Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,124 views ・ 2018-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
Pozorište je važno zato što je demokratija važna.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Pozorište je suštinski umetnički oblik demokratije,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
a to znamo jer su oboje rođeni u istom gradu.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
U kasnom VI veku pre nove ere,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
ideja o zapadnoj demokratiji je rođena.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Radilo se, naravno,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
o krajnje parcijalnoj i faličnoj demokratiji,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
ali zamisao da bi moć trebalo da proizlazi iz saglasnosti onih kojima se vlada,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
da bi moć trebalo da potiče sa dna ka vrhu,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
a ne obrnuto,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
rođena je u toj deceniji.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
A u toj istoj deceniji, neko - legenda kaže neko po imenu Tespid -
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
izumeo je ideju dijaloga.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Šta znači izumeti dijalog?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Pa, znamo da je dionizijski festival okupljao
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
sve građane Atine
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
na padini Akropolja,
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
i slušali bi muziku, posmatrali bi ples
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
i pripovedali bi im priče kao deo dionizijskog festivala.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
A pripovedanje je prilično nalik onome što se trenutno dešava:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
stojim ovde gore,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
centralni sam autoritet
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
i razgovaram s vama.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
A vi sedite zavaljeni i primate ono što vam govorim.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
I možete da se ne slažete s tim, možete da me smatrate za nepodnšljivu budalu,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
možete da se na smrt dosađujete,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
ali taj dijalog se uglavnom dešava u vašoj sopstvenoj glavi.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Ali, šta se desi ako se, umesto da ja govorim vama,
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
a Tepsid se dosetio ovoga,
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
prosto okrenem za 90 stepeni nalevo
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
i razgovaram sa drugom osobom koja je na sceni sa mnom?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Sve se menja
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
jer u tom trenutku ja ne posedujem istinu;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
ja sam lik sa mišljenjem.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
I razgovaram s nekim drugim.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
I znate šta?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
Ta druga osoba takođe ima mišljenje,
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
a, setite se, radi se o drami, sukobu - druga osoba se ne slaže sa mnom.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Imamo sukob između dve tačke gledišta.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
A teza iza toga glasi da istina jedino može da izraste
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
iz sukoba različitih tački gledišta.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Istinu ne poseduje bilo koji pojedinac.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
A ako verujete u demokratiju, morate da verujete u to.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Ako ne verujete u to, autokrata ste koji trpi demokratiju.
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Međutim, to je osnovna teza demokratije,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
da sukob različitih tačaka gledišta vodi do istine.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Šta se još dešava?
Ne tražim od vas da sedite zavaljeni
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
i da me slušate.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Tražim od vas da se nagnete napred
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
i zamislite moju tačku gledišta -
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
kako ovo izgleda meni i kakav je osećaj biti lik kao ja.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
A onda tražim od vas da promenite mišljenje
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
i da zamislite kako se oseća druga osoba koja govori.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Tražim od vas da ispoljite empatiju.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
A zamisao da istina potiče iz sudara različitih ideja
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
i emotivna snaga empatije
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
su nužna sredstva za demokratsku pripadnost.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Šta se još dešava?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
Uistinu, treća stvar ste vi,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
sama zajednica, publika.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
A znate iz ličnog iskustva da, kada pođete u bioskop,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
ušetate u bioskopsku salu, a ako je prazna, oduševljeni ste,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
jer se ništa neće preprečiti između vas i filma.
Možete da se razbaškarite, podignete noge preko sedišta,
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
jedete kokice i prosto uživate.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Međutim, ako ušetate u pozorište
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
i vidite da je sala polupuna,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
pokunjite se.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Istog trena se razočarate
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
jer bili toga svesni ili ne,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
došli ste u to pozorište
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
kako biste bili deo publike.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Došli ste radi kolektivnog iskustva
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
smejanja zajedno, plakanja zajedno, zaustavljanja daha zajedno
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
zbog onoga što sledi.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Možda ste ušetali u pozorište kao pojedinačni potrošač,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
ali ako pozorište odradi svoj posao,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
išetali ste sa utiskom sebe kao dela celine,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
dela zajednice.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
To je ugrađeno u DNK mog umetničkog oblika.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Dve i po hiljade godina kasnije, Džo Pap je odlučio
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
da kultura treba da pripada svima u Sjedinjenim Američkim Državama
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
i da je njegova dužnost da pokuša da ostvari to obećanje.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Osnovao je „Besplatnog Šekspira u parku“.
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
A „Besplatni Šekspir u parku“ je zasnovan na krajnje prostoj ideji,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
ideji da bi najbolje pozorište, najbolja umetnost koju možemo da stvorimo
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
trebalo da je za sve i da pripada svima,
04:32
and to this day,
88
272497
1741
i dan-danas
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
svake letnje večeri u Central parku
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
poređa se 2 000 ljudi
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
kako bi posmatrali najbolje pozorište koje možemo da pružimo besplatno.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Ne radi se o komercijalnoj razmeni.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
Godine 1967, 13 godina nakon što je to shvatio,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
shvatio je još nešto,
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
a to je da demokratski krug nije bio dovršen
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
pukim pružanjem klasika narodu.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Zapravo smo morali da dozvolimo ljudima da stvaraju sopstvene klasike
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
i da preuzmu scenu.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Pa je 1967. godine
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Džo otvorio Narodno pozorište u centru Njujorka na Astor plejsu,
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
a prva predstava koju je producirao je bila svetska premijera „Kose“.
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
To je prva stvar koju je ikad postavio, a da nije Šekspir.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
Klajv Barns iz „Tajmsa“ je rekao da se činilo kao da je g. Pap uzeo metlu
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
i pomeo sve otpatke sa ulica u Ist Vilidžu
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
na scenu Narodnog.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Smeh)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
Nije to mislio kao kompliment,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
ali Džo je izjavu stavio u predvorje; bio je silno ponosan na nju.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Smeh) (Aplauz)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
A ono što je Narodno pozoriše postiglo narednih godina sjajnim predstavama poput:
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
„Za obojene devojke koje su razmatrale samoubistvo / Kad je duga dovoljna“,
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
„Stih napeva",
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
i - ovo je najizvanredniji primer kog mogu da se setim:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
divlji izliv besa Lerija Kramera o krizi zbog side:
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
„Normalno srce".
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Jer kad je Džo izveo tu predstavu 1985. godine,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
više informacija o sidi je bilo
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
u kritici Frenka Riča iz „Njujork Tajmsa“
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
nego što je „Njujork Tajms“ objavio o tome u prethodne četiri godine.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Leri je zapravo menjao dijalog o sidi,
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
pišući ovu dramu,
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
a Džo producirajući je.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Blagosloven sam sudelovanjem i radom na „Anđelima u Americi“ Tonija Kušnera,
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
a radeći na toj predstavi, kao i na „Normalnom srcu",
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
mogli smo da vidimo kako se kultura menja,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
a za to nije krivo bilo pozorište,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
ali pozorište je odradilo svoj deo
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
da bi se izmenilo značenje toga kako je biti gej u SAD-u.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
I ja sam beskrajno ponosan na to.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Aplauz)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Kada sam 2005. godine preuzeo Džoov stari posao u Narodnom,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
shvatio sam da je jedan od naših problema to što smo žrtva sopstvenog uspeha,
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
a to je: „Šekspir u parku“ je osnovan kao pristupni program,
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
a trenutno se radi o jednoj od karata koje je najteže nabaviti u Njujorku.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Ljudi spavaju napolju po dve noći da bi pribavili te karte.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Šta se postizalo time?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
To je eliminisalo 98 procenata populacije
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
od samog razmatranja da prisustvuju.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Pa smo nanovo osnovali pokretne jedinice
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
i nosili smo „Šekspira“ u zatvore, u prihvatilišta za beskućnike,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
u mesne zajednice u svih pet delova Njujorka,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
pa čak i u Nju Džerzi i okrug Vestčester.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
A program nam je dokazao nešto što smo intuitivno znali:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
potreba ljudi za pozorištem je jednako moćna
kao i žudnja za hranom ili pićem.
07:26
or for drink.
145
446891
1244
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Program je postigao neverovatan uspeh i nastavili smo ga.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
A zatim je tu bila još jedna prepreka za koju smo shvatili da je ne savlađujemo,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
a radi se o prepreci učestvovanja.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
A zamisao, rekli smo, glasi:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
kako da pretvorimo pozorište iz robe, predmeta,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
nazad u ono što ono jeste -
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
skup odnosa među ljudima?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
I pod vođstvom sjajnog Lira Debesonea,
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
započeli smo program Narodnog dela,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
koji sada svakog leta producira
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
te beskrajne šekspirovske muzičke svečanosti,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
gde glumci i muzičari, dobitnici nagrade Toni,
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
stoje rame uz rame sa dadiljama i kućnim pomoćnicima
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
i vojnim veteranima, a od skora i sa zatvorenicima;
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
amateri i profesionalci
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
nastupaju zajedno na istoj sceni.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
I nije to tek sjajan socijalni program;
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
radi se o najboljoj umetnosti koju izvodimo.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
A njena teza je da umetnost nije nešto
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
što poseduje nekolicina.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
Umetnost je urođena nama kao ljudskim bićima.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Samo što neki od nas uspeju da je upražnjavaju mnogo više u životu.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
A onda povremeno -
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Aplauz)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
dobijete čudo poput „Hamiltona“,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
Lin Manuelovu izvanrednu novu verziju priče o osnivanju ove države
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
kroz oči jedinog oca osnivača koji je bio imigrantsko kopile i siroče
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
iz Zapadnih Indija.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
A Lin je radio
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
baš ono što i Šekspir.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Uzimao je glasove naroda, jezik naroda,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
uzvisivao ga je do stiha,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
a radeći to
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
oplemenjivao je jezik
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
i oplemenjivao je ljude koji su govorili taj jezik.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
A dodeljujući uloge u predstavi u potpunosti crnim i smeđim ljudima,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
Lin nam je saopštavao,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
oživljavao je u nama
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
naše najveće težnje za Sjedinjene Države,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
naše bolje anđele Amerike,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
naš doživljaj toga šta bi ova država mogla da bude,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
o inkluziji koja je bila u srcu američkog sna.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
I oslobodila je talas patriotizma u meni
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
i u našoj publici,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
a ispostavilo se da je apetit za tim neutaživ.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
No, to je imalo i drugu stranu i time želim da završim,
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
i to je poslednja priča o kojoj želim da govorim.
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
Neki od vas su možda čuli da je potpredsednik Pens
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
došao da gleda „Hamiltona“ u Njujorku,
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
a kada je došao, neki od mojih sugrađana Njujorčana su ga izviždali.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
I on je prelepo rekao:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
„Tako zvuči sloboda.“
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
A na kraju predstave,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
čitali smo nešto što smatram veoma uviđajnom izjavom sa scene
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
i potpredsednik Pens je to saslušao,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
ali to je pokrenulo određenu količinu besa, oluju na Tviteru,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
kao i bojkot „Hamiltona“ na internetu
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
od strane zgroženih ljudi koji su osećali
da smo se prema Pensu poneli sa nepoštovanjem.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Razmotrio sam bojkot i rekao: „U nečemu grešimo ovde.“
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Svi ovi ljudi koji su potpisali peticiju za bojkot
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
ionako nikad ne bi ni videli „Hamiltona“.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
Nikad ne bi stigao u grad u njihovoj blizini.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Ako bi stigao, oni ne bi mogli da priušte ulaznicu,
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
a ako bi mogli da priušte ulaznicu, nisu imali vezu
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
da pribave tu ulaznicu.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Nisu bojkotovali nas;
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
mi smo bojkotovali njih.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
A ako pogledate crvenu i plavu izbornu mapu Sjedinjenih Država,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
i ako bih vam rekao:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
„Oh, plavom su označene
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
sve veće neprofitne institucije kulture“,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
govorio bih vam istinu.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Verovali biste mi.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Mi iz kulture smo uradili tačno ono što je ekonomija,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
što je obrazovni sistem, što je tehnologija učinila,
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
a to je da smo okrenuli leđa velikom delu države.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Stoga moramo da nastavimo sa idejom inkluzije.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Sledeće jeseni, šaljemo na turneju
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
produkciju briljantne predstave Lin Notaž, koja je dobila Pulicera: „Znoj“.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Godine istraživanja u Redingu u Pensilvaniji su je navele
da napiše dramu o deindustrijalizaciji Pensilvanije,
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
šta se desilo kad je otišao čelik,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
bes koji je oslobođen,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
tenzije koje su oslobođene,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
rasizam koji je oslobođen
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
zbog gubitka poslova.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Uzećemo tu predstavu i s njom idemo na turneju
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
u ruralne okruge u Pensilvaniji,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
Ohaju, Mičigenu,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
Minesoti i Viskonsinu.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Udružujemo se sa mesnim organizacijama tamo kako bismo se postarali
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
ne samo da ćemo dopreti do ljudi do kojih pokušavamo da dopremo,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
već i da ćemo otkriti načine da ih saslušamo
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
i kažemo: „Kultura je tu i za vas.“
12:07
Because --
240
727962
1153
Jer -
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(Aplauz)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
mi iz industrije kulture,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
mi iz pozorišta,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
nemamo pravo da kažemo da ne znamo šta je naša dužnost.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Ona je u DNK našeg umetničkog oblika.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Naša dužnost je „da držimo nešto nalik ogledalu prirodi;
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
da pokažemo preziru njegov lik,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
da pokažemo vrlini njenu pojavnost,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
a samom našem dobu njegov oblik i pritiske.“
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Naša dužnost je da Americi pokažemo viziju
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
koja pokazuje ne samo to ko smo svi mi pojedinačno,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
već onu koja nas zakiva nazad u zajedništvo gde treba da budemo,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
u osećaj jedinstva,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
osećaj punoće,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
osećaj toga ko smo mi kao država.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
To je ono što bi pozorište trebalo da radi
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
i to moramo da pokušamo da radimo što bolje možemo.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Mnogo vam hvala.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7