Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: hassan qodusi Reviewer: Maryam Manzoori
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
تئاتر مهم است چون دموکراسی مهم است.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
تئاتر شکل مطلق هنر از دموکراسی است،
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
و این را می‌دانیم چون این دو در یک شهر پدید آمدند.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
اواخر قرن ششم قبل از میلاد،
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
ایده‌ی دموکراسی غربی متولد شد.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
البته، این دموکراسی
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
بسیار نسبی و پر ایراد بود،
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
اما این ایده که قدرت باید از رضایت مردم شکل بگیرد،
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
که قدرت باید از پایین به بالا جریان پیدا کند،
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
نه برعکس،
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
در آن دهه مطرح شد.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
و در همان دهه، یک نفر -- در افسانه‌ها آمده، کسی به اسم تسپیس --
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
ایده‌ی دیالوگ را ابداع کرد.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
ابداع دیالوگ به چه معناست؟
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
خب، می‌دانیم که جشنواره‌ی دیونیسوس
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
کل شهروندان آتن را
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
در حاشیه آکروپلیس گرد هم می‌آورد،
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
و آنجا به موسیقی گوش می‌دادند، به تماشای رقص می‌نشستند،
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
و در چارچوب جشنواره دیونیوس قصه‌هایی روایت می‌شد.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
و داستان‌سرایی خیلی شبیه چیزیست که هم‌اکنون اتفاق می‌افتد:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
من ایستاده‌ام اینجا،
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
یگانه مرجع قدرت،
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
و دارم با شما صحبت می‌کنم.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
و شما نشسته‌اید، و آنچه می‌گویم را دریافت می‌کنید.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
و ممکن است با آن مخالف باشید، ممکن است فکر کنید من یک احمق غیرقابل‌تحملم،
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
شاید جان به لب شده باشید،
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
اما این دیالوگ در ذهن شما روی می‌دهد.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
اما چه می‌شود اگر، به جای اینکه من با شما صحبت کنم --
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
و تسپیس به این فکر افتاد --
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
۹۰ درجه به چپ بچرخم،
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
و روی صحنه با شخص دیگری در کنارم صحبت کنم؟
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
همه چیز عوض می‌شود،
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
چون در آن لحظه، من مالک حقیقت نیستم؛
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
شخصی هستم که نظری دارد.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
و دارم با شخص دیگری حرف می‌زنم.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
و می‌دانید چیست؟
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
آن شخص دیگر هم نظری دارد،
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
و این تئاتر است، فراموش نکنید، برخورد -- آنها با من مخالفند.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
بین دو دیدگاه تضاد وجود دارد.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
و فرضیه‌ی آن این است که حقیقت تنها هنگامی ظاهر می‌شود
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
که بین دو دیدگاه متفاوت تضاد باشد.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
حقیقت در ماللکیت یک فرد نیست.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
و اگر به دموکراسی معتقدید، باید به این هم باور داشته باشید.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
و اگر باور نداشته باشید، یک خودکامه هستید
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
که دموکراسی را تحمل می‌کنید.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
اما این فرضیه‌ی پایه دموکراسی است،
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
که می‌گوید تضاد آرا منتهی به حقیقت می‌شود.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
چه اتفاق دیگری در حال رخ دادن است؟
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
از شما نمی‌خواهم بنشینید و به حرفهای من گوش کنید.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
می‌خواهم جلو بیایید
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
و نظرات من را تصور کنید --
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
اینها برای من بعنوان یک کاراکتر چه احساسی دارد و چه شکلی است.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
و بعد می‌خواهم تا ذهنیتتان را عوض کنید
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
و تصور کنید شخص دیگر چه احساسی دارد.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
از شما می‌خواهم تمرین همدلی کنید.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
و این ایده که حقیقت از برخورد نظرات متفاوت حاصل می‌شود
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
و موتور محرک همدلی
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
ابزار لازم برای دمکراتیک بودن است.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
دیگر چه اتقافی می‌افتد؟
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
سومین مورد خود شمایید،
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
خود جامعه است، مخاطب است.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
به تجربه‌ می‌دانید که وقتی به سینما می‌روید،
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
پا به سالن سینما می‌گذارید، و اگر خالی باشد، خوشحال می‌شوید،
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
چون هیچ مزاحمتی بین شما و فیلم نخواهد بود.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
می‌توانید لم بدهید، پاهایتان را بگذارید روی صندلی‌های جلویی،
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
ذرت بوداده بخورید و لذتش را ببرید.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
اما اگر به یک تئاتر زنده بروید
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
و ببینید سالن نیمه پر است،
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
قلبتان می‌گیرد.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
فوراً ناامید می‌شوید،
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
چون چه بدانید و چه ندانید،
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
به آن تئاتر آمده‌اید
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
تا بخشی از مخاطب باشید.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
آمده‌اید تا تجربه‌ای جمعی داشته باشید
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
از با هم خندیدن، با هم اشک ریختن، و با هم نفس را حبس کردن،
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
تا ببینید بعد چه اتفاقی می‌افتد.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
شاید بعنوان یک مصرف‌کننده انفرادی وارد تئاتر شده باشید،
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
اما اگر تئاتر کارش را درست انجام دهد،
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
وقتی پا بیرون می‌گذارید احساس می‌کنید جزیی از کل هستید،
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
جزئی از جمع.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
این در دی‌ان‌آی فرم هنری من قرار دارد.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
دو هزار و پانصد سال بعد، جو پپ (کارگردان تئاتر) گفت که
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
فرهنگ باید به همه‌ مردم ایالات متحده تعلق داشته باشد،
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
و در تلاش برای انجام این رسالت احساس وظیفه کرد.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
او «شکسپیر مجانی در پارک» را راه انداخت.
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
و «شکسپیر مجانی در پارک» بر اساس یک ایده‌ی بسیار ساده است،
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
این ایده که بهترین تئاتر، بهترین هنری که می‌توانیم تولید کنیم،
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
باید به سمع و نظر همه برسد و متعلق به همه باشد،
04:32
and to this day,
88
272497
1741
و تا همین امروز،
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
تک‌تک شبهای تابستان در سنترال پارک،
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
۲٫۰۰۰ نفر صف می‌کشند
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
تا بهترین تئاتری را که می‌توانیم ارائه کنیم، رایگان ببینند.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
این یک معامله تجاری نیست.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
در سال ۱۹۶۷، ۱۳ سال بعد از اینکه متوجه این نکته شد،
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
متوجه چیز دیگری نیز شد،
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
که می‌گفت چرخه‌ی دموکراتیک
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
صرفاً با ارائه آثار کلاسیک به مردم کامل نبود.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
باید در واقع اجازه دهیم مردم کلاسیک‌های خودشان را بسازند
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
و روی صحنه بروند.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
بنابراین در سال ۱۹۶۷،
جو «تئاتر پابلیک» را در خیابان«استور پلیس» در مرکز شهر افتتاح کرد،
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
و اولین نمایشی که به تهیه کرد نخستین اجرا از «مو» بود.
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
این اولین کارش بود که شکسپیر نبود.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
«کلایو بارنز» در نشریه تایمز نوشت انگار آقای پَپ جارو دستش گرفته
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
و همه‌ی مخالفت‌ها را از خیابان‌های «ایست ویلج» جمع کرده
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
و به روی صحنه «پابلیک» برده.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(خنده)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
قصد تعریف نداشت.
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
اما جو این جمله را در لابی نصب کرد، خیلی بهش افتخار می‌کرد.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(خنده و تشویق حضار)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
و تئاتر پابلیک طی سالهای آتی چه کرد با نمایش‌های فوق‌العاده‌ای مثل
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
«برای دختران رنگین پوستی که به خودکشی فکر کردند، وقتی که رنگین‌کمان کافی است،»
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
«گروه رقص»،
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
و بهترین مثالی که به ذهنم میاید:‌
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
نعره‌ی خشمگین «لری کرامر» درباره بحران ایدز،
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
«قلب معمولی».
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
چون وقتی جو در سال ۱۹۸۵ آن را اجرا کرد،
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
اطلاعات منتشره راجع به ایدز
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
در مطلب فرانک ریچ برای نیویورک تایمز
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
بیشتر از همه آنچه بود که نیویورک‌تایمز در چهار سال گذشته منتشر کرده بود.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
لری عملاً داشت گفتگو در مورد ایدز را
بوسیله‌ی نوشتن این نمایش عوض می‌کرد.
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
و جو با تولید کردنش.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
افتخار گرفتن سفارش و کار روی «فرشته‌ها در آمریکا»ی تونی کوشنر نصیب من شد
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
و هنگام اجرای آن در کنار «قلب معمولی»
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
می‌توانستیم ببینیم که فرهنگ عملاً داشت تغییر می‌کرد،
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
و این کار توسط تئاتر انجام نمی‌شد،
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
اما تئاتر سهم خودش را ایفا می‌کرد
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
تا معنای همجنس‌گرا بودن در ایالات متحده عوض شود.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
و من از این بابت خیلی مفتخرم.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(تشویق)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
وقتی در سال ۲۰۰۵ کار سابق جو را در پابلیک به دست گرفتم،
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
فهمیدم یکی از مشکلاتمان این بود که قربانی موفقیت خود بودیم،
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
به این معنی که شکسپیر در پارک بعنوان برنامه‌ای برای دسترسی راحت ایجاد شد
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
اما حالا بلیتش یکی از نایاب ترین‌ها در نیویورک سیتی بود.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
مردم دو شب زودتر در خیابان می‌خوابیدند تا بلیت تهیه کنند.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
مشکل آن کجا بود؟
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
این کار ۹۸ درصد جمعیت را
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
حتی از فکر آمدن منصرف می‌کرد.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
پس بخش سیار را بازتعریف کردیم
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
و شکسپیر را به زندان‌ها، و گرمخانه‌ها بردیم،
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
به مراکز اجتماعی در تمام پنج منطقه‌ نیویورک
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
و حتی به نیوجرسی و وستچستر کانتی.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
و این برنامه چیزی رو که قبلاً شهودی فهمیده بودیم به ما اثبات کرد:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
نیاز مردم به تئاتر به بزرگی میلشان به غذا است
07:26
or for drink.
145
446891
1244
یا به نوشیدنی.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
این موفقیتی فوق‌العاده بود، و ما آن را ادامه دادیم.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
اما باز هم مانعی وجود داشت که فهمیدیم هنوز جلوی راهمان است.
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
و آن مشکل مشارکت بود.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
و ایده‌ای که داشتیم این بود:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
چطور می‌توانیم تئاتر را از یک کالای مصرفی، یک شئ،
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
به آنچه در اصل بوده برگردانیم؟ --
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
مجموعه‌ای از روابط بین آدمها
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
و تحت هدایت «لیر دبسنه» بی‌نظیر،
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
برنامه‌ی پابلیک ورکس را شروع کردیم،
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
که امروزه هر تابستان
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
نمایش‌های عظیم موزیکال شکسپیری را تولید می‌کند،
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
که در آن بازیگران و موسیقی‌دانهای برنده‌ جایزه تونی
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
پهلو به پهلوی پرستاران و کارگران خانگی
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
و کهنه سربازان ارتش و اخیراً هم زندانی‌های دربند
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
تازه وارد و حرفه‌ای،
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
با هم روی یک صحنه اجرا می‌کنند.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
و این تنها یک برنامه‌ی اجتماعی بزرگ نیست،
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
این بهترین کار هنری است که انجام میدهیم.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
و فرضیه‌ی آن این است که هنرمندی چیزی نیست
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
که متعلق به یک عده‌ی معدود باشد.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
هنرمندی در انسان بودن نهادینه شده است.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
بعضی از ما وقت یشتری از عمرمان را صرف آن می‌کنیم.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
و بعد گاهی--
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(تشویق)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
به معجزه‌ای مثل «همیلتون» برمی‌خورید،
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
بازروایت فوق‌العاده‌ی لین‌‌مانوئل از بنیان‌های این کشور
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
از دید تنها بنیان‌گذاری که مهاجری یتیم و حرامزاده
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
از جزایر هند غربی بود.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
و کاری که لین انجام می‌داد
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
دقیقاً همانی است که شکسپیر انجام داد.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
او صدای مردم و زبان مردم را می‌گرفت
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
به یک مصرع ارتقا می‌داد،
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
و با این کار،
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
به آن زبان
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
و به مردمی که آن را تکلم می‌کردند ارج و ارتقاء می‌بخشید.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
و با انتخاب بازیگرانی تماماً سیاهپوست و سرخپوست،
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
لین داشت به ما می‌گفت،
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
به ما یادآوری می‌کرد
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
بزرگترین آرمانهایمان را برای آمریکا،
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
این که فرشته‌های بهتری برای آمریکا باشیم،
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
دریافتمان از این که این کشور چه می‌تواند باشد،
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
همگرایی را که در دل رویای آمریکایی بود.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
و موجی از میهن‌پرستی را در من بیدار کرد
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
و در مخاطبان ما،
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
اشتها برای آنچه که سیری‌ناپذیر است.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
اما سکه یک روی دیگر هم داشت، و اینجا می‌خواهم تمام کنم،
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
و این آخرین قصه‌ای است که درباره‌اش حرف می‌زنم.
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
بعضی از شما احتمالاً شنیده‌اید که پنس معاون رئیس‌جموری
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
به تماشای «همیلتون» در نیویورک آمد.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
به محض ورودش، بعضی از همشهریان نیویورکی‌ام او را هو کردند.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
و او خیلی زیبا جواب داد،
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
«آزادی همین شکلی است».
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
و در پایان نمایش،
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
متنی را روی صحنه خواندیم که به نظر من بیانیه‌ای محترمانه بود،
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
و پنس معاون رییس‌جمهوری به آن گوش داد،
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
اما آن متن خشم زیاد و طوفان توییتری را برانگیخت،
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
و تحریم اینترنتی «همیلتون»
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
از سوی افراد عصبانی را به دنبال داشت که احساس می‌کردند به او بی‌احترامی کرده‌ایم.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
به آن بایکوت نگاه کردم و گفتم، یک جای کار می‌لنگد.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
همه‌ی امضاکنندگان طومار تحریم،
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
درهرصورت به تماشای همیلتون نمی‌رفتند.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
همیلتون هرگز قرار نبود به شهری نزدیکی آنها برود.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
اگر می‌رفت، بضاعت خرید بلیت را نداشتند،
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
و اگر بضاعتش را داشتند، ارتباط‌ های لازم
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
برای خرید بلیت را نداشتند.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
آنها ما را بایکوت نمی‌کرند؛
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
ما آنها را بایکوت کرده بودیم.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
و اگر به رنگ قرمز و آبی در نقشه‌ی انتخاباتی ایالات متحده نگاه کنید
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
و اگر به شما بگویم
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
«آبی‌ (رنگ حزب دمکرات) تعیین‌کننده همه‌
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
موسسات فرهنگی غیرانتفاعی عمده است»،
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
به شما راستش را گفته‌ام.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
حرفم را باور می‌کنید.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
ما در عرصه فرهنگ دقیقاً کاری را انجام داده‌ایم که اقتصاد
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
نظام آموزشی، و فناوری کرده‌اند،
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
که عبارت است از پشت کردن به بخش عمده‌ای از کشور.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
پس ایده‌ی شمول و همگرایی باید ادامه یابد.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
پاییز پیش رو، تور اجرایی از
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
نمایشنامه فوق‌العاده و برنده جایزه پولتزر «عرق»، نوشته لین ناتج را آغاز می‌کنیم.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
سالها پژوهش در شهر ردینگ پنسیلوانیا اوا را به نوشتن این نمایشنامه رهنمون شد
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
در مورد صنعت‌زدایی از پنسیلوانیا:
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
وقتی فولاد از آنجا رفت چه اتفاقی افتاد
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
خشمی که عنان گسیخت،
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
تنش‌هایی که برآمد،
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
نژادپرستی‌هایی که به دلیل
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
از دست رفتن مشاغل عنان گسیخت.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
این تئاتر را به تور می‌بریم
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
به شهرستان‌های دورافتاده پنسیلوانیا،
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
اوهایو، میشیگان،
مینه‌سوتا، و ویسکانسین.
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
با سازمان‌های اجتماعی این مناطق کار می‌کنیم تا اطمینان یابیم
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
نه تنها به افرادی که سعی داریم به آنها برسیم، دست یافته‌ایم
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
بلکه راههایی پیدا می‌کنیم تا بازخوردشان را بشنویم
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
و بگوییم «کار فرهنگی برای شما نیز هست».
12:07
Because --
240
727962
1153
چون --
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(تشویق)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
ما در صنعت فرهنگ
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
ما در تئاتر،
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
حق نداریم بگوییم نمی‌دانیم کارمان چیست.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
این در دی‌ان‌آی هنر ما است.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
وظیفه‌ی ما «... این است که آینه‌ای در برابر طبیعت بگذاریم،
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
تا تصویر رذالت را به خودش نشان دهیم،
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
و تصویر فضیلت را به خودش نشان دهیم،
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
و رسم زمانه را به خودش نشان دهیم.» (هملت)
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
کار ما این است که سعی کنیم آینده‌ای را برای آمریکا متصور شویم
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
که نه تنها به همه‌ی ما نشان می‌دهد تک به تک چه کسی هستیم
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
بلکه ما را به جامعه‌ای که نیاز داریم باشیم دوباره پیوند می‌دهد
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
احساس وحدت،
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
احساس کلیت،
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
این احساس که ما بعنوان یک کشور کی هستیم.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
این کاری است که تئاتر قرار است انجام دهد،
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
و این کاری است که باید تا جایی که می‌شود برایش تلاش کنیم
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
خیلی ممنونم.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7