Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kira Rutkovskaya Редактор: Péter Pallós
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
Театр важен, потому что важна демократия.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Театр — основное искусство демократии,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
и мы знаем это потому, что они зародились в одном городе.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
В конце VI века до н.э.
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
появилась идея западной демократии.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Конечно,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
это была очень частичная и проблемная демократия,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
но идея того, что власть должна исходить из согласия подчинённых,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
что власть должна идти снизу вверх,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
а не наоборот,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
появилась в то десятилетие.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
В то же десятилетие кто-то — по легенде некто Феспис —
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
изобрёл идею диалога.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Что это значит, изобрести диалог?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Мы знаем, что фестиваль в честь Диониса
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
собирал всех граждан Афин
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
вокруг Акрополя,
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
они слушали музыку, смотрели танцы
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
и слушали рассказчиков как часть празднеств Дионисии.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
А рассказ сильно похож на то, что происходит тут:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
я стою здесь,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
унитарная власть,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
и я вам что-то рассказываю.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Вы сидите на местах и впитываете то, что я говорю.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Вы можете не соглашаться со мной, думать, что я невероятный дурак,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
вам может быть скучно до одури,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
но этот диалог происходит только у вас в голове.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Но что, если вместо меня, говорящего с вами, —
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
и Феспис подумал об этом —
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
я просто повернусь влево на 90 градусов
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
и буду говорить с другим человеком на сцене?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Всё сразу меняется,
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
потому что в этот момент я не обладатель правды;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
я просто парень с мнением.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Я разговариваю с кем-то.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
И знаете, что?
У этого другого человека тоже есть мнение,
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
и это драма, помните, конфликт — со мной не согласны.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Это конфликт двух точек зрения.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
Суть всего этого в том, что правда может родиться
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
только в конфликте мнений.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Она не принадлежит одному человеку.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Если вы верите в демократию, вам придётся поверить в это.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Если вы в это не верите, вы диктатор,
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
который лишь мирится с демократией.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Но принцип демократии в том,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
что конфликт разных точек зрения ведёт к истине.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Что ещё происходит?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Я не прошу вас откинуться назад и слушать меня.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Я прошу вас наклониться вперёд
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
и представить себе мою точку зрения:
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
как это выглядит для меня и как я ощущаю это как персонаж.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Затем я прошу вас переключиться
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
и представить, как чувствует себя другой говорящий.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Я прошу вас проявить эмпатию.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Идея того, что правда рождается в столкновении идей
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
и в эмоциональной мышце эмпатии, —
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
необходимые инструменты для демократического общества.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Что ещё происходит?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
Третья вещь — это вы,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
общество, зрители.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Вы по собственному опыту знаете, что когда вы идёте в кино,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
входите в кинотеатр и видите, что там никого, вы радуетесь,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
потому что ничто не помешает смотреть фильм.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Вы можете разлечься, закинуть ноги на сиденья,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
есть попкорн и просто наслаждаться.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Но если вы приходите в живой театр
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
и видите, что он заполнен лишь наполовину,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
ваше сердце замирает.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Вы сразу расстраиваетесь,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
потому что, знали вы это или нет,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
но вы пришли в театр,
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
чтобы стать частью публики.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Вы пришли, чтобы получить коллективное переживание:
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
смеяться вместе, плакать вместе, задерживать дыхание вместе,
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
чтобы увидеть, что случится потом.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Вы могли прийти в этот театр как единоличный потребитель,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
но если театр делает своё дело,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
вы выходите из него с чувством принадлежности,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
части общества.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Это встроено в ДНК моего искусства.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Через 2,5 тысячи лет Джо Папп решил,
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
что культура должна принадлежать всем в США,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
и это стало его главной задачей.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Он создал Бесплатного Шекспира в парке.
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
Бесплатный Шекспир в парке основан на очень простой идее —
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
идее того, что лучший театр, лучшее искусство, которые мы создаём,
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
должны быть для всех и принадлежать всем,
04:32
and to this day,
88
272497
1741
и по сей день
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
каждый летний вечер в Центральном парке
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
2 000 людей выстраиваются в очередь,
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
чтобы увидеть лучший театр, который мы можем дать, бесплатно.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Это не коммерческая сделка.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
В 1967 году, спустя 13 лет после его прозрения,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
он выяснил кое-что ещё:
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
что этот демократический круг будет неполным,
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
если просто давать людям классику.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Нам нужно было позволить людям создавать свою классику
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
и захватить сцену.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Итак, в 1967 году
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Джо открыл Общественный театр в Астор Плейс,
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
и первым шоу, которое он сделал, была мировая премьера мюзикла «Волосы».
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Это была его первая вещь, которая не была Шекспиром.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
Клив Барнс сказал в Таймсе, что это было словно мистер Папп взял метлу
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
и смёл весь мусор с улиц Ист-Виллиджа
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
на сцену Общественного.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Смех)
Он не намеревался делать комплимент,
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
но Джо повесил статью у себя в вестибюле, так он был горд.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Смех) (Аплодисменты)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
В следующие годы Общественный театр сделал такие замечательные шоу,
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
как «Для цветных девушек, которые думали о суициде / Когда довольно радуги»,
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
«Кордебалет»
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
и, возможно, лучший пример, который приходит на ум:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
злостный крик о кризисе СПИДа Ларри Крамера —
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
«Обычное сердце».
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Потому что когда Джо поставил эту пьесу в 1985 году,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
информации о СПИДе было больше
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
в обзоре Франка Рича из «Нью-Йорк таймс»,
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
чем во всём, что «Нью-Йорк таймс» опубликовал в предыдущие четыре года.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Ларри менял риторику о СПИДе
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
посредством своей пьесы,
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
и Джо ставил её в театре.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Мне посчастливилось работать над «Ангелами в Америке» Тони Кушнера,
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
и пока мы ставили эту пьесу наряду с «Обычным сердцем»,
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
мы видели, что культура меняется,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
это не было результатом театра,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
но театр играл свою роль
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
в изменении понимания того, как быть геем в Америке.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
Я безмерно этим горжусь.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Аплодисменты)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Когда я перенял работу Джо в Общественном в 2005 году, я понял,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
что одной из наших проблем был наш успех,
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
а именно: Шекспир в парке был основан как доступная программа,
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
а теперь этот билет стал самым труднодоступным в Нью-Йорке.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Люди спали на улице по две ночи, чтобы получить билеты.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Что это значило?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
Это значило, что 98 процентов населения
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
не могли даже думать, чтобы туда пойти.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Так что мы реорганизовали передвижную часть
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
и перенесли Шекспира в тюрьмы, ночлежки для бездомных,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
в общественные центры во всех пяти районах
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
и даже в Нью-Джерси и округ Уэстчестер.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Эта программа доказала нам то, что мы интуитивно знали:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
человеку так же сильно нужен театр,
07:26
or for drink.
145
446891
1244
как нужна еда или вода.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Это был потрясающий успех, и мы продолжили работу.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Был ещё один барьер, который нужно было преодолеть:
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
барьер участия.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
Идея такова:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
как вернуть театр из состояния товара, объекта,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
к тому, чем он является, —
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
набору отношений между людьми?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
Под руководством замечательной Лир деБессонет
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
мы начали программу «Общественных работ»,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
которая теперь каждое лето
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
устраивает эти огромные шекспировские музыкальные зрелища,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
где актёры и музыканты, обладатели премии «Тони»,
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
стоят бок о бок с сиделками, и домашними работниками,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
и военными ветеранами, и недавно заключёнными в тюрьму;
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
дилетанты и профессионалы
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
играют вместе на одной сцене.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Это не просто социальная программа,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
это лучшее искусство, которое мы делаем.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
Принцип таков, что артистизм —
не для избранных.
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
Артистизм неотъемлем от человеческой сущности.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Некоторые из нас просто практикуют его намного больше.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
И потом случайно...
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Аплодисменты)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
выходит такое чудо, как «Гамильтон»,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
потрясающий пересказ фундаментальной истории этой страны Лина-Мануэля
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
от лица Отца-Основателя, который был сиротой-иммигрантом
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
из Вест-Индии.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
То, чем занимался Лин, —
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
то же самое, чем занимался Шекспир.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Он брал голоса людей, язык людей,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
поднимал всё это до поэзии
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
и таким образом
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
облагораживал язык
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
и облагораживал людей, говорящих на этом языке.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Поставив эту пьесу с актёрским составом исключительно из темнокожих,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
Лин говорил нам,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
возрождал в нас
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
наши лучшие стремления о Штатах,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
наших лучших ангелов Америки,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
наше понимание того, чем страна может быть,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
единение как сердцевину американской мечты.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Это пробудило волну патриотизма во мне
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
и в нашей публике,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
жажда которого кажется неутолимой.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
Но был ещё один момент, на котором я бы хотел закончить,
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
и это последняя история, которую я расскажу.
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
Некоторые из вас слышали, что избранный вице-президент Пенс
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
пришёл посмотреть «Гамильтон» в Нью-Йорке.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Когда он вошёл, некоторые из моих сограждан его освистали.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
А он сказал великолепно:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
«Вот как звучит свобода».
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
В конце шоу
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
мы зачитали — я думаю, уважительную — речь со сцены,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
и вице-президент Пенс слушал её,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
но это вызвало много ярости и споров в твиттере,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
а также бойкот «Гамильтона» в интернете
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
со стороны возмущённых людей, считавших, что мы неуважительно к нему отнеслись.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Я посмотрел на этот бойкот и сказал, что мы тут чего-то недопонимаем.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Все подписавшие эту петицию о бойкоте
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
никогда не смогли бы посмотреть «Гамильтона».
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
Оперу никогда не поставили бы в близком к ним городе.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Если бы и поставили, они не смогли бы заплатить за билет,
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
а если бы и смогли, у них не было бы связей,
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
чтобы достать такой билет.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Это не они бойкотировали нас;
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
это мы бойкотировали их.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Если вы посмотрите на эти красно-синие карты выборов в Штатах,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
и если бы я вам сказал:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
«О, синий обозначает
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
все крупные некоммерческие культурные организации», —
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
я бы говорил правду.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Вы бы поверили мне.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Мы в культуре сделали то же самое, что сделала экономика,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
система образования и технологии,
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
а именно: отвернулись от большей части страны.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Мы должны продолжать развивать идею включения.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Следующей осенью мы отправляем в тур
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
постановку блестящей пьесы с Пулитцеровской премией,
написанной Линн Ноттедж — «Пот».
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Годы исследования в Рединг, Пенсильвания, привели её к написанию этой пьесы
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
о деиндустриализации Пенсильвании:
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
что случилось, когда ушла сталь,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
ярость, которая разразилась,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
конфликты, которые разразились,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
расизм, который разразился
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
из-за потери работы.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Мы отправляемся с этой пьесой в тур
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
по сельским округам Пенсильвании,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
Огайо, Мичигана,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
Миннесоты и Висконсина.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Мы сотрудничаем с общественностью, чтобы убедиться не только в том,
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
что мы донесём её до людей, до которых хотим её донести,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
но и в том, что мы сможем выслушать их в ответ и сказать:
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
«Культура тоже здесь, и она для вас».
12:07
Because --
240
727962
1153
Потому что...
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(Аплодисменты)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
мы в индустрии культуры,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
мы в театре
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
не имеем права сказать, что не знаем своего предназначения.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Это в ДНК нашего искусства.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Наше предназначение: «держать, так сказать, зеркало перед природой,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
показывать доблести её истинное лицо
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
и её истинное — низости, и каждому веку истории —
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
его неприкрашенный облик».
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Наша работа — удерживать видение Америки,
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
которое показывает не только кто мы по отдельности,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
но и которое сплачивает нас в ту общность, которой мы должны быть,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
возвращает нам чувство единения,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
чувство целого,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
чувство того, кто мы как страна.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
Вот чем должен заниматься театр,
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
и вот что мы должны делать так хорошо, как можем.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Спасибо огромное.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7