Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,807 views ・ 2018-06-25

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: psjmz mz 校对人员: Lark Yu
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
剧院很重要,因为民主很重要。
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
剧院是民主根本的艺术形式,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
而我们知道这一点, 是因为它们诞生于同一座城。
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
在公元前六世纪下半叶,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
西方民主思想诞生了。
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
当然,它仍是
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
一种非常局限和有瑕疵的民主,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
但权力应源自于被统治者的同意,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
以及权力的流动方向应自下而上,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
而非由上而下,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
这种观念就在那十年里诞生。
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
就在这十年里,某人—— 传说,他叫泰斯庇斯(Thespis)——
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
发明了 “对话” 这一概念。
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
“发明对话”是什么意思呢?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
大家知道,在酒神节庆典那天
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
雅典城所有公民都会聚集在
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
卫城的一侧,
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
他们会听音乐,看舞蹈,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
他们还会讲故事, 这也是酒神节的一部分。
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
讲故事和此刻的情形如出一辙:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
我站在这里,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
权威聚焦于我,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
我在对你们说话。
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
你们坐着,接收我要说的内容。
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
你或许不同意我说的内容, 可能你觉得我是十足的笨蛋,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
你可能觉得无聊透顶,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
这种对话大部分都是 只发生在你的脑海中。
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
但如果不是我说你听,会发生什么?
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
这就是泰斯庇斯想出来的——
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
我只要左转 90 度,
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
我对台上的另一个人讲话?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
一切就改变了,
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
因为就在那一刻,我不是真理持有者;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
我只是一个有自己主张的人。
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
我正在和其他人对话。
01:51
And you know what?
35
111880
1151
你知道吗?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
另一个人也有他自己的观点,
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
这就是戏剧,记住, 冲突——他们意见与我相左。
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
两种观点之间有碰撞。
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
观点碰撞的要义在于真理只能在
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
不同观点的碰撞中产生。
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
真理不属于任何一个人。
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
如果你相信民主,你就必须相信这点。
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
如果你不相信民主,你就是一个
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
正在忍受民主的独裁者。
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
但那是民主的基本论点,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
不同观点的冲突会带来真相。
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
还发生了什么事情呢?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
我并没有让你们坐着听我说。
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
我想让你们身体前倾,
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
想象我的观点——
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
当我是个角色的时候, 看起来以及感觉起来就是如此。
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
然后请你转变视角,
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
去想象和另一个人说话时的感受。
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
我请你们调动同理心。
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
真理来自不同想法碰撞的观念
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
以及同理情感肌
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
都是民主公民权所必要的工具。
03:03
What else happens?
58
183722
1983
还会发生什么?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
会发生的第三件事其实就是你,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
是共同体本身,是观众。
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
就个人经验而言,当你去看电影时,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
走进影院,发现影厅中没人, 你会很欣喜,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
因为在你和电影之间没有任何阻隔。
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
你可以全身舒展开来、 把腿放到前排座位靠背上,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
吃着你的爆米花,好好享受。
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
但如果你走进一个现场演出的剧院,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
而且你看到观众席已坐满了大半,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
你的心会沉下来,
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
你立马就有点失望,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
因为不管你意识到与否,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
你去到了那间剧场
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
成为观众的一员。
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
你是来获得一个集体的体验,
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
大家一起欢笑,一起哭泣, 一起屏气凝神
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
期待着接下来会发生什么。
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
你走进剧场时是一个独立的个体,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
但如果剧院有做好它的工作,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
当你走出剧院时, 你会觉得自己就是整体的一部分,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
共同体的一部分。
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
这是内建在我艺术形式的基因中。
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
2500 年后, 乔·帕普(Joe Papp) 决定,
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
文化应当属于美国的每一个人,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
而他的使命是实现这个承诺。
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
他创建了中央公园莎士比亚剧院。
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
公园里的免费莎士比亚剧院 基于一个简单的想法,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
这个想法就是:最好的剧院, 我们可以创作的最好艺术,
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
应当走近每一个人, 并且属于每一个人。
04:32
and to this day,
88
272497
1741
直至今天,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
在中央公园的每个夏日夜晚,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
会有 2000 人排队,
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
去看我们免费提供的最好的戏剧。
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
这并不是某种商业演出。
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
1967 年,在他想出 免费戏剧表演的 13 年之后,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
他感悟到一些别的东西,
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
那就是只把经典赋予人们,
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
还不足以让民主圆圈完整。
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
我们必须要让人民创造他们自己的经典,
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
并呈现到舞台上。
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
所以,在 1967 年,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
乔在市中心阿斯托广场 开设了一家公共剧院,
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
他创作的首场演出是 《毛发》的全球首演。
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
这也是他第一次做 莎士比亚戏剧以外的剧作。
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
《纽约时报》的克莱夫·巴恩斯 (Clive Barnes)报道称,
这就好像帕普拿着扫帚
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
把所有拒绝从东村街道 统统扫到公共剧院的舞台。
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(笑声)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
他这话并非赞美,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
但是乔把这篇报道陈列在大厅, 并为之自豪
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(笑声)(掌声)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
公共剧场在接下来几年上演的好剧有
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
《为考虑自杀的有色女孩 / 彩虹艳尽半边天》
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
《歌舞线上》,
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
以及我能想到的最非凡的剧目:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
拉里·克雷默(Larry Kramer) 对艾滋病危机的愤怒之声,
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
《平常心》。
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
因为在 1985 年,当乔制作那部剧时,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
《纽约时报》的弗兰克·瑞奇 (Frank Rich)评论文章中
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
有关艾滋病的信息,
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
比《纽约时报》 前四年的报道总和还要多。
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
拉里其实是通过写剧本改变了
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
有关艾滋病的对话,
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
而乔则是制作人。
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
我有幸受托尼·库什纳(Tony Kushner) 委托为《天使在美国》工作,
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
而在做那部剧以及创作《平常心》时,
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
我们可以看到文化其实正在转变,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
它并不是由剧院所引起,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
但剧院在其中发挥了应有作用
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
改变了美国同性恋带来的文化冲突。
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
我为此深感自豪。
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(鼓掌)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
在 2005 年,当我接替乔 在公共剧院的工作时,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
我意识到其中有个问题是 我们是自己成功的牺牲品,
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
那就是:中央公园莎士比亚戏剧 本是为让人们接近戏剧而建立的,
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
现在却成为纽约城最难买到的票。
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
人们风餐露宿两天只为买到门票。
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
意义何在?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
这就会让剩下 98% 的人群没有机会
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
考虑去观看。
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
所以我们重建了一个行动小组,
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
把莎士比亚戏剧带到监狱, 带到游民收容所,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
所有五个区的社区中心,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
甚至到了新泽西,还有威斯切斯特县。
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
这个项目证实了我们的直觉:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
人们对剧院的需求简直如逢甘霖、
07:26
or for drink.
145
446891
1244
如饥似渴。
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
这个计划获得了极大的成功, 我们也将继续下去。
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
然而,我们发现还有 另一个障碍没有跨越,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
这个障碍就是参与度。
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
我们的想法就是:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
我们如何能把戏剧从商品、物品
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
还原回其本质——
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
一组人与人之间的关系?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
在里尔·德贝森内特(Lear deBessonet) 了不起的指导下,
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
我们开启了《公共作品》项目,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
现在,每年夏天都会上演
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
莎士比亚的音乐剧盛会,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
在盛会上,托尼奖获奖演员和音乐家
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
会与保姆和当地的工人,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
退伍军人和刚出狱的囚犯,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
业余爱好者和专业人士,
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
一起同台演出。
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
这不仅仅是一个伟大的社会项目,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
这还是我们做过的最佳的艺术。
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
其核心要义是艺术性
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
不是少数人的专利。
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
艺术性人类与生俱来。
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
有些人只是花费更多的时间 在练习它们而已。
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
然后,机缘巧合——
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(掌声)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
就会出现奇迹,像是《汉密尔顿》,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
林-马努埃尔(Lin-Manuel) 对这个国家建国故事的非凡讲述,
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
通过开国先驱的视角来呈现, 而他是来自西印度群岛的孤儿
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
是一位移民的私生子。
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
而林所做的事情,
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
也正是莎士比亚所做的事情。
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
他是在用人民的声音,人民的语言,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
提炼升华成诗,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
这样做,
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
让语言变得高贵,
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
让语言使用者变得高贵。
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
让黑人和棕色皮肤表演此剧,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
林要告诉我们的是,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
他正在激发我们,
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
对美国最热忱的期望,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
我们更好的美国天使,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
这个国家成就的自豪感,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
也包括美国梦的核心。
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
它激起了我和观众们的
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
爱国热情,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
可以证明人们的口味永远难以满足。
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
但另一方面与此相反, 我也想就此作为结束,
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
最后我想说一个故事。
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
你们有些人可能听说 要当选副总统的彭斯
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
来纽约看《汉密尔顿》。
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
当他进来的时候, 我们一些纽约人对他发出嘘声。
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
他却漂亮地回应到:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
“那就是自由的声音”。
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
在演出结束后,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
我们读到了我认为是 非常值得尊敬的一番陈述,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
而副总统彭斯也在场听了它,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
但却引发了某些愤怒,一场推特风暴,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
还有一场针对《汉密尔顿》的 网络抵制活动,
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
发起者是愤怒的群众, 他们认为我们不够尊重他。
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
我审视着那次抵制并表示,我说, 我们一定有什么地方出了差错。
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
所有签署抵制请愿书的人,
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
反正他们从未想过去看《汉密尔顿》。
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
该剧也从来没有前往 他们邻近城市去演出。
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
就算有,他们也买不起票,
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
即便买得起票,他们也没有渠道
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
获取相应门票。
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
不是他们抵制我们;
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
而是我们先抵制了他们。
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
如果你看一下美国的红蓝选举地图,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
如果我告诉你们,
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
“哦,蓝色部分标识出
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
所有的主要非盈利文化机构”,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
我告诉大家真相。
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
大家要相信我。
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
我们在文化中所做的正如经济,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
教育系统,科技所做的那样,
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
那就是背弃了这个国家中的大多数人。
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
因此包容的概念,需要继续。
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
明年秋天,我们想要展开一场巡演,
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
才华横溢的林恩·诺塔奇(Lynn Nottage) 普利策奖的获奖作品《汗水》。
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
她花了数年时间 在宾夕法尼亚州的雷丁市做研究,
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
写下了有关宾州去工业化的戏剧:
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
当钢铁工业没落会发生什么,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
愤怒情绪被释放,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
局势因此变得紧张,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
种族主义开始抬头。
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
均由失业所导致。
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
我们带着那部戏剧巡演至
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
宾夕法尼亚州的偏远乡村,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
俄亥俄州、密歇根州,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
明尼苏达州和威斯康星州。
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
我们与当地的社区组织合作,
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
以确保我们不仅能够触及 我们想要触及的人群,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
同时,也能找到方法倾听他们的声音,
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
对他们说:“文化也为你而来”。
12:07
Because --
240
727962
1153
因为——
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(掌声)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
我们这些在文化产业的人,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
我们在剧院内部的人,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
没权利说我们不知道我们的职责。
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
它深植在我们艺术形式的基因中。
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
我们的职责:“是持镜照自然。
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
让忽视看见她的形象,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
让美德看见她的外表,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
让这个时代见证她的形式和压力“。
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
我们的职责是撑起美国的愿景,
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
这个愿景呈现的不仅是 我们每个独立的个体,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
同时,它将我们重新融入了 我们需要的共同体中,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
团结感,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
集体感,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
我们身为一个国家的感受,
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
那是剧院应当要做的事情,
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
那些都是我们应尽力而为, 且力所能及的事。
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
非常感谢大家。
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7