Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos San Miguel Revisor: Ciro Gomez
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
El teatro importa porque la democracia importa.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
El teatro es la forma de arte esencial de la democracia,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
y sabemos esto porque ambas nacieron en la misma ciudad.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
A fines del siglo VI a.C.,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
nació la idea de democracia occidental.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Fue, por supuesto,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
una democracia muy parcial y defectuosa,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
pero la idea de que el poder debe surgir del consentimiento de los gobernados,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
que el poder debería fluir desde abajo hacia arriba,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
y no de la manera contraria,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
nació en esa década.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Y en esa misma década, alguien, según la leyenda, llamado Tespis,
inventó la idea de diálogo.
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
¿Qué significa eso, inventar el diálogo?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Bueno, sabemos que el festival de Dionisio reunió
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
a toda la población de Atenas.
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
bajo la Acrópolis,
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
y ellos escuchaban música, miraban bailar,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
y contaban historias como parte del festival de Dionisio.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
Y relatar es similar a esto que está pasando aquí:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
estoy parado aquí arriba,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
la autoridad unitaria
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
y les estoy hablando a Uds.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Y Uds. están sentados y reciben lo que tengo para decir.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Uds. pueden disentir, pensar que soy un tonto insoportable
o morir de aburrimiento,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
pero gran parte de ese diálogo ocurre dentro de sus cabezas.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Pero ¿qué pasa si, en vez de hablar con Uds.
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
--y Tespis pensó esto--
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
yo solo giro 90 grados a mi izquierda,
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
y hablo con otra persona en el escenario conmigo?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Todo cambia,
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
en ese momento dejo de ser el poseedor de la verdad,
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
solo soy un hombre con una opinión.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Y estoy hablando con alguien más,
01:51
And you know what?
35
111880
1151
¿Y saben algo? Esa otra persona también tiene una opinión,
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
y eso es drama, recuerden, conflicto... ellos no están de acuerdo conmigo.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
El conflicto existe entre dos puntos de vista.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
La tesis de eso es que la verdad solamente puede emerger
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
en el conflicto de diferentes puntos de vista.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
No es posesión de ninguna persona.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Y si Uds. creen en la democracia, tienen que creer en esto.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Si Uds. no creen en esto, son autócratas,
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
que están tolerando la democracia.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Pero esa es la tesis básica de democracia,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
que el conflicto entre diferentes puntos de vista lleven a la verdad.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
¿Qué más pasa?
No les estoy pidiendo que se sienten y me escuchen.
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Les pido que se inclinen hacia adelante
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
e imaginen mi punto de vista,
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
lo que esto parece y se siente para mí como un personaje.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Y luego les pido que cambien su manera de pensar
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
e imaginen lo que siente la otra persona que habla.
Les pido que ejerciten la empatía.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Y la idea de que la verdad viene de la colisión de diferentes ideas
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
y el músculo emocional de la empatía
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
son las herramientas necesarias para la ciudadanía democrática.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
¿Que más pasa?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
La tercera cosa realmente son Uds.,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
es la comunidad en sí misma, la audiencia.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Uds. saben de su experiencia personal que cuando van al cine,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
entran a la sala y, si está vacía, se sienten contentos,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
porque nada va a estar entre Uds. y la película.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Se pueden acomodar, estirar sus piernas,
comer palomitas de maíz y solo disfrutar.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Pero, si entran a un teatro
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
y ven que la sala esta medio vacía
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
sus corazones se entristecen.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Inmediatamente se decepcionan
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
porque lo sepan o no,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
fueron a ese teatro
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
para ser parte de una audiencia.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Fueron para vivir la experiencia colectiva
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
de reír juntos, llorar y aguantar la respiración juntos
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
para ver que está por pasar.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Tal vez fueron a ese teatro como unos consumidores individuales,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
pero si el teatro cumple con su trabajo,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
saldrán de ahí sintiéndose parte de un todo,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
parte de una comunidad.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Eso está integrado dentro del ADN de mi forma de arte.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
2500 años después, Joe Papp decidió
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
que la cultura debe pertenecer a todos en los EE. UU.
y era su obligación tratar de cumplir esa promesa.
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
Creó "Shakespeare gratis en el Parque".
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
Se basó en una idea muy simple,
la idea de que el mejor teatro, el mejor arte que podemos producir
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
debe llegar a todos y pertenecer a todos
04:32
and to this day,
88
272497
1741
y hasta hoy,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
todas las noches de veranos en el Central Park,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
hacen fila 2000 personas
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
para ver el mejor teatro que podemos ofrecer y gratis.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
No es una transacción comercial.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
En 1967, 13 años después de que él descubriera eso
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
también descubrió algo más,
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
que el círculo democrático no estaba completo
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
solo dándoles a la gente los clásicos.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Nosotros teníamos que permitirles crear sus propios clásicos
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
y apoderarse del escenario.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Y así fue que en 1967,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Joe abrió el Teatro Público en el centro del Astor Place
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
y el primer show que produjo fue el estreno de "Hair".
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Esa fue su primer obra fuera de Shakespeare.
Clive Barnes del Times dijo fue como si el Sr. Papp tomara una escoba
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
y barriera todos los desechos de las calles de East Village
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
desde el escenario hacia el público.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Risas)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
No lo dijo como un cumplido,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
pero Joe lo colgó en el vestíbulo, estaba muy orgulloso de eso.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Risas) (Aplausos)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
El Teatro Público realizó durante años fabulosos espectáculos como:
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
"Para nenas negras que han considerado el suicidio cuando el arcoíris es suficiente"
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
"A Chorus Line,"
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
y, el ejemplo más extraordinario que se me ocurre:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
el grito salvaje de furia de Larry Kramer sobre la crisis del SIDA,
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
"Un corazón normal".
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Porque cuando Joe produjo esa obra en 1985
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
había más información del SIDA
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
en las críticas de Frank Rich en el New York Times
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
que en todo lo que había publicado el New York Times esos 4 años previos.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Larry, de hecho, estaba cambiando el diálogo sobre SIDA
a través de la escritura de esta obra,
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
y Joe lo hizo al producirla.
Fui afortunado al trabajar en "Angels in America" de Tony Kushner
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
y cuando estábamos haciendo esa obra junto con "Corazón normal"
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
vimos como la cultura estaba cambiando
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
y no fue causado por el teatro,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
pero el teatro hizo su parte
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
para cambiar lo que significaba ser gay en los EE. UU.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
Y yo estoy muy orgulloso de eso.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Aplausos)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Cuando me hice cargo del trabajo de Joe en el Teatro Público en 2005
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
me di cuenta de uno de nuestros problemas: fuimos víctimas de nuestro propio éxito,
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
que es: "Shakespeare en el Parque" se fundó como un programa de acceso
y ahora era la entrada más difícil de conseguir en Nueva York.
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
La gente dormía afuera por dos noches para conseguir las entradas.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
¿Qué hacía eso?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
Eso eliminaba al 98 % de la población
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
de siquiera considerar ir al evento.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Entonces refundamos la unidad móvil
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
y llevamos a Shakespeare a cárceles, a refugios,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
a todos los centros comunitarios de los 5 distritos,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
inclusive a Nueva Jersey y a Westchester County.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Ese programa nos probó algo que sabíamos intuitivamente:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
la necesidad de la gente por el teatro es tan fuerte como su deseo por comida
07:26
or for drink.
145
446891
1244
o por agua.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Ha sido un éxito y todavía continuamos haciéndolo.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Luego nos dimos cuenta de que estábamos rompiendo otra barrera
que era la barrera de la participación.
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
La idea que, dijimos, es:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
¿Cómo podemos convertir al teatro de una mercancía, un objeto,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
de nuevo a lo que realmente es,
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
un conjunto de relaciones entre personas?
Bajo la dirección de el maravilloso Lear deBessonet,
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
empezamos el programa Public Works,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
que ahora, todos los veranos, produce
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
esos grandes espectáculos musicales shakesperianos,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
en que actores y músicos ganadores de premios Tony
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
actúan junto con niñeras, empleadas domésticas,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
veteranos militares, y prisioneros recientemente encarcelados,
profesionales y amateurs,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
actúan juntos en el mismo escenario.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
No solo es un gran programa social,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
también es el mejor arte que hacemos.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
La tesis de esto es que la destreza artística no es algo
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
que esté en posesión de unos pocos.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
La habilidad es inherente en todos los seres humanos.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Algunos pasamos más tiempo de nuestras vidas entrenando.
Luego ocasionalmente...
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Aplausos)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
obtenemos un milagro como "Hamilton",
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
el extraordinario relato de Lin-Manuel de la historia fundacional de este país
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
contado por el único Padre Fundador que era inmigrante huérfano y bastardo
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
de las Indias Occidentales.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
Lo que Lin estaba haciendo
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
es exactamente lo que Shakespeare hacía.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Él tomaba la voz y el lenguaje de la gente,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
los elevaba en versos,
y al hacerlo
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
ennoblecía el lenguaje
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
y ennoblecía a la gente que hablaba ese lenguaje.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Y, al seleccionar a todos afroamericanos y morenos para los papeles
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
lo que Lin nos estaba diciendo es que
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
él estaba recuperando
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
nuestras aspiraciones para los EE. UU.
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
nuestros mejores ángeles de los EE. UU.
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
nuestro sentimiento de lo que este país puede ser,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
la inclusión que estaba en el corazón del sueño americano.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Eso desencadeno una ola de patriotismo en mí,
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
y en nuestra audiencia
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
apetito que probó ser insaciable.
Pero hay otra parte y es donde quiero terminar,
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
y la última historia que quiero contar.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
Algunos de Uds. habrán escuchado que el vicepresidente Pence
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
vino a ver "Hamilton" en Nueva York.
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Cuando vino, algunos de mis compañeros lo abuchearon.
Maravillosamente, él dijo:
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"Así es como suena la libertad".
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
Al final del show,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
leímos, lo que para mí fue una declaración muy respetuosa del elenco
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
y el Vice Presidente Pence la escucho,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
pero desato un poco de furia, una catarata de tweets,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
y también un boicot en internet para "Hamilton"
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
de la furia de la gente que sintió que nosotros le faltamos el respeto.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Miré ese boicot y dije estamos haciendo algo mal aquí.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Toda esa gente que firmo la petición del boicot,
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
nunca irían a ver "Hamilton" de todas maneras.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
Nunca iría a una ciudad cerca de ellos.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Si fueran, no podrían comprar la entrada
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
y si ellos pudieran hacerlo no tendrían las conexiones
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
para obtener esa entrada.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
No nos estaban boicoteando a nosotros
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
nosotros los boicoteamos a ellos.
Si miran al mapa electoral rojo y azul de los EE. UU.,
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
y si les dijera:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"Oh, el azul indica
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
todas las mayores instituciones culturales sin fines de lucro",
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
les estaría diciendo la verdad. Me creerían.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Nosotros en la cultura hicimos lo mismo que la economía
lo que el sistema de educación y la tecnología hicieron
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
que es darle la espalda a una gran parte del país.
Entonces esta idea de inclusión tiene que seguir.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
El próximo otoño, mandaremos de gira
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
la obra "Sweat" producida por Lyn Nottage ganador de un Premio Pulitzer.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Años de investigación en Reading, Pensilvania,
la condujeron a escribir esta obra
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
sobre la desindustrialización de Pensilvania:
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
que pasó cuando se fue el acero,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
la ira que se desató,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
las tensiones que se desataron,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
el racismo que se desató
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
por la pérdida de puestos de trabajos.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Vamos a tomar esa obra y vamos a hacer gira con ella
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
en los condados rurales de Pensilvania
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
Ohio, Michigan,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
Minnesota y Wisconsin.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Nos asociamos con organizaciones comunitarias allí para tratar de asegurar
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
no solo llegar a la gente que tratamos de llegar,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
sino de encontrar maneras de escucharlos
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
y decirles: "La cultura también esta aquí para Uds."
12:07
Because --
240
727962
1153
Porque...
(Aplausos)
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
nosotros en la industria cultural,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
nosotros en el teatro,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
no tenemos derecho a decir: no sabemos cuál es nuestro trabajo.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Está en el ADN de nuestra forma de arte.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Nuestro trabajo "... es presentarle, por así decirlo, un espejo a la naturaleza,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
en que vea el vicio su propia imagen
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
la virtud de sus propios rasgos,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
y cada edad su forma y caracteres".
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Nuestro trabajo es ofrecer una visión a los EE. UU.
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
que muestre no solo quienes somos individualmente,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
sino también que nos consolide nuevamente en la comunidad que necesitamos ser
el sentido de unidad,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
el sentido de totalidad,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
el sentido de quienes somos como país.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
Eso es lo que el teatro debe hacer,
y eso es lo que tenemos que tratar de hacer lo mejor que podamos.
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Muchas gracias.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7