Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
舞台芸術は大事ですー それは民主主義が大事だから
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
舞台は民主主義には不可欠な 芸術の表現です
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
何故なら 舞台と民主主義は 同じ発祥地だから
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
紀元前6世紀の後半に
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
西洋の民主主義の教えが誕生しました
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
もちろんそれは
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
不完全で 欠陥のある民主主義でしたが
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
権力は治められる者の同意から 発するべきだという思想や
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
権力は下から上へと伝わるもので
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
その反対ではないという思想も
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
同じ世紀に誕生しました
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
伝説によるとある人ー テスピスという名の人がー
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
同じ頃 対話という手法を考案しました
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
「対話」を考案するとは どういうことでしょうか?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
わかっていることは ディオニソスの祭が
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
アテネの全市民を集め
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
アクロポリスの横で
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
市民は音楽を聴き 踊りを鑑賞し
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
ディオニソスの祭の一部として 語られた物語に聴き入りました
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
物語を語ることは 今ここで起きていることに似ています
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
私はこの場に立ち
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
単独の権威として
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
みなさんに話をしています
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
みなさんは深く腰をかけ 私のメッセージを伝受しています
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
私の考えに同意できず あきれたやつだと思うかもしれません
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
話は全くつまらないかもしれません
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
でもそんな対話のほとんどが あなたの頭の中で起きています
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
ところが ここで私が あなたに話しかける代わりにー
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
これはテスピスが考案したことですがー
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
左に90度体を向け
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
舞台の上のもう1人の人に話しかけると どうなるでしょう?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
全てが変わります
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
その時点で私は 真実の持ち主ではなくなり
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
ある意見の持ち主になります
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
私はもう一人の人と話をしています
01:51
And you know what?
35
111880
1151
するとどうなるか?
相手も意見を持っています
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
いいですか それがドラマであり 対立です — 相手は私に同意しません
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
二つの視点に対立が生じます
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
そこに表れる主張は 真実とは 異なる意見の対立があって
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
はじめて生まれるものであり
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
個人が所有するものでは ないということです
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
民主主義を支持するのであれば これが正しいと思わなくてはなりません
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
そう思えないなら あなたは独裁者で
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
民主主義に我慢しているだけです
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
それが民主主義の理念で
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
相違する視点の対立が 真理に結びつきます
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
ここでは起きているもう一つのこととは?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
私が皆さんに求めるのは くつろいで話を聞くことではなく
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
身を乗り出して
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
私の視点を想像することです
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
私という人物から見たこと 感じたことを
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
立場を入れ替えて考えてほしいのです
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
話をしている相手の気持ちを 想像してみてほしい
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
相手と共感してほしいと お願いしているのです
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
そして 異なる考えの衝突と 共感という感情の力から
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
真実が生まれるという考え方は
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
民主的な市民であるために 必要な道具なのです
03:03
What else happens?
58
183722
1983
他に何が起きますか?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
3番目はあなた自身についてです
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
コミュニティや聴衆についてです
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
個人的な体験があるかと思いますが 映画を観に行き
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
映画館の中ががらんとしていると 嬉しいものです
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
それはあなたと映画の間を さえぎるものが何もないから
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
場所を大きく取り 足を観客席に乗せてもいいし
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
ポップコーンを食べながら 何も気にせず楽しめます
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
ところがライブ劇場に入り
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
場内が半分しか埋まっていないと
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
気持ちが沈みます
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
すぐに失望してしまいます
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
それは自分では気づかなくても
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
劇場に来る目的が
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
聴衆の一部となる為だったから
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
共通の体験を分かち合い
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
共に笑い 泣き 息をのみ
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
次に何が起こるかを 一緒になって待ち受けたいから
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
劇場には一人の顧客として入場したとしても
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
その芝居の務めがきちんと達成されれば
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
そこから出る時には 自分自身が全体の一部と感じ
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
体験を共有したメンバーの一人と 感じます
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
私が取り組む芸術形式のDNAに 組み込まれています
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
舞台芸術が誕生してから2,500年後 演出家のジョー・パップは
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
この文化はアメリカ合衆国の全市民が 所有するべきものであり
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
自分の任務はその約束を 果たすことだと考え そこで
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
『フリー・シェイクスピア・イン・ ザ・パーク』を発足させました
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
公園で 無料で楽しめるシェイクスピア という発想は実にシンプルで
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
この国の一番優れた舞台 この国で生まれた一番優れた芸術は
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
全市民が利用でき 全市民で共有すべきという考え方です
04:32
and to this day,
88
272497
1741
そのおかげで 今でも
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
夏の期間の毎晩 ニューヨークのセントラルパークで
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
2千人が列を作り
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
私たちが無料で提供できる 一番優れた舞台を観劇しています
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
ここには営利目的はありません
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
パップがこの試みを 発案してから13年後の1967年
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
今度は違うことに気づきました
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
それは 人々に古典劇を提供するだけでは 民主主義の輪は
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
完結しないということ
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
市民自らに古典劇を制作してもらい
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
上演すべきだということです
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
そこで1967年に
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
ジョーはダウンタウンのアスター・ プレイスにパブリックシアターを開き
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
初制作となったのが『ヘアー』の ワールドプレミアでした
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
ジョーにとっては初めての シェイクスピア以外の作品でした
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
『ザ・タイムズ』のクライブ・バーンズの 批評によると
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
「それはまるでパップ氏が イーストビレッジの道路のゴミを一掃し
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
パブリックシアターの舞台に かき集めたようだ」と
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(笑)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
称賛のつもりではありませんでしたが
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
ジョーは誇らしげに それを劇場のロビーに掲げました
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(笑)(拍手)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
パブリックシアターがそれから何年にも渡り 素晴らしい作品ー
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
『For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf』
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
『コーラスライン』等
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
そして中でも並外れた例として あげられるのが
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
ラリー・クレイマーの作品で エイズ危機の怒りの叫びを語った
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
『ノーマル・ハート』
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
ジョーがこの作品を1985年に制作した頃は
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
エイズについての知識は ニューヨークタイムズ紙に掲載された
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
フランク・リッチの この作品の批評の中での方が
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
ニューヨークタイムズ紙が過去4年間に 掲載した内容よりも多くありました
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
ラリーはエイズについての常識を
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
この芝居を書くことで変え
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
それをまたジョーが制作することで 変貌させました
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
私はトニー・クシュナーの『エンジェルズ・ イン・アメリカ』の舞台化を依頼され
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
上演したところ 『ノーマル・ハート』で経験したのと同じく
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
文化が実際に変化していくのを 感じました
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
それは芝居が発端となったことではなく
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
芝居もその流れの一部としての役目を果たし
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
アメリカにおいてゲイであることの 理解を変えました
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
これは私も非常に誇りに思っています
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(拍手)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
私がパブリックシアターの ジョーの後任となった2005年
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
私たちが抱える問題は 成功の犠牲だと気づきました
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
『シェイクスピア・イン・ザ・パーク』は 市民に近づくために生まれたのにも関わらず
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
ニューヨークシティーで一番 手に入りにくい切符になっていたからです
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
観客は二日間野宿して 切符を手に入れようとしていました
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
その結果は?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
他98%の市民の人々は このイベントに行こうとすら
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
思わなくなったのです
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
そこで私たちは巡業型の 演劇ユニットを再結成し
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
シェイクスピアを刑務所 ホームレスの保護施設
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
ニューヨーク市5つの行政区の コミュニティセンターに持っていきました
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
それからニュージャージー州や ウェストチェスター郡にも
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
この試みは 私たちが直観していたことの 裏付けとなりましたー
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
人々が生きて行く上での 舞台の必要性は
食料や水分が必要なのと 同じぐらいに重要だということ
07:26
or for drink.
145
446891
1244
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
この試みは驚くほどの成功を収め ずっと続けています
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
それから まだ超えていない 別の障壁にも気づきました
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
それは参加という障壁です
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
考え方はこうです
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
どうすれば 商品すなわち単なる物に なってしまった舞台を
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
本来あるべき姿である
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
人々の間にある 種々の関係へと戻せるか?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
リア・デベソネの 素晴らしい指導のもとで
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
パブリック・ワークス・プログラムを始め
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
それが今では毎夏
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
大がかりなシェイクスピアの ミュージカルショーを公演し
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
トニー賞受賞の 役者や音楽家に混じりながら
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
シッターさんや家庭内労働者
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
退役軍人や投獄されたばかりの受刑者
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
アマチュアもプロも
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
同じ舞台で共に芝居をしています
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
これは単に素晴らしい 社会プログラムというだけでなく
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
私たちが作る最高の芸術です
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
ここでの主張は 芸術の体現は
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
少数の人の手によってでは ないということです
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
芸術の表現力は人間が皆 持ち備えています
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
より多くの時間を その実践に費やせる 私たちのような人がいるだけです
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
そしてその中からたまにはー
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(拍手)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
『ハミルトン』の様な奇跡の作品が 誕生します
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
アメリカ建国の話を リン・マニュエルが ミュージカルに仕立てたこの作品は
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
西インド諸島から来た私生児の移民孤児である 唯一の『建国の父』の目から見た
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
すっかり書き直された建国逸話です
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
リンの試みは
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
シェイクスピアの試みと全く同じでした
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
市民の声を使い 市民の言葉を
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
詩歌という形に高め
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
そうすることで
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
市民の言葉を気高くし
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
よってその言葉を話す人たちの高尚さを 讃えることができました
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
そしてこの劇を全てブラックかブラウンの 人種の役者で構成することで
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
リンが私たちに伝えたかったこと
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
私たちの中に復活させたことは
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
私たちがアメリカに求める 一番重要な願望であり
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
アメリカが持つ善の部分
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
私たちが理想とするこの国のあり方
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
「アメリカン・ドリーム」の基本である 多様性の受け入れでした
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
この作品によって 私の中にも 観客の中にも
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
愛国心が込みあがり
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
そういう気持ちが 決して 止まらないことが裏付けられました
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
ただ これには別の一面もあって 最後にその話をしたいと思います
本日話したい最後の物語です
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
皆さんの中には 次期副大統領だったペンス氏が
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
『ハミルトン』を見に来たことを ご存知の方もいるでしょう
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
彼が会場に着くと 一部のニューヨーカーが ブーイングしましたが
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
ペンス氏は見事なコメントをしました
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
「それが自由の音だ」
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
舞台の最後に 制作者の私たちは舞台から
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
私の意見では 非常に誠意あるコメントを読み上げました
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
ペンス氏は聞いてくれましたが
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
この出来事が多少の怒りを引き起こし ツイートストームとなり
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
ネット上では『ハミルトン』の ボイコット運動が
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
ペンス氏に対し無礼だと怒る 人々の間で広がりました
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
私はあのボイコットを見て これは何かがおかしいと思いました
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
ボイコットの賛同書面に署名した人達は
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
どのみち『ハミルトン』を 見る気はありませんでした
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
この舞台は彼らの住む町の近くで 上演される予定もなく
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
上演されても 彼らには 高価なチケットは買えず
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
もし お金があっても チケットを手に入れる
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
ツテがありませんでした
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
ボイコットされたのは
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
私たちではなく 彼らだったのです
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
アメリカの赤と青で色分けされた 選挙地図を見ながら
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
私があなたに
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
「青の部分が この国の主要な非営利文化団体を
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
示しています」 と言うとすると
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
それは事実だと言えます
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
信じていただけるでしょう
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
私たち文化人は この国の経済や
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
教育制度 技術と まったく同じ態度をとっていました
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
つまり この国の多くの人々に 背を向けていました
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
多様性を包含するという考え方は 持ち続けねばなりません
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
来秋 私たちはリン・ナタージュの 素晴らしい作品で
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
ピュリッツァー賞受賞劇 『Sweat(汗)』の巡業公演を始めます
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
ペンシルバニア州レディングでの 長年の調査の後書き上げられたこの作品は
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
ペンシルバニアの産業空洞化の話で
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
鉄鋼産業が去ってしまった後の 失業が引き金となり
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
解き放たれた怒り
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
人間関係の緊張
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
人種差別を物語っています
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
私たちはこの芝居で
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
ペンシルバニアの農村地域
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
オハイオ州 ミシガン州
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
ミネソタ州 ウィスコンシン州を 巡業します
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
私たちはその地域の地元団体と手を組み
この芝居が手を差し伸べたいと思う人たちに きちんと伝わることを心がけるだけでなく
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
彼らの話にも耳を傾け
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
「文化はあなたの為にもある」と 伝えたいのです
12:07
Because --
240
727962
1153
なぜならー
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(拍手)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
私たち文化事業に携わる人間
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
舞台芸術家の私たちは
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
自分たちの任務が解らないと 言い訳はできません
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
それは演劇のDNAに 組み込まれているのですから
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
私たち舞台人の務めを ハムレットの言葉で表現すると
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
「鏡を自然に向けて
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
善さも醜さも 本来の姿を写すこと
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
そして時代の姿形を 映し出すこと」
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
私たちの務めは アメリカに理想を示し
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
個人として私たちが どのような人間かを表すだけでなく
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
私たちが必要とする共通性 すなわち —
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
一体感
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
全体性
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
国家の一員である感覚を 取り戻すことです
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
それが芝居がやるべきことで
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
私たちが最善の努力をして 成し遂げるべき使命です
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
ありがとうございました
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7