請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Yanyan Hong
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
戲院很重要是因為民主很重要。
00:17
Theater is the essential
art form of democracy,
1
17653
3919
戲院是民主的根本藝術形式,
00:21
and we know this because
they were born in the same city.
2
21596
4268
我們知道這一點,
是因為它們在同一個城市誕生。
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
在西元六世紀末期,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
西方民主的想法誕生了。
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
當然,在那時,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
它只是個很不完全、
有瑕疵的民主,
00:34
but the idea that power should stem
from the consent of the governed,
7
34258
4955
但,權力應該來自於
被治理者的同意,
00:39
that power should flow
from below to above,
8
39237
3428
權力的流動方向應該是由下而上,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
而非由上而下,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
此想法在那十年中誕生。
00:45
And in that same decade, somebody --
legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
在同樣那十年某個人——
據傳說,他叫做狄斯比斯——
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
發明了關於對話的想法。
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
發明對話,那是什麼意思?
00:55
Well, we know that
the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
嗯,我們知道,在戴歐尼修斯節,
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
雅典所有的市民
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
會聚集在雅典衛城旁,
01:01
and they would listen to music,
they would watch dancing,
17
61154
3299
他們會聽音樂,他們會看舞蹈,
01:04
and they would have stories told
as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
他們會說故事,
這都是戴歐尼修斯節的一部分。
01:08
And storytelling is much like
what's happening right now:
19
68314
2695
說故事就很像現在的情境:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
我站在台上這裡,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
我是單一的權威,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
我在對你們說話。
01:16
And you are sitting back,
and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
你們只是坐著,接收我要說的內容。
01:19
And you may disagree with it,
you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
你們可能會不同意我說的,
可能會認為我是個惱人的傻子,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
你們可能無聊到極點,
01:24
but that dialogue is mostly
taking place inside your own head.
26
84743
3135
但那對話大部分都是
發生在你們自己的腦袋裡。
01:28
But what happens if,
instead of me talking to you --
27
88577
4100
但,如果改一下,
不再是由我對你們說話——
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
這是狄斯比斯想出來的——
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
我只要向左轉九十度,
01:37
and I talk to another person
onstage with me?
30
97480
2670
我對台上的另一個人說話,會如何?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
一切都改變了,
01:43
because at that moment,
I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
因為在那時刻,
我就不是「真相擁有者」;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
我只是個有意見的人。
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
我是在跟別人說話。
01:51
And you know what?
35
111880
1151
你們知道嗎?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
那個「別人」也有他自己的意見,
01:55
and it's drama, remember,
conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
這是戲劇,記得要有衝突——
他們不認同我說的。
01:59
There's a conflict between
two points of view.
38
119522
2945
在兩種觀點之間有衝突存在。
02:02
And the thesis of that
is that the truth can only emerge
39
122491
6296
而那麼做的論點在於,
唯一會有真相浮現的地方,
02:08
in the conflict
of different points of view.
40
128811
2272
就是兩種不同觀點衝突的地方。
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
真相並非任何人所擁有的。
02:13
And if you believe in democracy,
you have to believe that.
42
133865
3810
如果你相信民主,你就會相信這點。
02:18
If you don't believe that,
you're an autocrat
43
138136
2440
如果你不相信這點,你就是獨裁者,
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
只是在忍受民主。
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
但那就是民主的基本論點,
02:25
that the conflict of different
points of views leads to the truth.
46
145322
3129
不同觀點的衝突會導出真相。
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
另外,還會發生另一件事。
02:30
I'm not asking you to sit back
and listen to me.
48
150458
2643
我並沒有請你們坐好聽我說。
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
我是在請你們向前傾,
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
想像我的觀點——
02:38
what this looks like and feels like
to me as a character.
51
158506
3599
當我是個「角色」的時候,
看起來跟感覺起來就是這樣子的。
02:42
And then I'm asking you
to switch your mind
52
162129
2932
接著我會請你們轉換一下頭腦,
02:45
and imagine what it feels like
to the other person talking.
53
165085
3352
想像一下身為另一位
在說話的人,感覺是什麼。
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
我是在請你們行使「同理心」。
02:52
And the idea that truth comes
from the collision of different ideas
55
172671
3844
「真相來自不同想法的碰撞」
這個概念,
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
以及同理心的情緒肌肉,
02:59
are the necessary tools
for democratic citizenship.
57
179456
3575
都是民主公民權所必要的工具。
03:03
What else happens?
58
183722
1983
還會發生什麼?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
會發生的第三件事其實就是你,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
是共同體本身,是觀眾。
03:11
And you know from personal experience
that when you go to the movies,
61
191322
3989
你們從自己的個人經驗
都知道,去看電影時,
03:15
you walk into a movie theater,
and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
當走進電影戲院,
發現影廳中都沒人,你會很開心,
03:18
because nothing's going to be
between you and the movie.
63
198607
2658
因為你和電影之間不會有任何阻礙。
03:21
You can spread out, put your legs
over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
你可以大方伸展開來,
把腳放到前排的椅子上,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
吃你的爆米花,好好享受。
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
但當你走入現場演出的戲院,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
看到觀眾席已經半滿,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
你的心會沉下來。
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
你馬上會感到失望,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
因為不論你是否知道,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
你去到那間戲院,
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
就是成為觀眾的一部分。
03:40
You were coming to have
the collective experience
73
220323
2909
你是來取得集體經驗的,
03:43
of laughing together, crying together,
holding your breath together
74
223256
3571
大家一起笑、一起哭、一起摒息,
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
等著看接下來會發生什麼。
03:48
You may have walked into that theater
as an individual consumer,
76
228600
4483
你走入那間戲院時,
或許只是一個個體的客人,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
但如果戲院有做好它的工作,
03:55
you've walked out with a sense
of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
當你走出戲院時,
你會覺得你自己是整體的一部分,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
共同體的一部分,
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
內建在我藝術形式的 DNA 當中。
04:06
Twenty-five hundred years later,
Joe Papp decided
81
246678
4542
2500 年後,約瑟夫帕普決定,
04:11
that the culture should belong to
everybody in the United States of America,
82
251244
3959
文化應該屬於美國的每一個人,
04:15
and that it was his job
to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
而他的工作就是要實現這項承諾。
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
他創建了「公園中的
免費莎士比亞」戲院。
04:21
And Free Shakespeare in the Park
is based on a very simple idea,
85
261949
3096
「公園中的免費莎士比亞」
根據很簡單的想法,
04:25
the idea that the best theater,
the best art that we can produce,
86
265069
4570
這個想法就是:最好的戲院,
我們所能產出最好的藝術,
04:29
should go to everybody
and belong to everybody,
87
269663
2810
應該要接觸到每個人,
應該屬於每個人,
04:32
and to this day,
88
272497
1741
而至今,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
在中央公園,每個夏日晚上,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
會有 2000 人排隊,
04:39
to see the best theater
we can provide for free.
91
279076
3624
要看我們能提供的最好的戲劇。
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
那不是商業交易。
04:45
In 1967, 13 years
after he figured that out,
93
285590
4471
1967 年,在他想通了
這件事的 13 年後,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
他又想通了另一件事,
04:51
which is that the democratic
circle was not complete
95
291756
3557
那就是,只把經典給予人民,
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
還不夠讓民主圓圈變完整。
04:58
We had to actually let the people
create their own classics
97
298588
3537
我們得要真正讓人民
去創作他們自己的經典,
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
站上舞台。
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
所以,在 1967 年,
05:06
Joe opened the Public Theater
downtown on Astor Place,
100
306069
3059
喬瑟夫在阿斯托廣場鬧區
開了一間公眾劇院,
05:09
and the first show he ever produced
was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
他所製作的第一場演出,
就是《毛髮》的首演。
05:13
That's the first thing he ever did
that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
這也是他第一次做
不是莎士比亞的戲劇。
05:16
Clive Barnes in The Times said
that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
《紐約時報》的克萊夫巴恩斯說,
那彷彿就是帕普拿了一支掃帚,
05:19
and swept up all the refuse
from the East Village streets
104
319541
3262
把東村街道上的
所有拒絕,通通掃到
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
公眾劇院的舞台上。
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(笑聲)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
他並沒有讚美的意思,
05:28
but Joe put it up in the lobby,
he was so proud of it.
108
328019
3531
但喬瑟夫把這篇報導
陳列在大廳,他感到好驕傲。
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(笑聲)(掌聲)
05:33
And what the Public Theater did over
the next years with amazing shows like
110
333074
4420
在接下來的幾年,
公眾劇院有許多出色的節目,
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered
Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
像是《給那些當彩虹出現,
就要考慮自殺的有色女孩》、
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
《歌舞線上》,
05:43
and -- here's the most extraordinary
example I can think of:
113
343858
4032
以及——這是我所能想出
最不凡的例子:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage
about the AIDS crisis,
114
347914
5254
拉里克萊默出於愛滋病的憤怒
而發出野性吶喊的作品,
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
《血熱之心》。
05:54
Because when Joe produced
that play in 1985,
116
354880
4049
因為當喬瑟夫在 1985 年
製作那齣劇作的時候,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
在《紐約時報》上
法蘭克瑞奇的評論中,
06:02
in Frank Rich's review
in the New York Times
118
362019
3191
關於愛滋病的資訊量比《紐約時報》
06:05
than the New York Times had published
in the previous four years.
119
365234
3426
前四年所出版的所有資訊
加起來都還要多。
06:08
Larry was actually changing
the dialogue about AIDS
120
368684
4400
拉里透過撰寫這部作品的方式,
來改變關於愛滋病的對話,
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
而喬瑟夫是製作人。
06:15
I was blessed to commission and work
on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
我很有福氣,受到委任做了
東尼庫許納的《天使在美國》,
06:20
and when doing that play
and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
在做那齣戲和《血熱之心》的時候,
06:24
we could see that the culture
was actually shifting,
125
384087
3348
我們可以看出,文化真的在轉變,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
並不是由戲院所造成的,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
但戲院有扮演好它的角色,
06:31
to change what it meant to be gay
in the United States.
128
391991
4275
改變了在美國被認為很娘的定義。
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
對此我感到非常驕傲。
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(掌聲)
06:40
When I took over Joe's old job
at the Public in 2005,
131
400522
4796
2005 年,我接下了
喬瑟夫在公眾劇院的工作,
06:45
I realized one of the problems we had
was a victim of our own success,
132
405342
3735
我了解到我們的問題之一,
其實是由我們自己的成功所造成,
06:49
which is: Shakespeare in the Park
had been founded as a program for access,
133
409101
5025
就是:公園中的莎士比亞成立時
是要成為大家都可使用的計畫,
06:54
and it was now the hardest ticket
to get in New York City.
134
414150
3551
而它現在是紐約市中最難取得的票。
06:57
People slept out for two nights
to get those tickets.
135
417725
3915
大家要在門外過夜排隊
兩個晚上,才能買到票。
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
那是怎麼回事?
07:02
That was eliminating
98 percent of the population
137
422845
2593
那會讓 98% 的人
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
完全不考慮要去那裡了。
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
所以我們重新成立了一個行動組,
07:09
and took Shakespeare to prisons,
to homeless shelters,
140
429569
3079
把莎士比亞帶到監獄、遊民收容所、
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
所有五個行政區,甚至紐澤西
07:15
and even in New Jersey
and Westchester County.
142
435184
2691
和威斯特徹斯特郡的社區中心。
07:17
And that program proved something to us
that we knew intuitively:
143
437899
4204
該計畫向我們證明了一件事,
和我們本來的直覺相符:
07:22
people's need for theater
is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
大家對於戲院的需求,
和他們對食物或飲水的慾望
07:26
or for drink.
145
446891
1244
一樣強大。
07:28
It's been an extraordinary success,
and we've continued it.
146
448560
2843
這計畫一直非常成功,
我們還在持繼進行。
07:31
And then there was yet another barrier
that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
接著,還有一個障礙,
我們一直都還沒跨越,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
那就是參與的障礙。
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
我們說,這個想法是:
07:38
How can we turn theater
from being a commodity, an object,
150
458750
4519
我們要如何將戲院
從一種商品、一個物體,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
轉變回它真正的本質——
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
人之間的一組關係?
07:48
And under the guidance
of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
在李爾戴本森奈特
很了不起的指導之下,
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
我們開始了「公眾作品」計畫,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
現在,每年夏天,這個計畫
07:54
these immense Shakespearean
musical pageants,
156
474856
2842
都會製作這些超棒的音樂盛會,
07:57
where Tony Award-winning
actors and musicians
157
477722
2764
在盛會中,得過東尼獎的演員
08:00
are side by side with nannies
and domestic workers
158
480510
3846
和音樂家會與褓姆、
國內的工人、退伍軍人、
08:04
and military veterans
and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
剛出獄的犯人、
業餘玩家,以及職業專家
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
肩並肩攜手合作,
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
一起同台演出。
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
它不只是個很棒的社會計畫,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
它是我們所能做出最棒的藝術。
08:16
And the thesis of it is
that artistry is not something
164
496825
4129
它的論點是:藝術才能並不是
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
少數人所擁有的。
08:23
Artistry is inherent
in being a human being.
166
503093
3368
身為人,天生就有藝術才能。
08:26
Some of us just get to spend
a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
只是我們當中有些人
花了更多時間在練習它。
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
然後,偶爾——
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(掌聲)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
就會出現奇蹟,像《漢密爾頓》,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling
of the foundational story of this country
171
516476
6120
林曼努爾重新訴說這個國家
開國故事的不凡之作,
08:42
through the eyes of the only Founding
Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
透過開國先驅的視角來呈現,
而他是來自西印度群島的
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
私生子移民孤兒。
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
林所做的,
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
就是莎士比亞所做的。
08:53
He was taking the voice of the people,
the language of the people,
176
533645
4209
他將人民的聲音、人民的語言
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
提升成為詩節,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
藉由這麼做,
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
讓那語言變得更尊貴,
09:03
and ennobling the people
who spoke the language.
180
543572
3337
也讓說那語言的人民變得更尊貴。
09:06
And by casting that show entirely
with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
全劇的卡司用的
全部都是黑色和褐色皮膚的人,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
林想要對我們說的是,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
他要喚醒我們心中
09:16
our greatest aspirations
for the United States,
184
556856
3595
美國最偉大的熱望,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
我們更好的美國天使,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
我們對於這個國家
能夠成為什麼樣子的看法,
09:25
the inclusion that was at the heart
of the American Dream.
187
565279
4139
位在美國夢核心位置的包容。
09:29
And it unleashed
a wave of patriotism in me
188
569442
4226
它在我體內、我們觀眾體內,
釋放出一波愛國主義,
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
09:35
the appetite for which
is proving to be insatiable.
190
575038
3827
已經證明,對此的胃口
是不會被滿足的。
09:40
But there was another side to that,
and it's where I want to end,
191
580132
3093
但還有另一個面向,
我想用這個面向來作結,
09:43
and it's the last story
I want to talk about.
192
583249
2171
這是我想要談的最後一個故事。
09:45
Some of you may have heard
that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
在座有些人可能聽過
當選而尚未就任的副總統彭斯
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
來紐約看《漢密爾頓》。
09:50
And when he came in,
some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
當他進來時,一些紐約人
對他發出噓聲。
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
他說了句很棒的話:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
「那就是自由的聲音。」
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
在節目的最後,
10:01
we read what I feel was a very
respectful statement from the stage,
199
601195
3193
我們在舞台上讀了
我認為非常有敬意的聲明,
10:04
and Vice President-elect Pence
listened to it,
200
604412
2855
而彭斯副總統聽了它,
10:07
but it sparked a certain amount
of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
但它點燃了某些怒火和推特風暴,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
還有針對《漢密爾頓》的
一項網路抵制活動,
10:15
from outraged people who had felt
we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
發動者是憤怒的人,
他們覺得我們不尊重他。
10:20
I looked at that boycott and I said,
we're getting something wrong here.
204
620142
3925
我看著那抵制,我說,
我們有什麼地方出了差錯。
10:24
All of these people who have signed
this boycott petition,
205
624091
3319
所有這些簽署了抵制請願的人,
10:27
they were never going to see
"Hamilton" anyway.
206
627434
2265
反正他們永遠不會去看《漢密爾頓》。
10:30
It was never going to come
to a city near them.
207
630052
2585
該劇永遠不會到
他們鄰近的城市演出。
10:32
If it could come,
they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
就算有,他們也買不起票,
10:35
and if they could afford a ticket,
they didn't have the connections
209
635244
3492
就算買得起票,他們也沒有人脈
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
可以取得票。
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
他們不是在抵制我們;
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
我們已經先抵制了他們。
10:46
And if you look at the red and blue
electoral map of the United States,
213
646187
4296
如果你看看標上藍色
和紅色的美國選舉地圖,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
如果我告訴你:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
「喔,藍色標記代表
10:53
all of the major nonprofit
cultural institutions,"
216
653923
2956
所有主要的非營利文化機構。」
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
那我告訴你的是真相。
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
你會相信我。
10:59
We in the culture have done
exactly what the economy,
219
659592
4603
在文化上,我們所做的事,
完全和在經濟上、
11:04
what the educational system,
what technology has done,
220
664219
3630
教育體制上、科技上所做的一樣,
11:07
which is turn our back
on a large part of the country.
221
667873
3675
那就是背棄了這個國家大部分的人。
11:12
So this idea of inclusion,
it has to keep going.
222
672100
3010
所以,這個包容的概念
得要持續下去。
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
明年秋天,我們有一場巡迴演出,
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant,
Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
演出作品是讓林恩諾塔吉得了
普立茲獎的出色劇作《汗水》。
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania
led her to write this play
225
683493
4379
她花了數年時間
在賓州的雷丁做研究,
11:27
about the deindustrialization
of Pennsylvania:
226
687896
3225
寫下這齣關於賓州去工業化的劇作:
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
如果鋼鐵工業外移會是怎樣的情況,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
被釋放出來的怒火,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
被釋放出來的壓力,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
被釋放出來的種族主義,
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
都會因失業而起。
11:41
We're taking that play
and we're touring it
232
701949
2975
我們巡迴演出這齣劇的地點
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
是較偏鄉的郡,在包括賓州、
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
俄亥俄州、密西根州、
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
明尼蘇達州,和威斯康辛州。
11:52
We're partnering with community
organizations there to try and make sure
236
712364
4461
我們和當地社區組織合作,
以確保我們不僅能觸及到
我們試圖觸及的族群,
11:56
not only that we reach the people
that we're trying to reach,
237
716849
3926
12:00
but that we find ways
to listen to them back
238
720799
2878
同時也能有方法
反過來傾聽他們的聲音,
12:03
and say, "The culture
is here for you, too."
239
723701
3633
並說:「文化也到這裡來見你了。」
12:07
Because --
240
727962
1153
因為——
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(掌聲)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
我們這些在文化產業的人,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
我們這些在戲院的人,
12:15
have no right to say
that we don't know what our job is.
244
735884
3612
沒有權利說我們不知道
我們的職責是什麼。
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
它內建在我們
藝術形式的 DNA 當中。
12:21
Our job "... is to hold up,
as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
我們的職責是
「彷彿要舉起大自然的鏡子,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
讓輕蔑看見她的影像,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
讓美德看見她的外表,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
讓這個時代看到它的形式和壓力。」
12:35
Our job is to try to hold up
a vision to America
250
755301
4369
我們的職責是要支撐著美國的遠景,
12:39
that shows not only
who all of us are individually,
251
759694
4063
這個遠景呈現的不只是
我們每個人各別的身份,
12:43
but that welds us back into
the commonality that we need to be,
252
763781
4307
還有它將我們結合起來,
重新成為我們需要成為的共性,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
一體的感受,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
整體的感受,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
我們身為一個國家的感受。
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
那是戲院應該要做的事,
12:57
and that's what we need to try to do
as well as we can.
257
777149
2629
那是我們應該盡力而為
試著去做的事。
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
非常謝謝各位。
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。