Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,251 views ・ 2018-06-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amany Allam المدقّق: Riyad Almubarak
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
المسرح مهم لأن الديمقراطية مهمة.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
فالمسرح هو النموذج الفني الأساسي للديمقراطية،
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
نعلم ذلك لأنهما ولدا في المدينة نفسها.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
ففي أواخر القرن السادس قبل الميلاد،
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
ظهرت فكرة الديمقراطية الغربية.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
وبالطبع، كانت
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
ديمقراطية جزئية ومعيبة للغاية.
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
لكن فكرة أن السلطة يجب أن تنبع من رضا المحكومين،
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
وأن السلطة يجب أن تتدفق من الأسفل إلى الأعلى،
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
وليس العكس،
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
قد ظهرت في هذا العقد.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
وفي نفس العقد قام شخص ما - تقول الأسطورة أنه يدعى (ثيسبيس) -
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
باختراع فكرة الحوار.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
ما معنى ذلك، اختراع الحوار؟
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
نعلم أن مهرجان (ديونيسوس) جمع
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
كل مواطني أثينا
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
على جانب (أكروبوليس)،
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
وكانوا يستمعون إلى الموسيقى ويشاهدون الرقص،
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
ويسردون القصص كجزء من مهرجان (ديونيسوس)
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
وسرد القصص يشبه كثيرًا ما يحدث الآن:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
أنا أقف هنا،
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
السلطة الوحيدة،
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
وأتحدث إليكم.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
وأنتم تجلسون، وتتلقون ما أقوله.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
وقد تختلفون معي، وقد تعتقدون أنني أحمق بشكل لا يطاق،
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
وقد تشعرون حتى بالملل الشديد،
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
لكن هذا الحوار يحدث في الغالب داخل رؤوسكم.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
ولكن ماذا سيحدث لو، بدلًا من التحدث معكم -
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
وقد فكر (ثيسبيس) بذلك -
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
التفت إلى اليسار 90 درجة،
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
وتحدثت مع شخص آخر معي على المسرح؟
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
سيتغيّر كل شيء،
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
لأنه حينها، لن أكون مالك الحقيقة،
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
ولكن مجرد رجل له رأي.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
وأنا أتحدث مع شخص آخر.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
وتعرفون ماذا؟
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
هذا الشخص الآخر لديه رأي أيضًا،
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
وتلك هي الدراما، أتذكرون، هي صراع - هم يختلفون معي.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
هناك صراع بين وجهتي نظر.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
وفرضية ذلك أن الحقيقة لا يمكن أن تظهر
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
إلا في صراع بين وجهات نظر مختلفة.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
فهي ليست حكرًا على أحد.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
وإذا كنتم تؤمنون بالديمقراطية، فعليكم أن تصدقوا ذلك.
وإن كنتم لا تصدقون ذلك، فإنكم مستبدون
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
تشق عليكم الديموقراطية.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
ولكن هذه هي الفرضية الأساسية للديموقراطية،
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
أن الصراع بين وجهات النظر المختلفة يؤدي إلى الحقيقة.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
ما هو الشيء الآخر الذي يحدث؟
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
أنا لا أطالبكم بالجلوس والاستماع إلي،
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
ولكني أطلب أن تقتربوا
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
وتتخيلوا وجهة نظري -
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
كيف تشعر شخصيتي وترى الأمر.
ثم أطلب منكم أن تبدلوا عقولكم
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
وتتخيلوا شعور المتحدث الآخر.
أطلب منكم ممارسة التعاطف.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
وفكرة أن الحقيقة تنبع من تضارب أفكار مختلفة،
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
والقوة الوجدانية للتعاطف،
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
هي الأدوات الضرورية للمواطنة الديمقراطية.
ماذا يحدث أيضًا؟
03:03
What else happens?
58
183722
1983
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
الأمر الثالث حقًا هو أنتم،
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
هو المجتمع نفسه والجمهور.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
وأنتم تعرفون من التجربة الشخصية عندما تذهبون لمشاهدة الأفلام،
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
وتدخلون إلى السينما، فتجدونها خالية، تكونون سعداء،
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
لأن لا شيء سيحول بينكم وبين الفيلم.
يمكنكم الانتشار، ووضع ساقيكم فوق المقاعد،
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
وأكل الفشار والتمتع.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
لكن إذا دخلتم إلى المسرح،
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
وكان المسرح نصف ممتلئ،
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
فستذوى قلوبكم.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
ستصابون بالإحباط على الفور،
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
لأنه سواء علمتم ذلك أم لا،
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
لقد أتيتم إلى ذلك المسرح
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
لتصبحوا جزءًا من الجمهور.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
أتيتم لتحظوا بالتجربة الجماعية
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
للضحك معًا، والبكاء معًا، وحبس الأنفاس معًا
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
لرؤية ماذا سيحدث تاليًا.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
ربما دخلتم ذلك المسرح كمستهلك فردى،
لكن إذا كان المسرح يقوم بعمله،
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
فقد خرجتم بالشعور كجزء من كل،
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
كجزء من مجتمع.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
هذا جزء من تكوين هذا الفن.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
بعد 125 سنة، قرر (جو باب)
أن الثقافة يجب أن تنتمي لكل فرد في الولايات المتحدة الأمريكية،
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
وأن عمله هو محاولة الوفاء بهذا الوعد.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
فأنشأ (شكسبير) في المتنزه.
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
وقد بُني (شكسبير) في المتنزه على فكرة بسيطة،
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
فكرة أن أفضل مسرح، وأفضل فن يمكننا إنتاجه،
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
يجب أن يوجه إلى الجميع، وينتمي إلى الجميع،
04:32
and to this day,
88
272497
1741
وحتى هذا اليوم،
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
كل ليلة صيفية في (سنترال بارك)،
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
يصطف ألفي شخص
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
ليشاهدوا أفضل مسرح يمكننا إتاحته مجاناً.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
إنها ليست صفقة تجارية.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
في عام 1967، بعد 13 سنة من اكتشافه لذلك،
اكتشف شيئًا آخر،
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
وهو أن دائرة الديمقراطية لم تكتمل
بمجرد إتاحة الكلاسيكيات للناس.
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
علينا أن نسمح للناس بإنشاء كلاسيكياتهم الخاصة
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
وعرضها على المسرح.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
وهكذا في عام 1967،
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
افتتح (جو) المسرح العام في وسط المدينة في (أستور بلاس)،
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
وكان أول عرض له على الإطلاق هو العرض الأول لفيلم "هير".
وكان ذلك أول عمل له بخلاف (شكسبير).
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
قال (كلايف بارنز) في صحيفة (التايمز) إن الأمر يبدو كما لو أخذ السيد (باب) مكنسة
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
وأزال كل النفايات من شوارع (إيست فيلدج)
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
على المسرح أمام الجمهور.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(ضحك)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
لم يقصدها بشكل مجامل،
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
لكن (جو) وضعها في الردهة، وكان فخورًا بها.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(ضحك) (تصفيق)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
وما فعله المسرح العام على مدار السنوات القادمة بعروض مذهلة مثل
(فور كلرد غيرلز هو هاف كونسيدرد سويسايد / هوين ذا راينبو إز إنف)،
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
(أ كورس لاين)،
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
و... ها هو أكثر مثال غير مألوف أستطيع التفكير به:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
صرخة (لاري كرامر) الغاضبة عن أزمة الإيدز،
(ذا نورمال هارت).
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
لأنه عندما أنتج ( جو) تلك المسرحية في عام 1985،
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
أصبح هناك معلومات أكثر عن الإيدز
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
في نقد (فرانك ريتش) في ال(نيويورك تايمز)
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
أكثر مما نشرته ال(نيويورك تايمز) في الأربع سنوات السابقة.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
لقد غير (لاري) الحوار عن الإيدز
بكتابة هذه المسرحية،
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
وبإنتاج (جو) لها.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
كنت سعيد الحظ بتكليفي والعمل على مسرحية (توني كوشنر) (انجلز إن أمريكا)،
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
وأثناء عملي عليها بالإضافة إلى (نورمال هارت)،
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
استطعنا رؤية التغير في الثقافة،
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
ولم يكن السبب في ذلك المسرح،
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
ولكن المسرح كان يقوم بدوره
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
في تغيير مفهوم المثلية الجنسية في أمريكا.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
وأنا فخور بذلك بشكل لا يصدق.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(تصفيق)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
حين توليت عمل (جو) القديم العام في عام 2005،
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
أدركت أن أحد المشاكل التي واجهتنا كانت ضحية لنجاحنا،
وهي أن (شكسبير) في المتنزه قد تأسس كبرنامج للإتاحة،
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
وقد أصبح أصعب تذكرة يمكن الحصول عليها في (نيويورك).
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
كان الناس ينامون بالخارج ليلتين للحصول على هذه التذاكر.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
ماذا نتج عن ذلك؟
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
نتج عنه منع 98 بالمئة من الناس
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
من مجرد التفكير في الذهاب إليه.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
لذا أعدنا تأسيس الوحدة المتنقلة
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
وأخذنا (شكسبير) إلى السجون، وإلى ملاجئ المشردين،
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
وإلى المراكز الاجتماعية في جميع الأحياء الخمس
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
وحتى في ( نيو جيرسي) وبلدة (ويستشيستر).
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
وهذا البرنامج أثبت لنا أمرًا عرفناه بشكل بديهي:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
احتياج الناس للمسرح قوى كاحتياجهم للطعام
07:26
or for drink.
145
446891
1244
أو للشراب.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
لقد كان نجاحًا استثنائيًا، وقد واصلنا ذلك.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
ثم كان هناك عائق آخر أدركنا أننا لم نتخطاه،
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
وهو عائق المشاركة.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
والفكرة التي طرحناها هي:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
كيف نستطيع تحويل المسرح من كونه سلعة، أو شيء،
ليعود إلى ماهيته الحقيقية،
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
مجموعة من العلاقات بين الناس؟
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
وتحت إرشاد العظيم (لير ديبسوني)،
بدأنا برنامج الأعمال العامة،
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
الذي ينتج الآن كل صيف
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
هذه العروض الموسيقية الضخمة ل(شكسبير)،
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
حيث يعمل الممثلون والموسيقيون الحائزون على جائزة ( توني)
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
جنباً إلى جنب مع المربيات والعمال المنزليين
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
وقدامى المحاربين والمسجونين حديثاً،
الهواة والمحترفون،
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
يؤدون معاً على نفس المسرح.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
وهذا ليس مجرد برنامج اجتماعي رائع،
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
بل أفضل فن صنعناه.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
والفرضية لذلك هي أن الفن ليس شيئاً
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
مملوكًا للقلة.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
الفن متأصل في كوننا بشر.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
والبعض منا فقط يمضون أغلب حياتهم وهم يمارسونه.
ومن حين لآخر...
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(تصفيق)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
نحصل على معجزة مثل (هاميلتون)،
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
رواية (لين مانويل) غير العادية عن القصة التأسيسية لهذا البلد
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
من خلال عيني المؤسس الوحيد الذي كان مهاجرًا لقيطًا يتيمًا
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
من جزر الهند الغربية.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
وما كان (لين) يفعله
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
هو بالضبط ما كان (شكسبير) يفعله.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
كان يأخذ صوت الشعب، لغة الشعب،
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
وينظمها في مقاطع شعرية،
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
وبفعله لذلك،
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
كرَّم اللغة،
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
وكرَّم الشعب الذي تحدث اللغة.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
وبتمثيل هذا العرض بأكمله باستخدام فريق من السود،
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
ما قاله (لين) لنا،
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
أنه يحيي فينا
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
أعظم آمالنا للولايات المتحدة،
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
أفضل ملائكتنا الأمريكية،
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
إحساسنا بما يمكن أن تكونه هذه البلد،
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
المضمون في قلب الحلم الأمريكي.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
وقد حرر ذلك موجة من الوطنية في نفسي
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
وفى جمهورنا،
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
الشهية التي أثبتت أنها لا تشبع.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
لكن هناك جانب آخر لذلك، وهو حيث أريد أن أنتهي،
وهي آخر قصة أريد التحدث عنها.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
ربما سمع بعضكم أن نائب الرئيس المنتخب (بنس)
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
أتى لمشاهدة (هاملتون) في نيويورك،
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
وحين أتى، استهجنه بعض زملائي من سكان نيويورك،
فقال، بطريقة لطيفة،
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"هكذا تبدو الحرية."
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
وفي نهاية العرض،
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
قرأنا ما أشعر أنه كان بيان شديد الاحترام على المسرح،
وقد أنصت إليه نائب الرئيس المنتخب (بينس)،
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
لكن البيان أثار كمًا من الغضب، وعاصفة من التغريدات،
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
وأيضاً مقاطعة الإنترنت ل(هاملتون)
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
من الأشخاص الغاضبين الذين شعروا أننا تعاملنا معه بشكل غير لائق.
وقد نظرت إلى هذه المقاطعة وقلت أن لدينا شيء خاطئ هنا.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
جميع هؤلاء الناس الذين وقعوا على عريضة المقاطعة،
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
ما كانوا ليذهبوا لمشاهدة (هاملتون) على أي حال.
فهي لم تكن لتعرض أبداً في مدينة بالقرب منهم.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
وإذا عرضت فإنهم لن يستطيعوا تحمل تكلفة التذكرة،
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
وإذا فعلوا، فليس لديهم علاقات
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
ليحصلوا على هذه التذكرة.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
هم لم يقاطعونا،
نحن من قاطعناهم.
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
وإذا نظرتم للأحمر والأزرق بالخريطة الانتخابية للولايات المتحدة،
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
وإذا أخبرتكم،
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"إن الأزرق يرمز إلى جميع
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
المؤسسات الرئيسية الثقافية غير الربحية،"
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
فسأكون أخبركم الحقيقة.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
وستصدقونني.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
ما فعلناه في الثقافة كان بالضبط ما قمنا بفعله في الاقتصاد،
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
وفي النظام التعليمي، وفي التكنولوجيا،
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
وهو تجاهلنا لجزء كبير من البلاد.
لذا ينبغي أن تستمر هذه الفكرة للاحتواء.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
في الخريف القادم، سنذهب في جولة
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
لعرض المسرحية الرائعة (سويت) الحاصلة على جائزة (بولتزر) من تأليف (لين نوتاج).
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
وقد قادتها سنوات من البحث في (ريدنج)، (بنسلفانيا) إلى كتابة هذه المسرحية
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
عن تراجع الصناعة في (بنسلفانيا):
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
ما حدث عندما غادرت صناعة الحديد،
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
والغضب الذي تحرر،
والتوتر الذي أطلق عنانه،
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
والعنصرية التي تحررت
بفقدان الوظائف.
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
سنأخذ هذه المسرحية وسنقوم بجولة
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
في المقاطعات الريفية في (بنسلفانيا)،
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
و(أوهايو)، و(ميشيغين)،
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
و(مينيسوتا) و(ويسكونسين).
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
نحن نتشارك مع المنظمات المجتمعية هناك في محاولة للتأكد
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
أننا لن نكتفي بالوصول إلى الناس الذين نريد الوصول إليهم فقط،
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
بل سنجد طرقًا للإصغاء إليهم
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
ونقول أن،"الثقافة هنا لأجلكم، أيضاً."
12:07
Because --
240
727962
1153
لأن...
(تصفيق)
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
نحن في صناعة الثقافة،
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
ونحن في المسرح،
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
ليس لدينا الحق لنقول أننا لا نعرف ما هي مهمتنا.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
فهي مدرجة في الحمض النووي لشكل فننا.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
مهمتنا هي "الصمود، كما لو كنا مرآة للطبيعة،
لإظهار ازدرائها لصورتها،
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
ولإظهار فضيلة مظهرها،
وهذا العصر بشكله وضغطه."
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
مهمتنا هي محاولة ترسيخ رؤية لأمريكا
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
لا تُظهر فقط كل واحد منا بمفرده،
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
لكن تعيدنا إلى القواسم المشتركة التي نحتاج إليها،
الشعور بالوحدة،
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
الشعور بالكلية،
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
الشعور بمن نكون كجزء من البلد.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
هذا ما يفترض أن يفعله المسرح،
وهذا ما نحتاج إلى محاولة القيام به بأفضل ما يمكننا.
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
شكراً جزيلاً لكم.
(تصفيق)
13:01
(Applause)
259
781102
4898
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7