Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,124 views ・ 2018-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Liguori Revisore: Anna Cristiana Minoli
Il teatro conta perché la democrazia conta.
Il teatro è la forma d’arte essenziale della democrazia,
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
e lo sappiamo perché sono entrambe nate nella stessa città.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Alla fine del VI secolo dopo Cristo, nasce l’idea di democrazia occidentale.
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
Ovviamente era una democrazia molto parziale e difettosa,
ma l’idea che il potere debba derivare dal consenso dei governati,
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
che debba fluire dal basso verso l’alto e non il contrario,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
è nata in quel decennio.
Nello stesso decennio, leggenda narra, che qualcuno di nome Tepsi
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
abbia inventato l’idea del dialogo.
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
Cosa significa inventare il dialogo?
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Sappiamo che il Festival di Dioniso
riuniva i cittadini di Atene ai piedi dell’Acropoli.
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
Si ascoltava musica, si assisteva a danze,
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
e si raccontavano storie durante il Festival.
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
L’esposizione avveniva più o meno come sta avvenendo ora:
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
io sono qui in piedi, l’unica autorità,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
e mi rivolgo a voi.
Voi siete seduti, ascoltando cosa ho da dire.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
E potreste non essere d’accordo, pensare che io sia insopportabile,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
potreste essere annoiati a morte,
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
ma il dialogo sta avvenendo soprattutto nella vostra testa.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Ma cosa succede se, invece di parlare con voi,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
e questo è il pensiero di Tespi,
io mi sposto semplicemente di 90 gradi sulla sinistra
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
a parlare con un’altra persona sul palco insieme a me?
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
Tutto cambia.
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
Perché in quel momento non sono il detentore della verità;
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
sono un uomo con un’opinione.
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
E parlo con un’altra persona, e sapete una cosa?
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
Anche l’altra persona ha un’opinione.
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
Ed è dramma, ricordate, conflitto... è in disaccordo con me.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
01:51
And you know what?
35
111880
1151
Si apre un conflitto tra due punti di vista differenti.
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
La tesi è che la verità può emergere
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
solo dal conflitto tra diversi punti di vista.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
Non è in possesso di un’unica persona.
E se credete nella democrazia, dovete credere anche a questo.
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
Se non ci credete, siete autocrati che sopportano la democrazia.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Ma questa è la tesi di fondo della democrazia,
ossia che il conflitto di opinioni diverse porti alla verità.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Cos’altro succede?
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
Non vi sto chiedendo di restare immobili e ascoltarmi.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Vi chiedo di avvicinarvi e immaginare il mio punto di vista,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
cosa provo io come personaggio.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
E poi vi chiedo di cambiare la vostra mente
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
e immaginare cosa prova l’altra persona che parla.
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
Vi chiedo di esercitare l’empatia,
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
e l’idea che la verità nasce dalla collisione tra idee differenti
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
e il muscolo emotivo dell’empatia,
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
che sono gli strumenti necessari per una cittadinanza democratica.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Cos’altro serve?
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
La terza cosa siete voi,
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
la comunità in sé, il pubblico.
Sapete per esperienza personale che quando andate al cinema,
03:03
What else happens?
58
183722
1983
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
entrando in sala, se è vuota, siete sollevati,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
perché niente si metterà tra voi e il film.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Potete allungarvi, stendere le gambe sulle poltrone,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
mangiare popcorn e godervela.
Ma se entrate in teatro e lo trovate mezzo pieno,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
il vostro cuore si ferma.
Siete immediatamente delusi.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Perché, che ne siate consapevoli o no,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
siete entrati a teatro per fare parte di un pubblico.
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
Siete andati per vivere l’esperienza collettiva di ridere,
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
piangere, trattenere il fiato per vedere cosa accadrà in seguito.
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
Siete entrati in un teatro come singolo consumatore,
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
ma se il teatro fa bene il suo lavoro,
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
ve ne andrete sentendovi parte di un gruppo, di una comunità.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
Questo è incorporato nel DNA della mia forma d’arte.
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
Duemilacinquecento anni dopo, Joe Pepp ha deciso che la cultura
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
doveva appartenere a tutti negli Stati Uniti d’America,
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
ed era suo compito cercare di mantenere quella promessa.
Ha creato “Free Shakespeare in the Park”.
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
“Free Shakespeare in the Park” si basa su un’idea molto semplice,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
ossia che il teatro migliore, l’arte migliore che possiamo produrre,
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
dovrebbe arrivare e appartenere a tutti.
Ancora oggi,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
ogni estate, a Central Park, 2.000 persone si mettono in fila
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
per assistere gratuitamente al migliore teatro che possiamo offrire.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
Non è una transazione commerciale.
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
Nel 1967, tredici anni dopo questa idea, ha capito un’altra cosa,
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
ossia che il cerchio della democrazia non si completava
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
semplicemente dando alla gente i classici.
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
Dovevamo lasciare che le persone creassero i loro classici
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
e che salissero sul palco.
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
Dunque, nel 1967,
Joe ha aperto il Public Theater nel centro di Astor Place
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
e il primo spettacolo prodotto è stata la prima mondiale di “Hair”.
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Era il suo primo spettacolo non tratto da Shakespeare.
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Clive Barnes scrisse sul The Times che era come se Mr. Papp
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
con una scopa avesse spazzato i rifiuti dalle strade dell’East Village,
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
fino al palco del Public.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
(Risate)
Non voleva essere un complimento,
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
ma Joe lo ha messo all’ingresso, ne era molto orgoglioso.
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
(Risate) (Applausi)
Negli anni successivi, Il Public Theater ha messo in scena spettacoli stupendi come
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
“For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,”
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
“A Chorus Line,”
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
e l’esempio più straordinario che mi viene in mente:
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
il selvaggio grido di rabbia di Larry Kramer sulla crisi dell’AIDS:
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
“The Normal Heart”.
Perché, quando Joe ha prodotto quello spettacolo nel 1985,
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
c’erano più informazioni sull’AIDS
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
nella recensioni di Frank Rich nel New York Times,
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
di quante il giornale ne avesse date nei quattro anni precedenti.
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
Larry stava davvero cambiando il dialogo sull’AIDS
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
scrivendo quest’opera e anche Joe, producendola.
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
È stato un onore commissionare e lavorare a “Angels in America” di Tony Kushner,
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
e durante quel periodo, così come durante “Normal Heart”,
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
potevamo vedere che la cultura stava davvero cambiando.
Non era dovuto al teatro,
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
ma il teatro stava dando il suo contributo
per cambiare la concezione dell’essere gay negli Stati Uniti.
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
E ne sono incredibilmente orgoglioso.
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
(Applausi)
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
Quando ho assunto il vecchio lavoro di Joe al Public nel 2005,
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
ho capito che uno dei nostri problemi era vittima del nostro stesso successo:
06:38
(Applause)
130
398605
1893
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
“Shakespeare in the Park” era nato come programma per l’accessibilità,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
mentre ora era il biglietto più difficile da reperire a New York.
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
Le persone dormivano fuori due notti per ottenere quei biglietti.
La conseguenza?
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
L′89 per cento della popolazione stava rinunciando all’idea di andare.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Quindi abbiamo rifondato l’unità mobile,
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
portando Shakespeare nelle prigioni, nei ricoveri per senzatetto,
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
nei centri sociali di tutti e cinque i distretti,
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
perfino in New Jersey e nella Contea di Westchester.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
Quel programma ci ha dimostrato qualcosa che avevamo già intuito:
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
il bisogno di teatro delle persone è forte
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
tanto quanto il desiderio di mangiare e bere.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
È stato un successo straordinario e abbiamo continuato.
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
Ma c’era ancora un ostacolo che non avevamo superato,
07:26
or for drink.
145
446891
1244
ossia quella della partecipazione.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
E questa è l’idea:
come possiamo trasformare il teatro da un prodotto, un oggetto,
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
a quello che è in realtà,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
ossia una serie di relazioni tra le persone?
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
Sotto la guida della fantastica Lear deBessonet,
abbiamo avviato il programma “Public Works”,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
che oggi, ogni estate,
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
produce questi enormi spettacoli musicali Shakespeariani,
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
dove attori e musicisti vincitori di Tony Award
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
lavorano fianco a fianco con tate, collaboratori domestici,
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
veterani militari e neo detenuti, amatori e professionisti,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
che si esibiscono insieme sullo stesso palco.
E non è solo un ottimo programma sociale: è la nostra arte migliore.
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
La nostra tesi è che l’artisticità non è qualcosa che appartiene a pochi.
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
L’artisticità è insita nell’essere umano.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
Semplicemente qualcuno di noi passa molto più tempo a praticarla.
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
E poi, a volte...
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
(Applausi)
avvengono miracoli come “Hamilton,”
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
la strepitosa rivisitazione di Lin-Manuel sulla fondazione di questo paese,
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
08:32
(Applause)
169
512427
1898
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
attraverso gli occhi dell’unico padre fondatore,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
un bastardo orfano immigrato dalle Indie Occidentali.
Quello che stava facendo Lin,
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
era esattamente ciò che faceva Shakespeare.
Stava prendendo le voci delle persone, il linguaggio delle persone,
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
elevandolo in versi.
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
E facendo ciò, nobilitava il linguaggio,
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
e le persone che parlavano quel linguaggio.
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
Scritturando per lo show solo persone di colore,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
quello che Lin ci stava dicendo,
stava risvegliando in noi le nostre più grandi ambizioni per gli Stati Uniti,
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
i nostri migliori angeli d’America,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
il nostro senso di ciò che questo paese può essere,
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
l’inclusione che era al centro del sogno americano.
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
E questo ha scatenato in me un’ondata di patriottismo,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
e, nel nostro pubblico,
la fame per ciò che si era rivelato insaziabile.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Ma c’era anche un altro aspetto,
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
ed è l’ultima storia di cui vi voglio parlare.
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
Qualcuno di voi saprà che il Vicepresindente eletto Pence
è venuto a vedere “Hamilton” a New York.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
Al suo arrivo, alcuni dei miei concittadini newyorkesi lo ha fischiato.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
Elegantemente, lui ha risposto:
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
“Questo è il suono della libertà.“
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
A fine spettacolo,
dal palco abbiamo letto ciò che credo sia stato un comunicato rispettoso.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
Il Vicepresidente Pence lo ha ascoltato,
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
ma ha scatenato una certa indignazione, una tempesta di tweet,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
e un boicottaggio via internet di “Hamilton”,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
da parte di persone irritate che pensavano che gli avessimo mancato di rispetto.
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
Ho visto quel boicottaggio e ho pensato:
“Stiamo sbagliando qualcosa.”
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
Tutte quelle persone che avevano firmato la petizione di boicottaggio,
non avrebbero mai visto “Hamilton” in ogni caso.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Non sarebbe mai arrivato in una città vicina alla loro.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Se lo fosse, non potevano permettersi il biglietto,
e se anche avessero potuto, non avevano gli agganci per ottenerlo.
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Non stavano boicottando noi;
noi avevamo boicottato loro.
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
Se guardate il rosso e il blu della mappa elettorale degli USA,
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
e io vi dicessi:
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
“Il blu rappresenta tutte le principali istituzioni culturali non profit”,
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
vi starei dicendo la verità.
Voi mi credereste.
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
Abbiamo fatto nella cultura esattamente ciò che l’economia,
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
il sistema educativo, la tecnologia hanno fatto,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
ossia voltare le spalle a una grande fetta del paese.
Dunque questa idea dell’inclusione deve andare avanti.
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
Il prossimo autunno, porteremo in tour una produzione di Lynn Nottage,
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
la brillante opera vincitrice del premio Pulitzer, “Sweat”.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Anni di ricerca a Ridding, Pennsylvania, l’hanno portata a scrivere un’opera
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
sulla deindustrializzazione della Pennsylvania:
quel che è accaduto quando le acciaierie se ne sono andate,
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
la rabbia scatenata,
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
la tensione generata,
e il razzismo scaturiti dalla perdita di lavoro.
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
Porteremo in scena quest’opera e la porteremo in tour
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
nelle contee rurali della Pennsylvania,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
Ohio, Michigan, Minnesota e Wisconsin.
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Stiamo collaborando con le organizzazioni locali
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
per assicurarci non solo di raggiungere le persone che vogliamo,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
ma anche di trovare un modo per ascoltarli
e dire: “La cultura è qui anche per voi”.
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
Perché --
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
(Applausi)
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
noi dell’industria della cultura,
noi del teatro,
12:07
Because --
240
727962
1153
non abbiamo il diritto di dire di non sapere cosa sia il nostro lavoro.
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
È nel DNA della nostra forma d’arte.
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
Il nostro lavoro “è di porgere, diciamo, uno specchio alla natura,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
di mostrare alla virtù il suo volto,
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
al vizio la sua immagine,
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
e all’epoca stessa la loro forma e impronta”,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
Il nostro compito è quello di cercare di portare una visione all’America
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
che dimostri non solo chi siamo individualmente,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
ma che ci saldi nuovamente nel senso di comunità di cui abbiamo bisogno,
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
nel senso dell’unità, nel senso dell’insieme,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
nel senso di chi siamo come paese.
Questo è ciò che il teatro dovrebbe fare.
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
Ed è ciò che dobbiamo fare nel migliore dei modi.
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
Grazie mille.
(Applausi)
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
13:01
(Applause)
259
781102
4898
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7