Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
O teatro é importante porque a democracia é importante.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
O teatro é a forma de arte essencial à democracia.
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
Sabemos isso porque nasceram na mesma cidade.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
No final do século VI a.C.,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
nasceu a ideia da democracia ocidental.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Claro que era uma democracia
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
muito parcial e imperfeita
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
mas a ideia de que o poder deve decorrer do consentimento dos governados,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
de que o poder deve surgir de baixo para cima
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
e não ao contrário,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
nasceu nessa altura.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Na mesma altura, alguém — segundo a lenda, foi Téspis —
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
inventou a ideia do diálogo.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
O que é que isso quer dizer, inventar o diálogo?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Sabemos que o Festival de Dionísio
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
reunia todos os cidadãos de Atenas
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
ao lado da Acrópole.
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
Ouviam música, assistiam a danças, e contavam-se histórias.
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
Tudo isso fazia parte do Festival de Dionísio.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
Contar histórias é parecido com o que acontece aqui.
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
Estou aqui em cima,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
uma autoridade unitária
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
e estou a falar convosco.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Vocês estão aí recostados, a receber o que eu tenho a dizer.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Podem estar em desacordo, pensar que eu sou um idiota insuportável,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
podem estar mortos de tédio,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
mas esse diálogo ocorre sobretudo dentro da vossa cabeça.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Mas o que acontece se, em vez de eu falar convosco
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
— e Téspis pensou nisso —
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
eu me virasse 90 graus para a esquerda
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
e falasse com outra pessoa aqui no palco comigo?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Tudo muda
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
porque, a partir desse momento, eu já não sou detentor da verdade.
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
Sou um tipo com uma opinião.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Estou a falar com outra pessoa.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
E sabem que mais?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
Essa pessoa também tem uma opinião
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
e é um drama, reparem bem, há um conflito — discorda de mim.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Há um conflito entre dois pontos de vista.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
A tese é que a verdade só pode surgir
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
no conflito de diferentes pontos de vista.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Ninguém é dono dela.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Se acreditam na democracia, têm de acreditar nisto.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Se não acreditam, são autocratas
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
que toleram a democracia.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Mas esta é a tese básica da democracia.
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
O conflito de diversos pontos de vista leva à verdade.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
O que é que acontece mais?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Eu não vos peço para se recostarem e escutarem.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Eu peço-vos que se aproximem
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
e imaginem o meu ponto de vista
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
— como ele é e como o sinto enquanto pessoa.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Depois, peço-vos que mudem o vosso estado de espírito
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
e imaginem o que sente a outra pessoa que está a falar.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Peço-vos que exercitem a empatia.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
A ideia de que a verdade surge do choque de ideias diferentes
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
e o músculo emotivo da empatia
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
são os instrumentos necessários à cidadania democrática.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Que mais acontece?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
A terceira coisa são vocês,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
é a comunidade, é a audiência.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Sabemos, por experiência própria, que, quando vamos ao cinema,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
entramos num cinema e, se estiver vazio, ficamos encantados,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
porque não vai haver ninguém entre nós e o filme.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Podemos estar à vontade, pôr os pés em cima da cadeira,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
comer as pipocas e disfrutar o filme.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Mas se entramos num teatro
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
e vemos que o teatro está meio cheio,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
sentimos um aperto no coração.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Ficamos logos desapontados
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
porque, quer saibamos ou não,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
vamos ao teatro para fazer parte de um público.
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Vamos lá para viver a experiência coletiva
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
de rir em conjunto, de chorar em conjunto, de reter a respiração em conjunto,
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
de ver o que acontece a seguir.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Podemos entrar naquele teatro como um consumidor individual
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
mas, se o teatro cumprir a sua função,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
saímos de lá com a sensação de fazermos parte de um todo,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
fazermos parte duma comunidade.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Isso está entranhado no ADN da minha forma de arte.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Vinte e cinco séculos depois, Joe Papp decidiu
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
que a cultura devia pertencer a toda a gente, nos EUA,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
e que o seu papel era tentar cumprir essa promessa.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Criou "Free Shakespeare in the Park".
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
"Free Shakespeare in the Park" baseia-se numa ideia simples,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
a ideia de que o melhor teatro, a melhor arte que podemos produzir
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
deve chegar a toda a gente e pertencer a toda a gente.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
Ainda hoje,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
todas as noites de verão em Central Park,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
acorrem 2000 pessoas
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
para ver o melhor teatro que podemos oferecer, gratuitamente.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Não é uma transação comercial.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
Em 1967, 13 anos depois de ele perceber isso,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
ele percebeu outra coisa:
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
o círculo democrático não estava completo
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
oferecendo à população apenas os clássicos.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Tínhamos de deixar as pessoas criar os seus clássicos
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
e subir ao palco.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Assim, em 1967,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Joe abriu o Public Theater na baixa, na Praça Astor.
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
A primeira peça que produziu foi a estreia mundial de "Hair".
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Foi a primeira coisa que fez sem ser Shakespeare.
Clive Barnes no "The Times" disse que Mr. Papp tinha agarrado numa vassoura
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
e varrido todo o lixo das ruas de East Village
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
para o palco no Public.
(Risos)
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
Não disse isto como um elogio,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
mas Joe afixou-o no átrio, sentiu-se muito orgulhoso com aquilo.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Aplausos)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
O que o Public Theater fez, nos anos seguintes,
com peças geniais, tais como
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
"A Chorus Line,"
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
e — o exemplo mais extraordinário em que posso pensar:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
o selvagem grito de raiva de Larry Kramer sobre a crise da SIDA:
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
"The Normal Heart."
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Quando Joe produziu essa peça, em 1985,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
houve mais informação sobre a SIDA
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
no comentário de Frank Rich no New York Times
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
do que o New York Times tinha publicado nos quatro anos anteriores.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Larry mudou o diálogo sobre a SIDA,
escrevendo esta peça
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
e Joe fez o mesmo, ao produzi-la.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Tive a sorte de dirigir e trabalhar em "Angels in America," de Tony Kushner
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
e, quando fizemos essa peça assim como com "Normal Heart",
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
pudemos ver que a cultura estava mesmo a mudar.
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
Não se devia ao teatro,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
mas o teatro estava a fazer o seu papel
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
para mudar o que significava ser "gay" nos EUA.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
Sinto-me extremamente orgulhoso com isso.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Aplausos)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Quando assumi o antigo trabalho de Joe no Public, em 2005,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
percebi que um dos problemas que tínhamos era sermos vítimas do nosso êxito.
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
"Shakespeare in the Park" tinha sido criado como programa de acesso
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
e passara a ser o bilhete mais difícil de arranjar em Nova Iorque.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
As pessoas dormiam na rua duas noites para arranjar um bilhete.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
O que é que eu estava a fazer?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
Estava a impedir 98% da população de pensar sequer em lá ir.
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Por isso, recriámos a unidade móvel
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
e levámos Shakespeare às prisões, aos refúgios dos sem-abrigo,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
aos centros comunitários das cinco freguesias
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
e até à Nova Jersey e ao condado de Westchester.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Esse programa provou uma coisa que conhecíamos intuitivamente:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
a necessidade do teatro é tão forte como o desejo de comida ou de bebida.
07:26
or for drink.
145
446891
1244
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Tem sido um êxito extraordinário e temos continuado.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Havia outra barreira que não estávamos a ultrapassar,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
era a barreira da participação.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
A ideia era:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
"Como é que o teatro podia deixar de ser um bem, um objeto,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
"para voltar a ser o que é realmente,
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
"um conjunto de relações entre pessoas?"
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
Sob a orientação da genial Lear deBessonet
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
iniciámos o programa "Public Works",
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
que, todos os verões,
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
produz estes concursos musicais shakespearianos
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
em que atores e músicos galardoados com o Prémio Tony
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
representam lado a lado com amas-secas, empregadas domésticas,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
veteranos militares e prisioneiros recém-presos,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
amadores e profissionais,
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
atuando em conjunto no mesmo palco.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Não é apenas um ótimo programa social,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
é a melhor arte que fazemos.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
A tese disso é que o talento artístico não é uma coisa
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
que pertença só a alguns.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
O talento artístico é inerente ao ser humano.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Só que há alguns que passam muito mais tempo da vida a exercê-lo.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
Depois, ocasionalmente...
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Aplausos)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
temos um milagre como o "Hamilton",
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
a extraordinária adaptação da história da fundação deste país de Lin-Manuel
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
através dos olhos do único Pai Fundador que era um órfão bastardo e imigrante
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
proveniente das Ilhas Ocidentais.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
O que Lin estava a fazer
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
é exatamente o que Shakespeare tinha feito.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Agarrou na voz do povo, na linguagem do povo,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
elevando-o em versos,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
e, ao fazê-lo,
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
enobreceu a língua
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
e enobreceu o povo que falava a língua.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Ao escolher o elenco composto apenas por pessoas de cor,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
Lin estava a dizer-nos
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
que estava a fazer-nos reviver
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
as nossas maiores aspirações para os EUA,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
os nossos melhores anjos da América,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
o nosso sentimento do que este país podia ser,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
a inclusão que estava no coração do Sonho Americano.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Isso desencadeou uma onda de patriotismo em mim
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
e na nossa audiência,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
cujo apetite se revelou insaciável.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
Mas havia outra faceta para isso, com a qual quero terminar.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
É a última história de que vou falar.
Talvez já tenham ouvido dizer que o vice-presidente Pence
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
foi ver "Hamilton" a Nova Iorque.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Quando entrou, alguns dos meus amigos nova-iorquinos apuparam-no.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
E ele disse, admiravelmente:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"Este é o som da liberdade".
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
No final do espetáculo,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
nós lemos o que eu penso ser uma declaração muito respeitosa
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
e o vice-presidente Pence escutou-a.
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
Mas aquilo provocou um certo escândalo, uma tempestade de "tweets"
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
e também um boicote do "Hamilton" pela Internet
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
de pessoas escandalizadas que sentiram que lhes tínhamos faltado ao respeito.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Eu olhei para esse boicote e disse que havia qualquer coisa de errado.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Todas as pessoas que tinham assinado a petição de boicote
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
de qualquer modo nunca veriam "Hamilton".
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
O espetáculo nunca passaria perto deles.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Se lá fosse, eles não poderiam comprar um bilhete
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
e, se pudessem comprar um bilhete,
não teriam ninguém conhecido que lhes arranjasse esse bilhete.
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Não estavam a boicotar-nos,
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
nós é que os tínhamos boicotado.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Se olharem para o vermelho e o azul do mapa eleitoral dos EUA,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
e, se eu vos dissesse:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"O azul é o que indica
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
"as principais instituições culturais sem fins lucrativos",
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
eu estaria a dizer-vos a verdade.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Vocês acreditariam em mim.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Nós, na cultura, fizemos exatamente o que a economia,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
o que o sistema educativo, o que a tecnologia tem feito,
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
virar as costas a uma grande parte do país.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Esta ideia de inclusão tem de continuar.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
No próximo outono, vamos enviar em digressão
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
uma produção da genial Lynn Nottage.
uma peça que recebeu o Prémio Pulitzer: "Sweat",
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Anos de investigação em Redding, na Pensilvânia,
levaram-na a escrever esta peça sobre a desindustrialização da Pensilvânia
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
o que se passou quando o aço se foi embora,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
a fúria que se desencadeou,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
as tensões que se desencadearam,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
o racismo que se desencadeou
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
pela perda de postos de trabalho.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Vamos levar esta peça em digressão
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
aos condados rurais da Pensilvânia,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
de Ohio, do Michigan,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
do Minnesota e do Wisconsin.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Fazemos parcerias com organizações das comunidades locais
para assegurar que chegamos às pessoas que queremos alcançar
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
e também para encontrar formas de as escutar e dizer-lhes:
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
"A cultura está aqui para vocês também".
12:07
Because --
240
727962
1153
(Aplausos)
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
Porque nós, na indústria da cultura,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
nós, no teatro,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
não temos o direito de dizer que ignoramos qual é o nosso papel.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Está no ADN da nossa forma de arte.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
O nosso papel "... é ser o espelho da natureza,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
"mostrar à infâmia a sua imagem,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
"mostrar à virtude o seu aspeto
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
"e ao tempo, a sua forma e os seus traços".
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
O nosso papel é oferecer à América uma imagem
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
que mostre quem todos somos individualmente
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
e que nos reúna no seio dessa comunidade que devemos ser,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
a noção de unidade,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
a noção de conjunto
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
a noção da nossa identidade enquanto país.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
É o que o teatro deve fazer
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
e é o que devemos tentar fazer o melhor que podemos.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Muito obrigado.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7