Michael Archer: How we'll resurrect the gastric brooding frog, the Tasmanian tiger
マイケル・アーチャー 「絶滅種 カモノハシガエル、タスマニアン・タイガーの再生計画」
51,204 views ・ 2013-06-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I do want to test this question
we're all interested in:
1
12840
2936
皆さんの関心が高い
この命題をぜひ検証したいと思います
00:15
Does extinction have to be forever?
2
15800
3016
「絶滅は永遠でなければならないのか?」
00:18
I'm focused on two projects
I want to tell you about.
3
18840
2696
私が関わっている
2つのプロジェクトについてお話しします
00:21
One is the Thylacine Project.
4
21560
1816
1つは フクロオオカミ・プロジェクト
00:23
The other one is the Lazarus Project,
5
23400
1762
もう1つはラザロ・プロジェクトで
00:25
and that's focused
on the gastric-brooding frog.
6
25186
2710
胃の中で子どもを育てる
カモノハシガエルが対象です
00:27
And it would be a fair question to ask,
7
27920
1896
当然 こう思われるでしょう
00:29
why have we focused on these two animals?
8
29840
2256
「なぜ この二つの動物なのか?」
00:32
Well, point number one, each of them
represents a unique family of its own.
9
32120
5376
第一に どちらも
それぞれが属する科の
最後の種だったからです
00:37
We've lost a whole family.
10
37520
1576
科に属する種全てを失ったのです
00:39
That's a big chunk
of the global genome gone.
11
39120
2616
つまり 全世界のゲノムの
大部分をなくしました
00:41
I'd like it back.
12
41760
1576
私はそれを取り戻したいのです
00:43
The second reason
is that we killed these things.
13
43360
4336
二つ目の理由は
私たちがこれらを殺したからです
00:47
In the case of the thylacine, regrettably,
we shot every one that we saw.
14
47720
4936
フクロオオカミは
残念ながら
人間が 一匹残らず撃ち殺しました
大虐殺したのです
00:52
We slaughtered them.
15
52680
1436
00:54
In the case of the gastric-brooding frog,
we may have "fungicided" it to death.
16
54600
5096
カモノハシガエルの場合は
私たちは 「細菌兵器」で殺したと言えます
00:59
There's a dreadful fungus
that's moving through the world
17
59720
2696
ある恐ろしいカビが
世界に広まっていて
ツボカビと呼ばれているものですが
01:02
that's called the chytrid fungus,
18
62440
1616
世界中のカエルを苦しめています
カモノハシガエルも―
01:04
and it's nailing frogs all over the world.
19
64080
2216
01:06
We think that's probably
what got this frog,
20
66320
2048
ツボカビにやられたと考えています
01:08
and humans are spreading this fungus.
21
68392
2384
このツボカビを広めているのは
人間なのです
01:10
And this introduces
a very important ethical point,
22
70800
2856
ここから とても重要な
倫理的な問題が導かれます
01:13
and I think you will have heard
this many times
23
73680
2216
皆さんは この話題になる度に
01:15
when this topic comes up.
24
75920
1616
何度も聞かれたことがあるでしょう
01:17
What I think is important
25
77560
1736
私が重要だと思うのは
01:19
is that, if it's clear
that we exterminated these species,
26
79320
3576
私たちが これらの種を絶滅させたのが
明らかである以上
01:22
then I think we not only
have a moral obligation
27
82920
3416
道徳的な義務から
何ができるか考えようとする―
01:26
to see what we can do about it,
28
86360
1477
だけでなく
01:27
but I think we've got a moral imperative
to try to do something, if we can.
29
87861
4150
やれる限りは何かすべきというのは
道徳的責任だと思います
01:32
OK. Let me talk to you
about the Lazarus Project.
30
92720
2856
では ラザロ・プロジェクトについて
お話しましょう
01:35
It's a frog. And you think, frog.
31
95600
2856
カエル
たかがカエルと思うでしょう
01:38
Yeah, but this was not just any frog.
32
98480
3376
でも ただのカエルではなかったんです
01:41
Unlike a normal frog,
which lays its eggs in the water
33
101880
2776
普通のカエルは
水中に卵を産み付けて
01:44
and goes away
and wishes its froglets well,
34
104680
2656
そこから立ち去り
運を天に任せます
01:47
this frog swallowed its fertilized eggs,
35
107360
3616
でも このカエルは
受精卵を飲み込みました
食べ物のための胃に
卵を送り込みますが
01:51
swallowed them into the stomach,
where it should be having food,
36
111000
3656
01:54
didn't digest the eggs,
and turned its stomach into a uterus.
37
114680
4496
卵は消化せず
胃を子宮に変えます
01:59
In the stomach, the eggs
went on to develop into tadpoles,
38
119200
3336
胃の中で
卵はオタマジャクシに
02:02
and in the stomach, the tadpoles
went on to develop into frogs,
39
122560
3856
さらに 胃の中で
オタマジャクシはカエルになり
02:06
and they grew in the stomach
40
126440
1656
胃の中で
卵はオタマジャクシになります
02:08
until eventually the poor old frog
was at risk of bursting apart.
41
128120
4016
かわいそうな親カエルの
お腹がはち切れそうになる頃
02:12
It has a little cough and a hiccup,
and out comes sprays of little frogs.
42
132160
4056
親カエルが
小さな咳としゃっくりをした拍子に
小さなカエルたちが跳び出します
02:16
Now, when biologists saw this,
they were agog.
43
136240
2736
生物学者がこれを見たときは
もう大騒ぎ
02:19
They thought, this is incredible.
44
139000
1936
これは素晴らしいと思ったんです
02:20
No animal, let alone a frog,
has been known to do this,
45
140960
3816
動物 ましてやカエルが
こんなこと―
02:24
to change one organ
in the body into another.
46
144800
2136
ある器官を別の器官に変えられるなんて
02:26
And you can imagine the medical world
went nuts over this as well.
47
146960
3816
医学界も大騒ぎになったのは
想像に難くないでしょう
02:30
If we could understand
48
150800
1216
もし このカエルがどうやって
02:32
how that frog is managing
the way its tummy works,
49
152040
3296
お腹の働きを
コントロールしているか分かれば
02:35
is there information here
that we need to understand
50
155360
2456
それを使って人間自身の
体の仕組みを理解したり
02:37
or could usefully use to help ourselves?
51
157840
3336
医学的に応用できるのでは
ないでしょうか?
02:41
Now, I'm not suggesting we want
to raise our babies in our stomach,
52
161200
3336
子どもを胃の中で育てたいと
言っているわけではなく
02:44
but I am suggesting it's possible
53
164560
1616
胃液分泌をコントロールすることも
02:46
we might want to manage
gastric secretion in the gut.
54
166200
2656
可能になると言っているのです
02:48
And just as everybody
got excited about it, bang!
55
168880
2816
こうして皆が沸き返った そのとき
バーン!
02:51
It was extinct.
56
171720
1200
絶滅しました
私は友人に電話しました
マイク・タイラー
02:54
I called up my friend,
57
174120
1456
02:55
Professor Mike Tyler
in the University of Adelaide.
58
175600
2381
アデレード大学教授です
このカエルを飼っていたのは
彼が最後で
02:58
He was the last person who had this frog,
a colony of these things, in his lab.
59
178005
4371
研究室に 一群れいました
03:02
And I said, "Mike, by any chance --"
This was 30 or 40 years ago.
60
182400
3048
私は言いました
「マイク もしかして―」
これは3、40年前のことです
03:05
"By any chance had you kept
any frozen tissue of this frog?"
61
185472
3744
「もしかして このカエルの組織を
凍結保存していなかったか?」
03:09
And he thought about it,
62
189240
1216
彼は考えをめぐらせ
冷凍庫に向かいました
03:10
and he went to his deep freezer,
minus 20 degrees centigrade,
63
190480
3816
摂氏マイナス20度の冷凍庫です
03:14
and he poured through
everything in the freezer,
64
194320
2256
彼は中のもの全てをひっくり返し
一番底に瓶を見つけ
03:16
and there in the bottom was a jar
and it contained tissues of these frogs.
65
196600
4296
それには このカエルの組織が
入っていました
03:20
This was very exciting,
66
200920
1256
ワクワクしました
でも―
03:22
but there was no reason
why we should expect that this would work,
67
202200
3336
これがうまく行く保証はありません
03:25
because this tissue
had not had any antifreeze put in it,
68
205560
3936
この組織には
抗凍結剤が入っておらず
03:29
cryoprotectants, to look after it
when it was frozen.
69
209520
3656
凍結時に
凍らないようにされていなかったのです
03:33
And normally, when water freezes,
as you know, it expands,
70
213200
2736
通常 水が凍ると
ご存知の通り 膨張します
03:35
and the same thing happens in a cell.
71
215960
1816
細胞内でも同じことが起こります
03:37
If you freeze tissues, the water expands,
damages or bursts the cell walls.
72
217800
4376
組織を凍結させると 水が膨張し
細胞壁が傷ついたり 破裂したりします
しかし 顕微鏡で組織を観察してみると
03:42
Well, we looked at the tissue
under the microscope.
73
222200
2416
03:44
It actually didn't look bad.
The cell walls looked intact.
74
224640
2736
悪い状態ではなく
細胞壁には傷がありませんでした
だから思ったんです
やってみようと
03:47
So we thought, let's give it a go.
75
227400
1626
私たちが行ったのは いわゆる―
03:49
What we did is something called
somatic cell nuclear transplantation.
76
229480
4256
体細胞核移植
03:53
We took the eggs
of a related species, a living frog,
77
233760
3616
遠い親戚にあたるカエルの卵を取り出し
03:57
and we inactivated the nucleus of the egg.
78
237400
2856
卵の細胞核を不活性化します
04:00
We used ultraviolet radiation to do that.
79
240280
2416
紫外線放射を使いました
04:02
And then we took the dead nucleus
from the dead tissue of the extinct frog
80
242720
4736
そして 絶滅したカエルの死んだ組織から
死んだ細胞核を取り出し
その細胞核を 卵に移植したのです
04:07
and we inserted those nuclei
into that egg.
81
247480
3096
04:10
Now, by rights, this is
kind of like a cloning project,
82
250600
3456
当然 これは一種のクローン・プロジェクトで
羊のドリーのようなものですが
実際は全く違います
04:14
like what produced Dolly,
83
254080
1216
04:15
but it's actually very different,
84
255320
1616
04:16
because Dolly was live sheep
into live sheep cells.
85
256960
2736
ドリーの場合は
生きた羊に生きた細胞を移植しています
04:19
That was a miracle, but it was workable.
86
259720
2336
それは 奇跡でしたが
不可能ではなかった
私たちがやっているのは
絶滅種の死んだ細胞核を取り出し
04:22
What we're trying to do is take
a dead nucleus from an extinct species
87
262080
3656
04:25
and put it into a completely different
species and expect that to work.
88
265760
3376
それを全く違う種に移植して
甦らせようというもの
04:29
Well, we had no real reason
to expect it would,
89
269160
2296
成功を期待できる理由なんて
ありませんでした
04:31
and we tried hundreds
and hundreds of these.
90
271480
2650
でも 何百回もこれをしました
04:34
And just last February,
the last time we did these trials,
91
274800
2776
そして この2月
直近の実験のとき
04:37
I saw a miracle starting to happen.
92
277600
2840
まさに奇跡が始まったのを見ました
ほとんどの卵はダメだったのですが
04:41
What we found was
most of these eggs didn't work,
93
281040
3296
04:44
but then suddenly,
one of them began to divide.
94
284360
2976
突然 一つの卵が分裂を始めたのです
04:47
That was so exciting.
95
287360
1376
胸が躍りました
そして 卵はまた分裂
04:48
And then the egg divided again.
And then again.
96
288760
2896
こうして分裂を繰り返し
すぐに
04:51
And pretty soon,
we had early-stage embryos
97
291680
3016
何百の細胞からなる
初期の胚になりました
04:54
with hundreds of cells forming those.
98
294720
2776
04:57
We even DNA-tested some of these cells,
99
297520
2776
この細胞のDNAを調べた結果
絶滅したカエルのDNAを確認しました
05:00
and the DNA of the extinct frog
is in those cells.
100
300320
3816
05:04
So we're very excited.
This is not a tadpole. It's not a frog.
101
304160
3496
本当に興奮しました
まだオタマジャクシにも
カエルにもなっていませんが
絶滅した種を
05:07
But it's a long way along the journey
102
307680
2736
05:10
to producing, or bringing back,
an extinct species.
103
310440
2816
再生し 取り戻すまでは
長い道のりですから
05:13
And this is news.
104
313280
1216
ちなみに初公開です
これまでは未公表でした
05:14
We haven't announced this publicly before.
105
314520
2456
ワクワクしています
第一関門は突破しました
05:17
We're excited.
106
317000
1216
05:18
We've got to get past this point.
107
318240
1616
05:19
We now want this ball of cells
to start to gastrulate,
108
319880
2524
次は 細胞の塊が
原腸を形成し
05:22
to turn in so that it will produce
the other tissues.
109
322428
2628
そこから 他の組織を
作ってほしいと思っています
05:25
It'll go on and produce
a tadpole and then a frog.
110
325080
3696
そして そのままオタマジャクシ
カエルになるのです
05:28
Watch this space.
111
328800
1216
よく見ていてください
私は このカエルが
05:30
I think we're going to have
this frog hopping
112
330040
2193
この世界に喜び 飛び戻ってくると
考えています
05:32
glad to be back in the world again.
113
332257
1719
ありがとうございます (拍手)
05:34
(Applause)
114
334720
1816
05:36
Thank you.
115
336560
1206
05:37
(Applause)
116
337790
2106
05:39
We haven't done it yet,
but keep the applause ready.
117
339920
2658
まだそこまで至っていませんが
拍手の準備をお願いします
二つ目のフクロオオカミ・プロジェクトについて
お話しします
05:43
The second project I want to talk
to you about is the Thylacine Project.
118
343080
3976
05:47
The thylacine looks a bit,
to most people, like a dog,
119
347080
3856
フクロオオカミは ほとんどの人の目には
犬のように映るでしょう
05:50
or maybe like a tiger,
because it has stripes.
120
350960
2143
縞模様があるから
トラかもしれない
でも そのどちらとも関係はありません
05:53
But it's not related to any of those.
It's a marsupial.
121
353127
2809
フクロオオカミは有袋動物で
袋の中で育てられます
05:55
It raised its young in a pouch,
like a koala or a kangaroo would do,
122
355960
4176
コアラやカンガルーのようにです
それには 長い歴史
長くて素晴らしい歴史があり
06:00
and it has a long history,
a long, fascinating history,
123
360160
5016
06:05
that goes back 25 million years.
124
365200
2896
2,500万年にもなります
でも それはまた
悲劇の歴史でもあります
06:08
But it's also a tragic history.
125
368120
1615
06:10
The first one that we see occurs
in the ancient rain forests of Australia
126
370200
4936
フクロオオカミが出現したのは
約2,500万年前の
オーストラリアの古代熱帯雨林と
されています
06:15
about 25 million years ago,
127
375160
1976
ナショナル・ジオグラフィック協会の支援で
06:17
and the National Geographic Society
128
377160
2336
06:19
is helping us to explore
these fossil deposits.
129
379520
2231
ここ リバーズレーの
化石堆積層を調査しました
06:21
This is Riversleigh.
130
381775
1521
06:23
In those fossil rocks
are some amazing animals.
131
383320
3056
化石の中には
すごい動物がいました
06:26
We found marsupial lions.
132
386400
1896
フクロライオンや
06:28
We found carnivorous kangaroos.
133
388320
2576
肉食カンガルーもです
06:30
It's not what you usually
think about as a kangaroo,
134
390920
2456
カンガルーと言っても
想像とは違い
動物を殺し その肉を食べます
06:33
but these are meat-eating kangaroos.
135
393400
1736
世界最大の鳥も見つけました
06:35
We found the biggest bird in the world,
136
395160
1896
06:37
bigger than that thing
that was in Madagascar,
137
397080
2143
マダガスカルにいるものより
さらに大きく
06:39
and it too was a flesh eater.
138
399247
1489
これもまた肉食でした
巨大で変なアヒルです
06:40
It was a giant, weird duck.
139
400760
2256
06:43
And crocodiles were not behaving
at that time either.
140
403040
2896
ワニも 当時は今と違います
06:45
You think of crocodiles
as doing their ugly thing,
141
405960
2376
ワニと言えば
恐ろしいことをする動物で
06:48
sitting in a pool of water.
142
408360
1416
水の中に佇んでいると思いますが
06:49
These crocodiles
were actually out on the land
143
409800
2536
このワニは 地上で生活し
06:52
and they were even climbing trees
and jumping on prey on the ground.
144
412360
5216
さらに 木に登って
地上にいる獲物に
飛びかかりました
06:57
We had, in Australia, drop crocs.
They really do exist.
145
417600
4151
オーストラリアにはキノボリワニがいました
実際にいるんです
07:01
(Laughter)
146
421775
1099
07:02
But what they were dropping on
was not only other weird animals
147
422898
3018
何を上から襲っていたかと言えば
他の不思議な動物だけでなく
フクロオオカミもなのです
07:05
but also thylacines.
148
425940
1276
07:07
There were five different kinds
of thylacines in those ancient forests,
149
427240
3936
この古代熱帯雨林には
5種類のフクロオオカミがいて
大きさは 非常に大きなものから中型
07:11
and they ranged from great big ones
to middle-sized ones
150
431200
4456
07:15
to one that was
about the size of a chihuahua.
151
435680
3736
そして チワワくらいの
小さなものまで いました
07:19
Paris Hilton would have been able
152
439440
1616
パリス・ヒルトンでも
小さなハンドバックで
一匹 運べるくらいです
07:21
to carry one of these things around
in a little handbag,
153
441080
2656
07:23
until a drop croc landed on her.
154
443760
1776
あのワニに 上から襲われるまではね
07:25
At any rate, it was a fascinating place,
155
445560
1936
とにかく そこは魅力的な場所でした
07:27
but unfortunately,
Australia didn't stay this way.
156
447520
2776
ただ 残念なことに
オーストラリアは変化の時を迎えます
07:30
Climate change has affected the world
for a long period of time,
157
450320
3496
気候変動が
長期間 世界に影響を与え
07:33
and gradually, the forests disappeared,
the country began to dry out,
158
453840
4416
徐々に 熱帯雨林も消えて行きました
土地も干上がり始め
07:38
and the number of kinds
of thylacines began to decline,
159
458280
2616
フクロオオカミの種類も減り
07:40
until by five million years ago,
160
460920
1576
500万年前には
1種類だけになりました
07:42
only one left.
161
462520
1176
07:43
By 10,000 years ago,
they had disappeared from New Guinea,
162
463720
3536
1万年前には
ニューギニアから姿を消し
07:47
and unfortunately, by 4,000 years ago,
somebodies, we don't know who this was,
163
467280
6856
不幸にも
4千年前には 誰かが
誰かは分からないけれども
ディンゴという
07:54
introduced dingoes --
this is a very archaic kind of a dog --
164
474160
3736
とても古代的な犬を
オーストラリアに持ち込みました
07:57
into Australia.
165
477920
1216
ご覧の通り
ディンゴは その体つきが
07:59
And as you can see,
166
479160
1216
08:00
dingoes are very similar
in their body form to thylacines.
167
480400
2816
フクロオオカミとよく似ていますから
08:03
That similarity meant
they probably competed.
168
483240
2936
おそらく 競争関係にありました
08:06
They were eating the same kinds of foods.
169
486200
1976
同じような物を食べていました
アボリジニーが
ディンゴをペットとして
08:08
It's even possible that aborigines were
keeping some of these dingoes as pets,
170
488200
4616
飼っていた可能性もありますから
08:12
and therefore they may have had
an advantage in the battle for survival.
171
492840
3436
生存競争の上では
ディンゴが有利だったかもしれません
08:16
All we know is, soon after
the dingoes were brought in,
172
496300
2616
分かっているのは
ディンゴが持ち込まれた直後に
08:18
thylacines were extinct
in the Australian mainland,
173
498940
2416
フクロオオカミが
オーストラリア本土から姿を消し
08:21
and after that they only
survived in Tasmania.
174
501380
2478
その後は タスマニアで唯一
生き延びていたことです
08:25
Then, unfortunately,
175
505480
1216
そして 不幸にも
次の悲運が待ち構えていました
08:26
the next sad part of the thylacine story
is that Europeans arrived in 1788,
176
506720
4536
1788年にヨーロッパ人が上陸し
08:31
and they brought with them
the things they valued,
177
511280
2776
羊を始めとする 彼らにとって
価値があるものを持ち込みました
08:34
and that included sheep.
178
514080
1680
タスマニアのフクロオオカミを一目見て
08:36
They took one look
at the thylacine in Tasmania,
179
516360
2536
08:38
and they thought, hang on,
this is not going to work.
180
518920
3096
彼らは思いました
「待て これは困った
08:42
That guy is going to eat all our sheep.
181
522040
2247
こいつは 私たちの羊を皆食べてしまう」
08:44
That was not what happened, actually.
182
524938
2238
実際はそんなことは
起こりませんでした
羊を食べたのは野生犬で
フクロオオカミは冤罪です
08:47
Wild dogs did eat a few of the sheep,
but the thylacine got a bad rap.
183
527200
3575
08:50
But immediately, the government said,
that's it, let's get rid of them,
184
530799
3976
でもすぐ 政府は見切りをつけ
お達しを出します
「フクロオオカミを退治すべし」と
政府は 奨励金を出して
08:54
and they paid people
to slaughter every one that they saw.
185
534799
3253
フクロオオカミを根こそぎ殺させました
08:58
By the early 1930s,
186
538600
2296
1930年代初頭には
3千から4千頭のフクロオオカミが
09:00
3,000 to 4,000 thylacines
had been murdered.
187
540920
3816
殺されました
大惨事です
09:04
It was a disaster,
and they were about to hit the wall.
188
544760
3365
まさにピンチです
この映像をご覧ください
09:09
Have a look at this bit of film footage.
189
549080
2456
09:11
It makes me very sad because,
while it's a fascinating animal,
190
551560
3736
本当に悲しくなります
こんな素晴らしい動物がいて
09:15
and it's amazing to think
that we had the technology to film it
191
555320
5056
こうして映像に残す技術もあったのに
09:20
before it actually plunged off
that cliff of extinction,
192
560400
4056
フクロオオカミが絶滅へと
追いやられる前に
09:24
we didn't, unfortunately,
at this same time,
193
564480
2616
残念ながら
私たちは この種の繁栄につき
09:27
have a molecule of concern
about the welfare for this species.
194
567120
4056
一時たりとも
思いを寄せることはなかったのです
09:31
These are photos of the last
surviving thylacine, Benjamin,
195
571200
3376
これは 最後まで生き残った
フクロオオカミのベンジャミンで
09:34
who was in the Beaumaris Zoo in Hobart.
196
574600
2299
ホバートのビューマリス動物園で
飼育されていました
09:37
To add insult to injury,
197
577680
1616
この種をほぼ一掃された上
さらに追い打ちをかけるように
09:39
having swept this species
nearly off the table,
198
579320
3696
飼育が不十分だったため
ベンジャミンは死にました
09:43
this animal, when it died of neglect --
199
583040
2496
09:45
The keepers didn't let it
into the hutch on a cold night in Hobart.
200
585560
3981
飼育員が小屋に入れ忘れ
ホバートの凍てつく夜に
寒さにさらされ死んだのです
09:50
It died of exposure, and in the morning,
when they found the body of Benjamin,
201
590080
3856
翌朝に 飼育員が気づきましたが
09:53
they still cared so little for this animal
that they threw the body in the dump.
202
593960
4978
それでも まだ
ぞんざいに扱われ
死骸は ゴミ捨て場に投げ捨てられました
10:00
Does it have to stay this way?
203
600600
1920
このままでいいんでしょうか?
10:03
In 1990, I was in the Australian Museum.
204
603720
2376
1990年 私はオーストラリア博物館にいました
10:06
I was fascinated by thylacines.
205
606120
1736
フクロオオカミに魅了され
以来ずっと こうした動物に心奪われています
10:07
I've always been obsessed
with these animals.
206
607880
2096
私は 頭蓋骨を調べて
10:10
And I was studying skulls,
207
610000
1256
10:11
trying to figure out their relationships
to other sorts of animals,
208
611280
3256
他の動物との関係を見出そうとしました
10:14
and I saw this jar,
209
614560
1976
この瓶を見ると その中に入っていたのは
10:16
and here, in the jar,
was a little girl thylacine pup,
210
616560
4536
フクロオオカミの小さなメスの赤ちゃんで
生後6ヶ月くらいでした
10:21
perhaps six months old.
211
621120
1696
10:22
The guy who had found it
and killed the mother
212
622840
2336
これを見つけて
母親オオカミを殺した人間は
子どもを アルコール漬けにして
保存していたのです
10:25
had pickled the pup,
and they pickled it in alcohol.
213
625200
3136
10:28
I'm a paleontologist, but I still knew
alcohol was a DNA preservative.
214
628360
3616
私は古生物学者ですが
アルコールでDNA保存ができると知っていました
10:32
But this was 1990,
and I asked my geneticist friends,
215
632000
4336
でも 当時は1990年
私は遺伝学者の友人に聞きました
10:36
couldn't we think
about going into this pup
216
636360
2416
「このオオカミの子どもを調べて
10:38
and extracting DNA, if it's there,
217
638800
2976
DNAがあれば DNAを取り出して
10:41
and then somewhere
down the line in the future,
218
641800
2216
将来 このDNAを使って
フクロオオカミを甦らせられないだろうか?」
10:44
we'll use this DNA
to bring the thylacine back?
219
644040
2216
遺伝学者は一笑に付しました
でも これはドリーが生まれる6年前
10:46
The geneticists laughed.
But this was six years before Dolly.
220
646280
3755
10:50
Cloning was science fiction.
221
650791
1747
クローニングはSFだけで
現実ではなかったころです
10:52
It had not happened.
222
652562
1234
10:53
But then suddenly cloning did happen.
223
653820
2396
それから突然 クローンが成功しました
10:56
And I thought, when I became
director of the Australian Museum,
224
656240
3136
オーストラリア博物館の館長になった時クローニングはSFだけで
現実ではなかったころです
私は思いました
やってみるぞ
10:59
I'm going to give this a go.
225
659400
1336
11:00
I put a team together.
226
660760
1456
私はチームを立上げて
11:02
We went into that pup
to see what was in it,
227
662240
2856
その子どもを調べて
何か残っていないか見ました
11:05
and we did find thylacine DNA.
228
665120
2176
フクロオオカミのDNAはありました
発見の瞬間です
11:07
It was a eureka moment.
We were very excited.
229
667320
2176
本当に興奮しました
11:09
Unfortunately, we also found
a lot of human DNA.
230
669520
3696
ただ 残念だったのは
たくさんの人間のDNAも含まれていたこと
11:13
Every old curator
who'd been in that museum
231
673240
2976
あの博物館で働いていた学芸員は皆
11:16
had seen this wonderful specimen,
232
676240
1856
この素晴らしい標本を見つけては
中に手を突っ込んで
取り出して
11:18
put their hand in the jar,
pulled it out and thought,
233
678120
2496
11:20
"Wow, look at that,"
plop, dropped it back in the jar,
234
680640
2536
「わー すごい」と言って
中に戻していたのです
標本は汚染されてしまいました
11:23
contaminating this specimen.
235
683200
1576
11:24
And that was a worry.
236
684800
1296
心配でした
DNAを取り出して それを使って
11:26
If the goal here was to get the DNA out
237
686120
2216
11:28
and use the DNA down the track
to try to bring a thylacine back,
238
688360
3936
フクロオオカミを甦らせることが目的だったので
避けたかったのは
その情報を
11:32
what we didn't want happening
239
692320
1416
11:33
when the information
was shoved into the machine
240
693760
2256
機械にかけて動かして
11:36
and the wheel turned around
and the lights flashed,
241
696040
2416
作業が完了したときに
機械から しわくちゃの―
11:38
was to have a wizened old horrible curator
pop out the other end of the machine.
242
698480
3976
おぞましい学芸員の姿が
出てくることでした(笑)
11:42
It would've kept the curator very happy,
but it wasn't going to keep us happy.
243
702480
3696
学芸員はハッピーかもしれないけど
私たちは喜べない
だから 私たちは標本に立ち返り
さらに詳しく調査しました
11:46
So we went back to these specimens
and we started digging around,
244
706200
3056
11:49
and particularly,
we looked into the teeth of skulls,
245
709280
3136
特に頭蓋骨の歯をよく調べました
11:52
hard parts where humans
had not been able to get their fingers,
246
712440
3056
硬い部分で 人間が指を入れられないところで
11:55
and we found much better quality DNA.
247
715520
1944
そこに もっと良質のDNAがありました
ミトコンドリア遺伝子が
そこにあったんです
11:58
We found nuclear mitochondrial genes.
248
718000
2176
12:00
It's there. So we got it.
249
720200
1496
やりました
12:01
OK. What could we do with this stuff?
250
721720
2456
それで これで何ができるでしょう?
12:04
Well, George Church,
in his book, "Regenesis,"
251
724200
2196
ジョージ・チャーチは
著書『復活』で
12:06
has mentioned many of the techniques
that are rapidly advancing
252
726420
3036
断片的なDNAを分析する
多くの技術が急速に進歩していると
12:09
to work with fragmented DNA.
253
729480
1614
言っています
12:11
We would hope that we'll be able
to get that DNA back into a viable form,
254
731520
4616
私たちは DNAを生き返らせて
ラザロ・プロジェクトでやったように
12:16
and then, much like we've done
with the Lazarus Project,
255
736160
2656
12:18
get that stuff into an egg
of a host species.
256
738840
3056
他の種の卵に埋め込めるように
なることを希望しています
12:21
It has to be a different species.
What could it be?
257
741920
2416
卵は違う種であるべきです
では何がいいか?
タスマニアン・デビルはどうか?
12:24
Why couldn't it be a Tasmanian devil?
258
744360
1776
12:26
They're related, distantly, to thylacines.
259
746160
2066
フクロオオカミの遠い親戚です
12:28
And then the Tasmanian devil is going
to pop a thylacine out the south end.
260
748760
3690
タスマニアン・デビルが
フクロオオカミを産む
12:33
Critics of this project say, hang on.
261
753164
3012
このプロジェクトを批判する人は言います
12:36
Thylacine, Tasmanian devil?
That's going to hurt.
262
756200
3607
フクロオオカミとタスマニアン・デビル?
なんと痛ましいと
12:40
No, it's not. These are marsupials.
263
760320
2856
いや そこんなことはありません
いずれも有袋類で
12:43
They give birth to babies
that are the size of a jelly bean.
264
763200
2856
赤ちゃんは ゼリー・ビーンくらいの大きさです
タスマニアン・デビルは
出産したことさえ気づかず
12:46
That Tasmanian devil's
not even going to know it gave birth.
265
766080
3376
12:49
It is, shortly, going to think
266
769480
1456
やがて 世界で一番醜い
タスマニアン・デビルの―
12:50
it's got the ugliest
Tasmanian devil baby in the world,
267
770960
3096
子どもを授かったと思うでしょう
育てさせるのに
多少の支援は必要かもしれません
12:54
so maybe it'll need some help
to keep it going.
268
774080
2913
12:58
Andrew Pask and his colleagues
have demonstrated
269
778440
2256
アンドリュー・パスクとその同僚は
13:00
this might not be a waste of time.
270
780720
1856
これは時間の無駄ではないと示しました
13:02
And it's sort of in the future,
we haven't got there yet,
271
782600
2696
これは先の話で
まだ そこまでは至っていません
でも 私たちが考えたいことです
13:05
but it's the kind of thing
we want to think about.
272
785320
2376
パスクたちは
同じフクロオオカミのDNAを使い
13:07
They took some of this same
pickled thylacine DNA
273
787720
2536
13:10
and they spliced it into a mouse genome,
274
790280
3296
ネズミの遺伝子に接合させました
13:13
but they put a tag on it
275
793600
1496
そのとき 目印となるマーカーを挿入し
13:15
so that anything
that this thylacine DNA produced
276
795120
3976
ネズミの子どもが生まれたとき
オオカミのDNAが作り出した組織は
青緑色になるようにしました
13:19
would appear blue-green in the mouse baby.
277
799120
2856
13:22
In other words, if thylacine tissues
were being produced by the thylacine DNA,
278
802000
4136
言い換えれば フクロオオカミの組織は
フクロオオカミのDNAから組成されるので
認識できると言うわけです
13:26
it would be able to be recognized.
279
806160
1896
子どもが生まれたとき
青緑色の組織でいっぱいでした
13:28
When the baby popped up,
it was filled with blue-green tissues.
280
808080
4016
つまり 遺伝子を一通りそろえて
13:32
And that tells us if we can get
that genome back together,
281
812120
2776
13:34
get it into a live cell,
282
814920
1456
生きた細胞に移植すれば
フクロオオカミを生み出せるのです
13:36
it's going to produce thylacine stuff.
283
816400
2494
13:39
Is this a risk?
284
819440
1536
これは危険ですか?
13:41
You've taken the bits of one animal
285
821000
1936
ある動物をちょっとずつ使って
13:42
and you've mixed them into the cell
of a different kind of an animal.
286
822960
3247
混ぜて 違う動物の細胞に入れる
フランケンシュタインでも作ると?
13:46
Are we going to get a Frankenstein?
Some kind of weird hybrid chimera?
287
826231
4105
それとも ハイブリッド・キメラ?
13:50
And the answer is no.
288
830360
1256
答えは ノーです
13:51
If the only nuclear DNA that goes
into this hybrid cell is thylacine DNA,
289
831640
4736
ハイブリッド細胞に入れられる
唯一のDNA核が
フクロオオカミのものであれば
デビルからは
13:56
that's the only thing that can pop out
the other end of the devil.
290
836400
3170
フクロオオカミしか生まれません
14:00
OK, if we can do this,
could we put it back?
291
840520
3496
そう もしこれができたら
戻せるのでしょうか?
14:04
This is a key question for everybody.
292
844040
1776
これは 誰にとっても重要な問いです
14:05
Does it have to stay in a laboratory,
or could we put it back where it belongs?
293
845840
3736
研究室にずっといないといけないのか
それとも 野生に返せるのか?
14:09
Could we put it back in the throne
of the king of beasts in Tasmania,
294
849600
3376
フクロオオカミを
もともと生息していたタスマニアの
百獣の王の支配下に戻し
生態系を取り戻せるのか?
14:13
restore that ecosystem?
295
853000
1496
14:14
Or has Tasmania changed so much
that that's no longer possible?
296
854520
3909
タスマニアはすでに変わりすぎて
もはや無理なのか?
私はタスマニアにも
フクロオオカミが良く生息していた―
14:19
I've been to Tasmania.
297
859000
1776
14:20
I've been to many of the areas
where the thylacines were common.
298
860800
3016
多くの場所にも行きました
14:23
I've even spoken to people,
like Peter Carter here,
299
863840
2856
地元の人々とも話しました
ピーター・カーターもその一人
14:26
who when I spoke to him, was 90 years old,
300
866720
2256
私と話した時は もう90歳でした
1926年 彼は
父親 兄と フクロオオカミを
14:29
but in 1926, this man
and his father and his brother
301
869000
3856
14:32
caught thylacines.
302
872880
1376
捕えたと言うのです
罠にかけたのです
14:34
They trapped them.
303
874280
1336
14:35
And when I spoke to this man,
I was looking in his eyes and thinking,
304
875640
4296
彼と話していたとき
彼の目を覗き込みながら
14:39
"Behind those eyes is a brain that has
memories of what thylacines feel like,
305
879960
6176
この目の奥にある脳には
たくさんの記憶があるんだなと
思っていました
14:46
what they smelled like,
what they sounded like."
306
886160
2456
触った感じ 臭いや鳴き声など
14:48
He led them around on a rope.
307
888640
1536
彼は ロープで自由に操りました
14:50
He has personal experiences
308
890200
2056
彼が経験したことは
14:52
that I would give my left leg
to have in my head.
309
892280
3219
私が左足を差し出してでも
ほしいものです
皆 そんなことができたらいいのに
と思っています
14:56
We'd all love to have
this sort of thing happen.
310
896000
2296
14:58
Anyway, I asked Peter, by any chance,
311
898320
2256
私はピーターにお願いをしました
もしできれば―
15:00
could he take us back
to where he caught those thylacines.
312
900600
2736
フクロオオカミを捕まえた場所に
連れて行ってほしいと
私は 環境が変わったか
知りたかったのです
15:03
My interest was in whether
the environment had changed.
313
903360
2616
彼は一生懸命思い出してくれました
その小屋にいたのは
15:06
He thought hard. It was nearly 80 years
before this that he'd been at this hut.
314
906000
3776
もう80年も前でした
15:09
At any rate, he led us
down this bush track,
315
909800
2256
ともかく 彼は道なき道を行き
ちょうど彼の記憶通りに
小屋がありました
15:12
and there, right where he remembered,
316
912080
1976
15:14
was the hut,
317
914080
1256
15:15
and tears came into his eyes.
318
915360
2456
彼の目には涙があふれてきました
15:17
He looked at the hut. We went inside.
319
917840
1816
彼は小屋を見つめていました
15:19
There were the wooden boards
on the sides of the hut
320
919680
2456
小屋に入ると
両側に木の板がありました
そこで 彼は 父と兄と寝ていたのです
15:22
where he and his father
and his brother had slept at night.
321
922160
2776
15:24
And he told me, as it all
was flooding back in memories.
322
924960
2656
彼は話してくれました
記憶が次から次に蘇ってきました
「フクロオオカミは
この小屋の周りをうろうろして
15:27
He said, "I remember
the thylacines going around the hut
323
927640
2656
中に何がいるのか探っていた」
というのです
15:30
wondering what was inside,"
324
930320
1336
15:31
and he said they made sounds
like "Yip! Yip! Yip!"
325
931680
3496
そして「イップ!イップ!イップ!」と鳴いたそうです
これらは全て
彼の人生や記憶の一部となっていることです
15:35
All of these are parts of his life
and what he remembers.
326
935200
3216
そして ピーターに聞きたかった
質問をしました
15:38
And the key question for me
was to ask Peter, has it changed?
327
938440
3416
15:41
And he said no.
328
941880
1216
「環境変化は?」
彼はノーと答えました
彼の小屋を取り囲む
南部のブナ林は
15:43
The southern beech forests
surrounded his hut
329
943120
2136
彼がそこにいた1926年当時のままでした
15:45
just like it was
when he was there in 1926.
330
945280
2336
15:47
The grasslands were sweeping away.
331
947640
1976
草原が広がっていて
15:49
That's classic thylacine habitat.
332
949640
1976
典型的な フクロオオカミの生息地でした
15:51
And the animals in those areas
were the same that were there
333
951640
2856
そこに生息していた動物も
フクロオオカミがいた頃と同じでした
15:54
when the thylacine was around.
334
954520
1456
だから 戻せるか?
イエスです
15:56
So could we put it back? Yes.
335
956000
1520
15:58
Is that all we would do?
And this is an interesting question.
336
958640
3616
私たちがするのは そこまでか?
これは興味深い質問です
時には 元に戻せるでしょう
16:02
Sometimes you might
be able to put it back,
337
962280
2256
16:04
but is that the safest way
to make sure it never goes extinct again?
338
964560
3216
でも それが再び絶滅させない―
最も安全な方法なんでしょうか?
私はそうは思いません
16:07
And I don't think so.
339
967800
1536
16:09
I think gradually, as we see species
all around the world,
340
969360
3296
世界中の種を見ていくうち
私は次第に思い始めました
16:12
it's kind of a mantra that wildlife
is increasingly not safe in the wild.
341
972680
3776
野生動物は 野生では
より安全でなくなっているというのは
もはや決まり文句なのか
16:16
We'd love to think it is,
but we know it isn't.
342
976480
2191
そう思いたいですが
事実は違います
16:18
We need other parallel
strategies coming online.
343
978695
2401
私たちは 他の戦略も
平行して進める必要があります
16:21
And this one interests me.
344
981120
1496
これも面白いものです
16:22
Some of the thylacines
that were being turned in to zoos,
345
982640
2722
動物園や保護区に入れられた
フクロオオカミは
16:25
sanctuaries, even at the museums,
346
985386
1750
博物館にいるものさえもそうですが
16:27
had collar marks on the neck.
347
987160
1845
首に 首輪の跡が残っています
16:29
They were being kept as pets,
348
989520
1896
ペットとして飼われていたのです
16:31
and we know a lot
of bush tales and memories
349
991440
2976
お蔭で そうした飼い主たちの
16:34
of people who had them as pets,
350
994440
1536
記憶から色々分かりました
素晴らしく フレンドリーだったそうです
16:36
and they say they were
wonderful, friendly.
351
996000
2176
16:38
This particular one
352
998200
1216
このフクロオオカミは
森から出てきて
16:39
came in out of the forest to lick this boy
353
999440
2976
この男の子を舐めて
暖炉の前で
16:42
and curled up around
the fireplace to go to sleep.
354
1002440
2610
丸くなって眠りにつきました
野生動物ですよ
16:45
A wild animal.
355
1005074
1382
16:46
And I'd like to ask the question.
We need to think about this.
356
1006480
4296
私は問いたい
私たち皆が―
考えるべき問題として
16:50
If it had not been illegal
to keep these thylacines as pets then,
357
1010800
5456
もしフクロオオカミをペットとして飼うのが
違法ではなかったら
フクロオオカミは絶滅していただろうか?
16:56
would the thylacine be extinct now?
358
1016280
2176
16:58
And I'm positive it wouldn't.
359
1018480
1736
絶対に そんなことはないんです
17:00
We need to think
about this in today's world.
360
1020240
2492
今 これを考えないといけない
17:03
Could it be that getting animals
close to us so that we value them,
361
1023240
4536
動物を我々のそばに置き
大切にしたら
絶滅も防げるのではないか?
17:07
maybe they won't go extinct?
362
1027800
1376
17:09
And this is such a critical issue for us
363
1029200
2536
これは私たちにとって重要な問題です
17:11
because if we don't do that,
364
1031760
1336
私たちがそうしなければ
17:13
we're going to watch more of these animals
plunge off the precipice.
365
1033120
4136
もっと多くの動物が絶滅の道を歩むのを
見ることになるのだから
17:17
As far as I'm concerned,
366
1037280
1216
私について言えば
17:18
this is why we're trying to do
these kinds of de-extinction projects.
367
1038520
4136
これが こうした再生プロジェクトをする理由です
17:22
We are trying to restore
that balance of nature
368
1042680
3056
私たちが壊してしまった
自然のバランスを
17:25
that we have upset.
369
1045760
1565
取り戻すのです
17:27
Thank you.
370
1047793
1183
ありがとうございました
(拍手)
17:29
(Applause)
371
1049000
2720
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。