pensaba,
14:39
"Behind those eyes is a brain that has memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
detrás de esos ojos hay un cerebro
que tiene memorias de cómo se sentían los tilacinos,
14:46
what they smelled like, what they sounded like."
306
886160
2456
como olían, cómo sonaban.
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
Los llevaba alrededor de una cuerda.
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
Tiene experiencias personales
14:52
that I would give my left leg to have in my head.
309
892280
3219
por las que daría mi pierna izquierda por tener.
A todos nos gustaría que ocurrieran este tipo de cosas.
14:56
We'd all love to have this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
De cualquier manera, le pregunté a Peter, por casualidad,
15:00
could he take us back to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
si podría llevarnos donde atrapaba esos tilacinos.
Mi interés estaba en si los ambientes habían cambiado.
15:03
My interest was in whether the environment had changed.
313
903360
2616
Hizo un esfuerzo. Quiero decir, eran casi 80 años antes
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
que había estado en este refugio.
15:09
At any rate, he led us down this bush track,
315
909800
2256
De todos modos, nos llevó por este camino de arbustos,
y ahí, justo donde recordaba, estaba el refugio
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
y las lágrimas brotaron de sus ojos.
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
Miró el refugio. Entró.
15:19
There were the wooden boards on the sides of the hut
320
919680
2456
Habían tablas de madera a los lados del refugio
donde él, su padre y su hermano habían dormido de noche.
15:22
where he and his father and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all was flooding back in memories.
322
924960
2656
Y me dijo, a medida que estaba inundado en recuerdos,
me dijo, "recuerdo a los tilacinos dando vueltas por el refugio
15:27
He said, "I remember the thylacines going around the hut
323
927640
2656
preguntándose que había dentro", y dijo
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
hacían ruidos como "¡Yip! ¡Yip! ¡Yip!"
Todas estas son partes de su vida y lo que recuerda.
15:35
All of these are parts of his life and what he remembers.
326
935200
3216
Y la pregunta clave para mí fue preguntarle a Peter,
15:38
And the key question for me was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
¿ha cambiado? Y me dijo que no.
Los bosques de hayas meridionales que rodean su cabaña
15:43
The southern beech forests surrounded his hut
329
943120
2136
son iguales a cuando él estaba ahí en 1926.
15:45
just like it was when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
Los pastizales se estaban eliminando.
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
Ese es el hábitat clásico del tilacino.
15:51
And the animals in those areas were the same that were there
333
951640
2856
Y los animales en esas áreas eran los mismos
que había cuando el tilacino vivía.
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
Así que, ¿podríamos ponerlo de vuelta? Sí.
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do? And this is an interesting question.
336
958640
3616
¿Eso es todo lo que haríamos? Y esta es una pregunta interesante.
Algunas veces puedes ser capaz de traerlo de vuelta,
16:02
Sometimes you might be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
pero ¿es esa la mejor manera de asegurarse
de que nunca se extinga de nuevo? No lo creo.
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species all around the world,
340
969360
3296
Creo gradualmente, como vemos las especies alrededor del mundo,
16:12
it's kind of a mantra that wildlife is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
es una especie de mantra que la vida silvestre no está cada vez más
segura en la naturaleza.
16:16
We'd love to think it is, but we know it isn't.
342
976480
2191
Nos gustaría pensar que lo es, pero sabemos que no es así.
16:18
We need other parallel strategies coming online.
343
978695
2401
Tenemos otras estrategias paralelas que entrarán en funcionamiento.
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
Y esta me interesa.
16:22
Some of the thylacines that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
Algunos de los tilacinos que estaban en zoológicos,
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
santuarios, incluso en museos,
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
tenían marcas de collar en el cuello.
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
Eran mantenidos como mascotas
16:31
and we know a lot of bush tales and memories
349
991440
2976
y conocemos muchos cuentos de campo y memorias
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
de gente que los tenía como mascotas
y dicen que eran maravillosos, amistosos.
16:36
and they say they were wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
Este particular salió del bosque
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
para lamer a este chico y se acurrucó
16:42
and curled up around the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
alrededor del fuego para dormir. Un animal salvaje.
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question. We need to think about this.
356
1006480
4296
Y me gustaría hacer la pregunta, todos...
necesitamos pensar sobre esto.
16:50
If it had not been illegal to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
Si no hubiera sido ilegal tener estos tilacinos como mascotas entonces,
¿estaría extinto el tilacino ahora?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
Y estoy seguro de que no.
17:00
We need to think about this in today's world.
360
1020240
2492
Necesitamos pensar eso en el mundo de hoy.
17:03
Could it be that getting animals close to us so that we value them,
361
1023240
4536
¿Podría ser que tener animales cerca de nosotros
de manera que los valoremos, haga que quizás no se extingan?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
Y este es un tema tan importante para nosotros,
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
porque si no lo hacemos, vamos a ver
17:13
we're going to watch more of these animals plunge off the precipice.
365
1033120
4136
a más de estos animales caer al precipicio.
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
En lo que a mí respecta, esta es la razón
17:18
this is why we're trying to do these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
por la que estamos haciendo este tipo de proyectos de desextinción.
17:22
We are trying to restore that balance of nature
368
1042680
3056
Estamos intentando restaurar ese balance de la naturaleza
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
que nos tiene molestos.
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
Gracias.
(Aplausos)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7