아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
민주주의가 중요하기에
극장도 중요합니다.
00:17
Theater is the essential
art form of democracy,
1
17653
3919
연극은 민주주의 사회에서
필수적인 예술 형태입니다.
00:21
and we know this because
they were born in the same city.
2
21596
4268
둘 다 같은 도시에서
탄생했기 때문입니다.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
기원전 6세기 후반
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
서구 민주주의의 개념이 탄생했습니다.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
물론 불완전하고 결점도 있었지만
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
00:34
but the idea that power should stem
from the consent of the governed,
7
34258
4955
권력은 피지배층의 동의로부터
나와야한다는 생각은
00:39
that power should flow
from below to above,
8
39237
3428
권력은 위에서 아래가 아니라
아래에서 위로
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
흘러야 한다는 생각은
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
그 시기에 탄생했습니다.
00:45
And in that same decade, somebody --
legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
그리고 전해내려오는 바로는
그 시기에 테스피스라는 사람이
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
대화를 발명했습니다.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
대화를 발명했다는 게 무슨 뜻일까요?
00:55
Well, we know that
the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
디오니소스 축제 때면
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
모든 아테네 시민이
아크로폴리스 한 켠에 모여
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
01:01
and they would listen to music,
they would watch dancing,
17
61154
3299
음악을 듣고, 춤을 감상하고
01:04
and they would have stories told
as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
이야기를 들려주는
시간도 가졌습니다.
01:08
And storytelling is much like
what's happening right now:
19
68314
2695
스토리 텔링은 지금 하고 있는 것과
별반 다르지 않았습니다.
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
제가 여기 서서
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
혼자 발언권을 갖고
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
여러분에게 이야기하는 거죠.
01:16
And you are sitting back,
and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
여러분은 등을 기대고 앉아서
제 이야기를 듣는 겁니다.
01:19
And you may disagree with it,
you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
제 말에 동의하지 않거나,
제가 못 견디게 멍청하다고 생각하거나
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
지루해 죽을 것 같을 수도 있지만
01:24
but that dialogue is mostly
taking place inside your own head.
26
84743
3135
그 대담은 머리 속에서
일어나고 있는 것입니다.
01:28
But what happens if,
instead of me talking to you --
27
88577
4100
그런데 만약 제가 아니라
다른 사람이 말한다면요?
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
테스피스는 이런 걸 떠올렸습니다.
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
몸을 왼쪽으로 90도 틀어서
01:37
and I talk to another person
onstage with me?
30
97480
2670
무대 위에서 다른 사람과
이야기하면 어떨까요?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
모든 게 바뀌겠죠.
01:43
because at that moment,
I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
그 순간에 제 말은
더 이상 진리가 아니라
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
제 의견이 되는 거니까요.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
그리고 다른 사람과 말하면
01:51
And you know what?
35
111880
1151
어떻게 되는지 아세요?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
상대방도 의견이 있어요.
01:55
and it's drama, remember,
conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
그리고 이건 희곡이니까 갈등이 있고,
그들은 나와 생각이 달라요.
01:59
There's a conflict between
two points of view.
38
119522
2945
두 관점 사이에 갈등이 존재합니다.
02:02
And the thesis of that
is that the truth can only emerge
39
122491
6296
이것의 논지는 진리는
다양한 관점들의 갈등 속에서만
02:08
in the conflict
of different points of view.
40
128811
2272
탄생할 수 있다는 것입니다.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
한 사람이 소유하고
있는 것이 아니라요.
02:13
And if you believe in democracy,
you have to believe that.
42
133865
3810
여러분이 민주주의를 믿으신다면
저것도 믿으셔야 합니다.
02:18
If you don't believe that,
you're an autocrat
43
138136
2440
그렇지 않다면 여러분은
민주주의를 참아주고 있는
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
독재자인 겁니다.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
어쨌든 저게 민주주의의 기본 명제예요.
02:25
that the conflict of different
points of views leads to the truth.
46
145322
3129
다양한 관점 간의 갈등이
진실로 안내해준다는 것이요.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
또 뭐가 있을까요?
02:30
I'm not asking you to sit back
and listen to me.
48
150458
2643
저는 지금 가만히 앉아서
제 말을 들어달라고 하는 게 아니라
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
몸을 앞으로 기울여서
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
제 관점을 상상해 보시라고
부탁드리고 있습니다.
02:38
what this looks like and feels like
to me as a character.
51
158506
3599
저라는 인물의 감정과
시야가 어떨지를요.
02:42
And then I'm asking you
to switch your mind
52
162129
2932
그리고 생각을 전환해서
02:45
and imagine what it feels like
to the other person talking.
53
165085
3352
말하고 있는 사람은 어떤 기분일지
상상해 보시라고 하고 있어요.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
공감 능력을 발휘해 달라고
부탁드리고 있어요.
02:52
And the idea that truth comes
from the collision of different ideas
55
172671
3844
진리가 다양한 관점의
충돌에서 나온다는 생각과
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
공감할 수 있는 능력이
02:59
are the necessary tools
for democratic citizenship.
57
179456
3575
민주 사회의 시민들이 가져야 할
필수적인 도구입니다.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
또 뭐가 있을까요?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
세 번째 것은 정말로 여러분입니다.
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
지역사회, 청중입니다.
03:11
And you know from personal experience
that when you go to the movies,
61
191322
3989
여러분의 경험으로 아시겠지만
영화관에 갔을 때
03:15
you walk into a movie theater,
and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
들어간 상영관이 비어있으면
기분이 좋습니다.
03:18
because nothing's going to be
between you and the movie.
63
198607
2658
스크린과 나 사이에 아무것도
없게 되니까요.
03:21
You can spread out, put your legs
over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
다리를 쩍 벌리거나 앞자리에 올려놓고
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
팝콘을 먹으면서 즐길 수 있어요.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
하지만 연극을 보러 갔는데
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
극장이 반밖에 안 차있는 걸 보면
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
가슴이 철렁해요.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
그 즉시 실망합니다.
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
여러분이 인지하고 있었든 아니든
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
청중의 일부가 되기 위해
극장에 온 것이기 때문입니다.
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
03:40
You were coming to have
the collective experience
73
220323
2909
집단적인 경험을 하려고
극장에 왔던 거예요.
03:43
of laughing together, crying together,
holding your breath together
74
223256
3571
같이 웃고, 같이 울고,
다음에 무슨 일이 일어날지
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
같이 숨죽이고 지켜보기 위해서요.
03:48
You may have walked into that theater
as an individual consumer,
76
228600
4483
극장에는 1인 관객으로
들어섰을지 모르지만
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
극장이 제 역할을 잘 해내면
03:55
you've walked out with a sense
of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
집단의 일원이 된 기분,
공동체의 일부가 된 기분을 안고
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
극장을 나서게 됩니다.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
그건 예술 작품의 DNA에
각인되어 있는 겁니다.
04:06
Twenty-five hundred years later,
Joe Papp decided
81
246678
4542
250년이 지나고 조 파프가
04:11
that the culture should belong to
everybody in the United States of America,
82
251244
3959
미국인 모두가 문화를 누릴 수
있어야 한다고 생각했습니다.
04:15
and that it was his job
to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
그리고 이를 이행하는 것이
자신의 사명이라 생각했죠.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
그래서 아주 단순한 아이디어에 기반하여
04:21
And Free Shakespeare in the Park
is based on a very simple idea,
85
261949
3096
센트럴 파크에 무료 셰익스피어
공연을 만들었어요.
04:25
the idea that the best theater,
the best art that we can produce,
86
265069
4570
인간이 만들 수 있는 최고의 연극과
최상의 예술은
04:29
should go to everybody
and belong to everybody,
87
269663
2810
모두의 것이고, 모두가 누릴 수
있어야 한다는 생각이었죠.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
오늘날까지도
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
센트럴 파크에서는 매년 여름에
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
무료로 제공되는
최고의 공연을 보기 위해
04:39
to see the best theater
we can provide for free.
91
279076
3624
2천 명의 사람들이 줄을 섭니다.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
상업적 돈 거래가 없어요.
04:45
In 1967, 13 years
after he figured that out,
93
285590
4471
그가 이 사실을 깨닫고 나서
13년이 지난 1967년에
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
그는 또 다른 사실을 발견했어요.
04:51
which is that the democratic
circle was not complete
95
291756
3557
고전 명작을 상영해주는 것 만으로는
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
민주사회가 완전해질 수
없다는 것이었어요.
04:58
We had to actually let the people
create their own classics
97
298588
3537
사람들이 직접 명작을 창작하고,
무대를 차지할 수 있게 해야 했어요.
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
그래서 1967년에
05:06
Joe opened the Public Theater
downtown on Astor Place,
100
306069
3059
조는 애스터 플레이스에
퍼블릭 시어터를 지었어요.
05:09
and the first show he ever produced
was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
그가 가장 처음 올린 공연은
세계 초연된 "헤어"였습니다.
05:13
That's the first thing he ever did
that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
조가 처음으로 셰익스피어가 아닌
공연을 상영한 것이었어요.
05:16
Clive Barnes in The Times said
that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
더 타임즈 지의 클라이브 반스는
파프 씨가 빗자루를 들어
05:19
and swept up all the refuse
from the East Village streets
104
319541
3262
동쪽 마을의 소외당한 시민들을
공립극장으로
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
쓸어낸 것 같다고 말했어요.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(웃음)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
칭찬이 아니었어요.
05:28
but Joe put it up in the lobby,
he was so proud of it.
108
328019
3531
하지만 파프는 로비에 이 말을
걸어놓고 자랑스럽게 여겼어요.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(웃음) (박수)
05:33
And what the Public Theater did over
the next years with amazing shows like
110
333074
4420
그 후 1년 동안 퍼블릭 씨어터는
이런 대단한 작품들을 공연했습니다.
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered
Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
"무지개 때문에 자살을
생각한 흑인 소녀들"
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
"코러스 라인"
05:43
and -- here's the most extraordinary
example I can think of:
113
343858
4032
그리고 제가 생각하기에
가장 훌륭한 작품은
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage
about the AIDS crisis,
114
347914
5254
래리 크레이머가 에이즈 사태에 대해
분노의 절규를 맹렬히 내뱉은
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
"노멀 하트"입니다.
05:54
Because when Joe produced
that play in 1985,
116
354880
4049
파프가 이 연극을 제작한 1985년도에
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
프랭크 리치가 뉴욕 타임스 지에
06:02
in Frank Rich's review
in the New York Times
118
362019
3191
작성한 리뷰에 담긴
에이즈에 관한 정보가
06:05
than the New York Times had published
in the previous four years.
119
365234
3426
지난 4년 간 뉴욕 타임스 지에
실렸던 것 보다 더 많았거든요.
06:08
Larry was actually changing
the dialogue about AIDS
120
368684
4400
래리는 이 연극을 만들고
파프가 제작함으로써
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
에이즈에 관한 논의를
뒤바꾸고 있었어요.
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
06:15
I was blessed to commission and work
on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
감사하게도 토니 커쉬너의 "엔젤스 인
아메리카"를 맡은 적이 있었습니다.
06:20
and when doing that play
and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
그 연극을 "노멀 하트"와
같이 작업하면서
06:24
we could see that the culture
was actually shifting,
125
384087
3348
문화가 정말 변하고 있다는 걸
실감할 수 있었습니다.
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
극장이 만들어낸 변화는 아니었지만
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
미국에서 게이로 산다는 것의 의미를
바꾸는 데 극장이 일조하고 있었습니다.
06:31
to change what it meant to be gay
in the United States.
128
391991
4275
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
저는 그것에 정말 자부심을 느껴요.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(박수)
06:40
When I took over Joe's old job
at the Public in 2005,
131
400522
4796
2005년에 파프가 대중을 위해 하던
일을 제가 맡게 되었을 때
06:45
I realized one of the problems we had
was a victim of our own success,
132
405342
3735
저는 우리의 문제 중 하나가 성공으로
인해 생긴 피해자라는 걸 깨달았어요.
06:49
which is: Shakespeare in the Park
had been founded as a program for access,
133
409101
5025
공원에서의 셰익스피어 연극은
접근성을 높이기 위해 만들었는데
06:54
and it was now the hardest ticket
to get in New York City.
134
414150
3551
이제는 뉴욕시에서 가장 표를 얻기 힘든
연극이 되어버렸습니다.
06:57
People slept out for two nights
to get those tickets.
135
417725
3915
사람들은 표를 사기 위해 이틀이나
밖에서 노숙했어요.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
이게 초래한 결과는요?
07:02
That was eliminating
98 percent of the population
137
422845
2593
인구의 98%가 갈 생각조차
못하게 만들었어요.
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
그래서 이동 극장을 만들어
07:09
and took Shakespeare to prisons,
to homeless shelters,
140
429569
3079
셰익스피어 작품을 감옥과 노숙자 쉼터로
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
5개 자치구 모두의 주민 센터와
07:15
and even in New Jersey
and Westchester County.
142
435184
2691
뉴저지와 웨스트체스터 카운티로까지
가져갔습니다.
07:17
And that program proved something to us
that we knew intuitively:
143
437899
4204
이 프로그램은 우리가 이미 오래전부터
느껴왔던 걸 증명해주었어요.
07:22
people's need for theater
is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
사람들의 극작에 대한 갈망은
음식이나 물에 대한 갈망만큼이나
07:26
or for drink.
145
446891
1244
강렬하다는 것이었어요.
07:28
It's been an extraordinary success,
and we've continued it.
146
448560
2843
엄청나게 성공적이었고,
아직도 하고 있습니다.
07:31
And then there was yet another barrier
that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
그런데 우리가 아직 부수지 않은
장벽이 하나 더 있었어요.
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
참여의 장벽이었죠.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
우리의 생각은 이거였어요.
07:38
How can we turn theater
from being a commodity, an object,
150
458750
4519
상품으로 취급되는 공연을
어떻게 그 본연의 모습인
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
사람들 사이에 형성된 관계로
돌려놓을 수 있을까?
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
07:48
And under the guidance
of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
매우 유능하신
리어 드바소네 씨의 지휘 하에
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
저희는 공익 사업을 시작했습니다.
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
그래서 현재 매년 여름에
07:54
these immense Shakespearean
musical pageants,
156
474856
2842
대규모의 셰익스피어
뮤지컬 대회를 개최하고 있습니다.
07:57
where Tony Award-winning
actors and musicians
157
477722
2764
토니상 수상 배우들과 음악가들이
08:00
are side by side with nannies
and domestic workers
158
480510
3846
유모나 가정부들과 나란히 경쟁하고
08:04
and military veterans
and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
퇴역 군인과, 막 입소한 수감자들,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
아마추어와 전문가들이
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
같은 무대에서 함께 공연합니다.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
이것은 비단 훌륭한
사회 복지 프로그램일 뿐 아니라
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
우리가 만들어내는 최고의 예술입니다.
08:16
And the thesis of it is
that artistry is not something
164
496825
4129
이 프로그램의 논지는
예술적 재능은 소수의 사람들만
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
지닌 것이 아니라는 것입니다.
08:23
Artistry is inherent
in being a human being.
166
503093
3368
예술적 재능은 인간이라면
천부적으로 지니고 있는 것입니다.
08:26
Some of us just get to spend
a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
우리 중 일부만 살면서 더 많은 시간
이 재능을 사용하는 것이죠.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
그리고 가끔
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(박수)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
기적처럼 "해밀턴"같은 뮤지컬이
나오기도 합니다.
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling
of the foundational story of this country
171
516476
6120
린 마누엘이 미국 건국의
아버지 중 유일하게 서인도 제도 출신의
08:42
through the eyes of the only Founding
Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
사생아, 이민자에 고아였던 사람의
시각으로 바라본 미국의 건국사를
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
들려준 작품입니다.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
린이 하고자 했던 것은
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
셰익스피어와 똑같았습니다.
08:53
He was taking the voice of the people,
the language of the people,
176
533645
4209
사람들의 목소리와 언어를 가져다가
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
시로 탄생하게 했죠.
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
이를 통해
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
그 언어를 숭고한 것으로 만들고
09:03
and ennobling the people
who spoke the language.
180
543572
3337
그 언어를 사용하는 사람들을
고귀하게 만들어주었습니다.
09:06
And by casting that show entirely
with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
그리고 흑인과 갈색인종만 캐스팅함으로써
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
린이 우리에게 하고싶었던 것은
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
우리가 미국에 대해
09:16
our greatest aspirations
for the United States,
184
556856
3595
품고 있던 원대한 포부들과
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
미국의 선량한 사람들
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
미국의 무한한 잠재력을 일깨워주고,
09:25
the inclusion that was at the heart
of the American Dream.
187
565279
4139
아메리칸 드림의 중심에 있었던
포용력을 되찾게 해주는 것이었습니다.
09:29
And it unleashed
a wave of patriotism in me
188
569442
4226
그리고 이 작품은 저와 청중들 안의
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
애국심을 깨웠습니다.
09:35
the appetite for which
is proving to be insatiable.
190
575038
3827
그리고 이 애국심은
꺼지지 않고 불타오릅니다.
09:40
But there was another side to that,
and it's where I want to end,
191
580132
3093
그런데 여기에는
또 다른 모습이 있습니다.
09:43
and it's the last story
I want to talk about.
192
583249
2171
이것이 제가 마지막으로 말하고
싶은 이야기입니다.
09:45
Some of you may have heard
that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
몇몇 분들은 마이크 펜스 부통령이
"해밀턴"을 보러
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
뉴욕에 왔었던 일화를
들어본 적 있으실 거예요.
09:50
And when he came in,
some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
그가 극장에 들어왔을 때,
일부 시민들이 야유를 퍼부었습니다.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
그러자 너무나 멋있게 그가 말하길
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"이게 바로 자유의 소리지."
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
커튼콜 때 우리는 부통령에게
10:01
we read what I feel was a very
respectful statement from the stage,
199
601195
3193
저는 굉장히 공손한 글이라고 느꼈던
메시지를 읽어주었고,
10:04
and Vice President-elect Pence
listened to it,
200
604412
2855
펜스 부통령도 이 말을 들었습니다.
10:07
but it sparked a certain amount
of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
그런데 꽤 많은 분노를 불러일으켰고,
트위터에서도 난리가 났죠.
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
온라인 상에서 "해밀턴"
불매 운동도 일어났습니다.
10:15
from outraged people who had felt
we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
우리가 부통령을 무례하게 대했다고
느낀 사람들에게서요.
10:20
I looked at that boycott and I said,
we're getting something wrong here.
204
620142
3925
이 불매 운동을 보면서 저는 말했어요.
이거 뭔가 잘못됐어.
10:24
All of these people who have signed
this boycott petition,
205
624091
3319
이 불매 운동에 서명한 사람들은
10:27
they were never going to see
"Hamilton" anyway.
206
627434
2265
어차피 "해밀턴"을 평생 못 볼거야.
10:30
It was never going to come
to a city near them.
207
630052
2585
그들이 사는 지역 근처에
공연 올 일이 없으니까.
10:32
If it could come,
they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
공연하러 오게 되어도,
표를 살 돈이 없을거야.
10:35
and if they could afford a ticket,
they didn't have the connections
209
635244
3492
표를 살 돈이 있다 해도
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
표를 받을 연줄이 없을거야.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
그들이 우릴 보이콧한 게 아니라
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
우리가 그들을 보이콧한 것이었습니다.
10:46
And if you look at the red and blue
electoral map of the United States,
213
646187
4296
미국의 빨갛고 파란
선거인단 지도를 보시면,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
여기서 제가 여러분께
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"파란색은 주요 문화 자선단체들을
10:53
all of the major nonprofit
cultural institutions,"
216
653923
2956
나타냅니다"라고 말씀드려도
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
거짓이 아닐 겁니다.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
여러분도 제 말을 믿겠죠.
10:59
We in the culture have done
exactly what the economy,
219
659592
4603
우리는 문화 부문에서
경제와, 교육 제도,
11:04
what the educational system,
what technology has done,
220
664219
3630
기술과 똑같은 짓을 했습니다.
11:07
which is turn our back
on a large part of the country.
221
667873
3675
수많은 지역들에 등돌린 것입니다.
11:12
So this idea of inclusion,
it has to keep going.
222
672100
3010
소외된 이들을 포함시키려는
노력은 계속돼야 합니다.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
내년 가을에 저희는 퓰리처 상을 수상한
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant,
Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
린 노티지의 훌륭한 작품 "땀"의
공연 투어를 돌 겁니다.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania
led her to write this play
225
683493
4379
린이 수 년 간 펜실베니아 주의
레딩에서 조사하고 연구하여 쓴
11:27
about the deindustrialization
of Pennsylvania:
226
687896
3225
펜실베니아의 산업공동화에
관한 연극입니다.
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
철강 산업이 쇠퇴하면서
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
사람들이 직장을 잃자
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
사람들은 분노했고,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
갈등이 생겨났고,
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
인종차별이 일어났습니다.
11:41
We're taking that play
and we're touring it
232
701949
2975
저희는 투어를 돌며
그 연극을 공연할 겁니다.
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
펜실베니아, 오하이오, 미시간,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
미네소타와 미시간 주의
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
외딴 지역들을 돌 거예요.
11:52
We're partnering with community
organizations there to try and make sure
236
712364
4461
우리는 지역 단체들과 손잡고
우리가 접근하려는 사람들과
11:56
not only that we reach the people
that we're trying to reach,
237
716849
3926
접근할 수 있게 하려고 노력하고 있고,
12:00
but that we find ways
to listen to them back
238
720799
2878
그들의 목소리도 듣기 위한 방법도
강구하고 있습니다.
12:03
and say, "The culture
is here for you, too."
239
723701
3633
그리고 이 말을 전하려 하고 있어요.
"여러분도 문화 생활을 할 수 있어요"
12:07
Because --
240
727962
1153
왜냐하면
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(박수)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
문화 산업에 종사하고
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
연극 분야에 종사하는 우리는
12:15
have no right to say
that we don't know what our job is.
244
735884
3612
우리의 일이 뭔지 모른다는 말을
할 권리가 없어요.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
우리의 예술 작품의
DNA 안에 있거든요.
12:21
Our job "... is to hold up,
as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
저희의 임무는,
"자연을 거울에 비추어 보이는 일이다.
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
옳은 건 옳은대로
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
그른 건 그른대로 비추어
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
그 시대의 시대상과 양상을
보여주는 것이니까."
12:35
Our job is to try to hold up
a vision to America
250
755301
4369
저희의 임무는 미국에
미래상을 제시하는 것입니다.
12:39
that shows not only
who all of us are individually,
251
759694
4063
우리 개개인의 정체성을 보여주면서
12:43
but that welds us back into
the commonality that we need to be,
252
763781
4307
우리를 이상적인 공동체로
결합시킨 미래상을요.
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
화합하고
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
완전한 하나가 되고
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
국가의 정체성을 깨달을 수 있게요.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
그게 극장의 임무이고
12:57
and that's what we need to try to do
as well as we can.
257
777149
2629
우리가 최대한 잘 해내려
노력해야 하는 일입니다.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
감사합니다.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.