Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Shlomo Adam עריכה: Ido Dekkers
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
התיאטרון חשוב כי הדמוקרטיה חשובה.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
התיאטרון הוא התמצית האמנותית של הדמוקרטיה,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
ואנו יודעים זאת כי שתיהן נולדו באותה העיר.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
בסוף המאה ה-6 לפנה"ס נולד רעיון הדמוקרטיה המערבית.
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
זו היתה כמובן דמוקרטיה חלקית ופגומה מאד,
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
אבל הרעיון שהכוח צריך לנבוע מהסכמת הנשלטים,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
מלמטה למעלה, ולא להיפך,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
נולד באותו עשור.
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
ובאותו עשור, מישהו - לפי המסופר, שמו ת'ספיס -
המציא את רעיון הדיאלוג.
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
מה זה, "להמציא את הדיאלוג"?
ובכן, ידוע לנו שבפסטיבל דיוניסוס
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
כל אזרחי אתונה התכנסו ליד האקרופוליס,
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
הם האזינו למוסיקה, צפו במחולות
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
ושמעו סיפורים, כחלק מפסטיבל דיוניסוס.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
וסיפור סיפורים דומה מאד למה שקורה כרגע:
אני עומד כאן למעלה כסמכות יחידה,
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
ומדבר אליכם.
ואתם יושבים לכם וסופגים את מה שיש לי לומר.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
אולי אינכם מסכימים איתי, אולי לדעתכם אני שוטה בלתי-נסבל,
אולי אתם משתעממים עד מוות,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
אבל הדיאלוג הזה קורה ברובו בתוך ראשכם.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
אבל מה אם במקום לדבר אליכם -
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
חשב ת'ספיס לעצמו -
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
אפנה 90 מעלות שמאלה,
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
ואדבר אל אדם אחר שנמצא איתי על הבמה?
הכל משתנה,
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
כי באותו רגע, כבר אין לי בעלות על האמת;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
אני סתם מישהו שמביע דעה.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
ואני מדבר עם מישהו אחר.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
והפלא ופלא, גם למישהו האחר יש דעה,
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
וזאת דרמה, זיכרו, קונפליקט -- הוא לא מסכים איתי.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
נוצר קונפליקט בין שתי נקודות השקפה.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
וההנחה שביסוד זה היא שהאמת יכולה לנבוע
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
רק מתוך קנפליקט בין נקודות השקפה שונות.
אין לאדם זה או זה בעלות עליה.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
ומי שמאמין בדמוקרטיה חייב להאמין בכך.
מי שלא מאמין בכך הוא אוטוקרט
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
שרק משלים עם קיומה של הדמוקרטיה.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
אבל זאת הנחת היסוד של הדמוקרטיה,
שהקונפליקט בין נקודות השקפה שונות מוביל אל האמת.
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
מה עוד קורה?
אני לא מבקש מכם להישען לאחור ולהקשיב לי.
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
אנו מבקש מכם לנטות קדימה
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
ולדמיין את נקודת ההשקפה שלי --
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
מה אני, כדמות, חווה ומרגיש.
ואז אני מבקש מכם לעשות שינוי במוח
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
ולדמיין את החוויה וההרגשה של הדובר השני.
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
אני מבקש מכם להפעיל אמפתיה.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
והרעיון שהאמת נובעת מהתנגשות בין רעיונות שונים,
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
יחד עם השריר הרגשי של האמפתיה,
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
הם הכלים ההכרחיים לאזרחות דמוקרטית.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
מה עוד קורה?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
הדבר השלישי הוא בעצם אתם,
הקהילה עצמה, הקהל.
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
ומנסיונכם האישי אתם יודעים שכאשר אתם הולכים לסרט,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
ואתם נכנסים לאולם הקולנוע והוא ריק, אתם שמחים,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
כי דבר לא עתיד לחצוץ ביניכם לבין הסרט.
אתם יכולים להשתרע, להרים רגליים על המושב שלפניכם,
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
לאכול פופקורן ופשוט ליהנות.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
אבל אם אתם נכנסים להופעה והאולם חצי מלא -
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
לבכם שוקע.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
אתם מתאכזבים מיד,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
כי בין אם ידעתם זאת או לא,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
באתם לאולם ההוא
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
כדי להיות חלק מקהל.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
באתם בשביל החווייה הקולקטיבית:
לצחוק ולבכות ביחד, לעצור את הנשימה ביחד
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
בציפיה למה שעומד לקרות.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
אולי נכנסתם להופעה כצרכן פרטי,
אבל אם המופע מתנהל כמו שצריך,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
אתם תצאו ממנו עם הרגשה שאתם חלק משלם,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
חלק מקהילה.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
הדבר הזה בנוי בדנ"א של האמנות שלי.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
2,500 שנה מאוחר יותר, ג'ו פאפ החליט
שהתרבות צריכה להיות שייכת לכולם בארצות הברית של אמריקה,
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
ושבאחריותו לקיים הבטחה זאת.
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
הוא יצר את מופעי החינם של "שייקספיר בפארק".
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
ומופעי החינם "שייקספיר בפארק" מבוססים על רעיון פשוט מאד,
הרעיון שהתיאטרון הטוב ביותר,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
האמנות הטובה ביותר שביכולתנו ליצור,
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
צריכים להגיע לכולם והם שייכים לכולם,
04:32
and to this day,
88
272497
1741
ועד היום,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
בכל ערב קיץ בסנטרל פארק
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
2,000 בני-אדם עומדים בתור
כדי לצפות בתיאטרון הכי טוב שאנו יכולים לספק חינם.
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
זאת איננה עיסקה מסחרית.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
ב-1967, 13 שנה לאחר שעלה על זה,
הוא עלה על משהו נוסף:
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
שהחוג הדמוקרטי איננו שלם
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
אם הוא מספק לאנשים רק את הקלסיקות.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
עלינו לאפשר לאנשים ליצור קלסיקות משלהם
ולכבוש את הבמה.
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
אז ב-1967
ג'ו פתח את התיאטרון הציבורי בעיר התחתית, באסטור פלייס,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
והמופע הראשון שהוא הפיק שם היה הבכורה העולמית של "שיער".
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
זה היה הדבר הראשון שהוא עשה שלא היה שייקספיר.
קלייב בארנס אמר ב"טיימס" שזה היה כאילו שמר פאפ לקח מטאטא,
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
גרף את כל הזבל מרחובות האיסט וילג'
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
והעלה אותו לבימת התיאטרון הציבורי.
(צחוק)
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
הוא לא התכוון להחמיא,
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
אבל ג'ו תלה את זה באולם הכניסה. עד כדי כך הוא התגאה בזה.
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(צחוק) (מחיאות כפיים)
ומה שהתיאטרון הציבורי עשה בשנים הבאות עם הצגות נפלאות
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
כמו "לנערות צבעוניות ששקלו התאבדות/כשדי בקשת שבענן",
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
"שורת המקהלה",
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
ו -- זאת הדוגמה הכי נהדרת שעולה בדעתי -
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
זעקת הזעם הפרועה של לארי קריימר בקשר למשבר האיידס,
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
"הלב הרגיל",
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
כי כשג'ו הפיק את המחזה הזה ב-1985,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
היה יותר מידע על האיידס
בביקורת של פרנק ריץ' ב"ניו-יורק טיימס"
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
ממה שהעיתון פירסם בארבע השנים שלפני כן.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
לארי ממש שינה את השיח סביב האיידס
בכך שכתב את המחזה ההוא, וכך גם ג'ו, בכך שהפיק אותו.
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
התברכתי בכך שהזמינו אצלי את העבודה
על "מלאכים באמריקה" של טוני קושנר,
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
ובעבודה על המחזה הזה, יחד עם "הלב הרגיל",
יכולנו להבחין בכך שהתרבות משתנה,
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
ולא התיאטרון חולל זאת,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
אבל התיאטרון תרם את חלקו
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
לשנות את משמעות החיים כאדם גאה בארה"ב.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
ואני גאה בכך עד מאד.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(מחיאות כפיים)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
כשמוניתי לתפקידו של ג'ו בתיאטרון הציבורי ב-2005,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
הבנתי שאחת הבעיות שלנו נובעת מהצלחתנו,
והיא: "שייקספיר בפארק" נוצר כתכנית נגישה,
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
אך כעת אלה הכרטיסים הכי קשים להשגה בעיר ניו-יורק.
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
אנשים ישנו בחוץ במשך שני לילות כדי להשיג כרטיסים אלה.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
למה זה גרם?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
לכך ש-98% מהאוכלוסיה בכלל לא שקלו ללכת אליהם.
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
אז הקמנו מחדש את היחידה הניידת
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
והבאנו את שייקספיר לבתי הכלא, לבתי מחסה לדרי-רחוב,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
למרכזים קהילתיים בכל חמשת הרבעים
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
ואפילו לניו-ג'רסי ולמחוז ווסטצ'סטר.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
והתכנית הזאת הוכיחה לנו משהו שכבר ידענו בתוכנו:
הצורך של אנשים בתיאטרון עז כמו הצורך שלהם לאכול
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
07:26
or for drink.
145
446891
1244
או לשתות.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
זאת היתה הצלחה מדהימה ואנו המשכנו אותה.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
אחר היה מכשול נוסף שהבנו שאיננו מצליחים לחצות,
מכשול ההשתתפות.
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
הרעיון, כך אמרנו, הוא זה:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
איך נוכל להפוך תיאטרון ממצרך, מאובייקט,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
למה שהוא באמת -
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
מערכות יחסים בין אנשים?
ובהדרכתה של ליר דה-בסונה המדהימה,
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
הקמנו את תכנית "עבודות ציבוריות",
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
שמפיקה כעת בכל קיץ תהלוכות שייקספיריות מוסיקליות עצומות,
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
עם שחקנים ומוסיקאים זוכי פרס "טוני"
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
לצד מטפלות ועובדי משק-בית,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
חיילים משוחררים ואסירים משוחררים,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
חובבים ומקצוענים,
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
וכולם מופיעים ביחד על אותה הבמה.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
וזאת לא רק תכנית חברתית מעולה,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
אלא האמנות הכי טובה שלנו,
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
כשההנחה היא שהכשרון האמנותי אינו נחלתם של מעטים:
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
הכשרון האמנותי הוא חלק מהטבע האנושי,
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
וחלקנו פשוט זוכים לעסוק בכך בחיינו יותר מאחרים.
ואז, במקרה --
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(מחיאות כפיים)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
נוצר הנס הזה, ה"המילטון",
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
התיאור הנפלא של לין-מנואל את סיפור ייסודה של הארץ הזאת
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
דרך עיניו של האב המייסד היחיד שהיה מהגר יתום וממזר
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
מאיי הודו המערבית.
ולין עשה בדיוק את מה שעשה שייקספיר.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
הוא לקח את קולו של העם, את שפתו של העם,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
העלה אותם לרמת החריזה,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
ובכך הקנה אצילות לשפה
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
ולאנשים שדוברים בשפה זו.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
ובכך שליהק את כל ההצגה באנשים שחורי וחומי עור,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
לין בעצם אומר לנו
שהוא מחיה בנו
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
את שאיפותינו הגדולות ביותר למען ארצות הברית,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
את טובי מלאכינו האמריקניים,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
את חזון דמותה האפשרית של הארץ הזאת,
את ההכללה שעמדה בלב החלום האמריקני.
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
וזה עורר גל של פטריוטיות בי ובקהל שלנו,
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
ותיאבון שאין להשביעו.
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
אבל היה לכך צד נוסף ובכך אסיים,
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
וזהו הסיפור האחרון שלי.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
חלקכם ודאי שמעתם שסגן הנשיא הנבחר, פנס,
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
בא לצפות ב"המילטון" בניו-יורק.
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
וכשהוא נכנס, אחדים מאחי הניו-יורקרים קראו לעברו קריאות בוז.
והוא אמר, כמה יפה:
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"ככה נשמעת חירות."
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
ובסוף ההצגה,
הקראנו מעל הבמה מה שלדעתי היה הצהרה מכובדת מאד,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
וסגן הנשיא הנבחר, פנס, האזין לה,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
אבל היא הציתה זעם מסוים, סערת ציוצים,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
וגם חרם אינטרנטי על "המילטון"
מצד אנשים נזעמים שלדעתם התייחסנו אליו בחוסר-כבוד.
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
הסתכלתי על החרם ואמרתי, אנו טועים כאן במשהו.
כל האנשים שחתמו על עצומת החרם
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
ממילא לא יצפו ב"המילטון".
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
ההצגה לא תגיע לעיר קרובה אליהם.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
ואם כן, לא יהיה להם כסף לכרטיס,
ואם כן יהיה להם כסף לכרטיס, הם לא מקושרים מספיק
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
כדי להשיג כרטיס.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
הם לא החרימו אותנו;
אנו החרמנו אותם.
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
הביטו במפת הכחול והאדום של הבחירות בארה"ב,
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
ואילו אמרתי לכם,
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"הכחול מציין את כל המלכ"רים התרבותיים העיקריים,"
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
הייתי דובר אמת. הייתם מאמינים לי.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
אנו, בתרבות, נהגנו בדיוק כמו הכלכלה,
כמו מערכת החינוך, כמו הטכנולוגיה,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
והפנינו עורף לחלק גדול מהארץ הזאת.
אז ברעיון הזה של ההכללה מוכרחים להמשיך.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
בסתיו הבא אנו מוציאים לסיבוב הופעות
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
הפקה של המחזה המבריק זוכה ה"פוליצר" של לין נוטג', "זיעה".
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
שנים של מחקר ברדינג שבפנסילבניה הביאו אותה לכתוב מחזה זה
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
על הרס התעשייה בפנסילבניה:
מה שקרה כשתעשיית הפלדה עזבה,
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
הזעם שהשתחרר,
המתחים שהתפרצו,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
הגזענות שהשתחררה
בגלל אובדן מקומות העבודה.
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
אנו לוקחים את המחזה הזה לסיבוב הופעות
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
במחזות הכפריים של פנסילבניה,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
אוהיו, מישיגן,
מינסוטה ו-וויסקונסין.
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
אנו עושים זאת יחד עם ארגונים קהילתיים שם, כדי להבטיח
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
שלא רק נגיע לאנשים אליהם יש לנו עניין להגיע,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
אלא שנמצא דרכים להקשיב להם
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
ולומר, "התרבות הגיעה הנה גם בשבילכם."
12:07
Because --
240
727962
1153
כי --
(מחיאות כפיים)
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
לנו, בתעשיית התרבות,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
בתיאטרון,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
אין שום זכות לומר שאיננו יודעים מהו תפקידנו.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
זה חלק מהדנ"א של האמנות שלנו.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
תפקידנו "...להציב מראה אל מול הטבע,
"להראות לרֶשע את פרצופו,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
"להראות לַטוב את קלסתרו
" ולדור כולו את צורתו וחותמו."
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
תפקידנו הוא להעלות מול עיני אמריקה חזיון
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
שלא רק יראה מי כל אחת ואחד מאיתנו,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
אלא גם יגבש אותנו שוב לקהילתיות שעלינו להוות,
לתחושת האחדות,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
לתחושת השלם,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
לתחושה של זהותנו כארץ אחת.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
זה מה שהתיאטרון אמור לעשות,
וזה מה שעלינו להיטיב ולעשות ככל שנוכל.
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
תודה רבה לכם.
(מחיאות כפיים)
13:01
(Applause)
259
781102
4898
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7