Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,814 views ・ 2018-06-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Molnár Lektor: Péter Pallós
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
A színház és a demokrácia szorosan összefüggnek.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
A színház a demokrácia alapvető művészetbeli formája.
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
Ugyanabban a városállamban születtek.
Az időszámításunk előtti VI. század végén
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
született a nyugati demokrácia eszméje.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Persze ekkor még ez elég kezdetleges
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
és fejletlen demokrácia volt,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
de a gondolat, hogy a hatalom a többség kezében legyen
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
és alulról felfelé terjedjen,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
nem pedig fordítva,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
ebben az évszázadban született.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
A hagyomány szerint, ebben évszázadban alkotta meg Thespis
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
a párbeszéd fogalmát is.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Mi ennek a jelentősége?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Mint tudjuk, Dionüszosz ünnepe alatt
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
Athén polgárai
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
mind az Akropolisz lábánál gyűltek össze,
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
ahol zenét és történeteket hallgattak,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
valamint táncelőadásokat néztek az ünnepség keretei közt.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
A történetmesélés olyan, mint ami épp most történik:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
Én, a mindentudó
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
itt állok fönt,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
és önökhöz beszélek.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Maguk pedig hátradőlve meghallgatnak.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Talán nem értenek egyet velem, talán ki sem állhatnak
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
vagy halálra unják magukat,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
de a véleményüket többnyire megtartják maguknak.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Mi történik, ha ahelyett, hogy magukhoz beszélek,
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
oldalra fordulok
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
s egy másik személyhez kezdek beszélni a színpadon?
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
Thespis is ezt a kérdést tette fel.
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Ez mindent megváltoztat, mert akkor már
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
nem én leszek a mindentudó,
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
csupán egy fickó a saját nézeteivel,
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
aki valaki mással beszélget.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
Ráadásul,
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
a másik személynek is van saját látásmódja.
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
Ez pedig a dráma, a bonyodalom maga.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Konfliktus adódik két nézőpont közt.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
Az igazság
csak két eltérő nézőpont ütköztetéséből kerülhet felszínre,
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
egyik félnek sincs a birtokában.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Aki hisz a demokráciában, annak ebben is hinnie kell.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Aki nem ezt vallja, az zsarnok típus,
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
aki csak megtűri a demokráciát.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
A demokrácia fő gondolata tehát,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
hogy különböző nézőpontok ütköztetése vezet el az igazsághoz.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Mi történik még éppen?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Nem azt kérem, hogy dőljenek hátra, és hallgassanak meg.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Azt kérem, hajoljanak előre,
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
és képzeljék magukat a helyembe, hogy milyen érzés itt lenni.
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
Majd pedig azt kérem,
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
kapcsolják át az elméjüket, és gondoljanak bele,
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
milyen érzés lehet a másik személynek itt beszélni.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Azt kérem, éljék bele magukat, hogy tanúsítsanak empátiát.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Az eltérő nézőpontok ütköztetésének
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
és az empátia erejének gondolatai
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
mind a demokráciához szükséges eszközök.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Mi történik még?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
A harmadik elem önök,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
avagy a közösség, a közönség maga.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Már tapasztalhatták, hogy amikor moziba mennek,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
és üres a terem, megörülnek neki,
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
hiszen így semmi sem állhat a film és önök közé.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Elterpeszkedhetnek, feltehetik a lábukat,
nassolhatnak, és nyugodtan élvezhetik a filmet.
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Ám ha színházba mennek,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
és a terem csak félig telt meg,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
megszakad a szívük.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Csalódottnak érzik magukat,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
hiszen akár tudtak róla, akár nem,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
azért jöttek oda,
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
hogy a közönség részét képezzék.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
A közös élményért jöttek el,
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
hogy együtt nevessenek, sírjanak
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
és izguljanak a történet folytatásán.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Bár a színházba egyéni fogyasztóként léptek be,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
de ha a színház teszi a dolgát,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
úgy távozhatnak onnan,
hogy egy közösség részének érezhetik magukat.
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Ez a színház alapja.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
2 500 évvel később Joe Papp úgy gondolta,
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
hogy Amerikában a kultúra mindenkit megillet,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
így ez vált fő feladatává.
Ingyenes Shakespeare-előadásokat szervezett.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
Free Shakespeare in the Park néven,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
melynek alapvető gondolata, hogy a lehető legjobb színháznak
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
és művészetnek mindenkihez el kell jutnia.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
A mai napig,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
a Central Parkban minden nyári estén
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
2 000 ember áll sorba,
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
hogy nézője legyen a legjobb színháznak, melyet nyújthatunk, ingyen.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Nem bevételszerzés a cél.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
1967-ben, 13 évvel az első ötlete után
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
kitalált valami mást is.
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
Úgy érezte, valóban demokratikus az lenne,
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
ha a nagy klasszikusok bemutatásán túl
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
az emberek megalkothatnák saját remekműveiket,
és átvehetnék a színpadot.
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Így Joe 1967-ben megnyitotta
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
a belvárosi Public Theatert a New York-i Astor Place-en.
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
Az első előadása pedig a Hair világpremierje volt.
Ez volt az első olyan munkája, mely nem Shakespeare-darab volt.
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Clive Barnes azt írta a The Timesban, hogy mintha Joe seprűt fogott volna,
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
és a Public Theatre színpadára söpörte volna
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
East Village utcáinak szemetét.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Nevetés)
Nem bóknak szánta,
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
de Joe kitette ezt a bejárathoz, büszke volt erre.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Nevetés) (Taps)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
A következő években olyan nagyszerű produkciókat valósított meg,
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
mint a For Colored Girls...,
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
A tánckar
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
vagy talán a legkülönlegesebb példa, melyet említeni tudok,
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
Larry Kramer AIDS-válságról írt Igaz szívvel című
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
tomboló, fájdalmas kiáltása.
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Miután 1985-ben Joe bemutatta ezt a darabot,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
Frank Rich The New York Timesban megjelent beszámolójában
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
több információ szerepelt az AIDS-ről,
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
mint a lap összes cikkében az azt megelőző négy évben.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Larry a mű írójaként voltaképp megváltoztatta
az AIDS-ről szóló társadalmi párbeszédet.
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
Joe pedig segített megvalósítani a művet.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Szerencsém volt Tony Kushner Angyalok Amerikában című
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
munkájában közreműködni,
és a korábban említett darabbal együtt
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
ennél is láttunk egyfajta kulturális változást, melyet nem a színház okozott,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
de nagyban hozzájárult.
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
Megváltoztatta, mit jelent az USA-ban melegnek lenni,
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
és erre hihetetlenül büszke vagyok.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Taps)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Amikor 2005-ben folytattam Joe munkáját a Public Theaterben,
felismertem, hogy egyik problémánkat a sikerünk gyökere okozza:
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
a Central Park-i Shakespeare-előadások,
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
melyekre szinte a legnehezebb feladat volt jegyet szerezni New Yorkban.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Sokak két éjszakát is ott töltöttek, hogy jegyet szerezhessenek.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Mi volt ennek a következménye?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
A lakosság 98 százalékának
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
eszébe sem jutott, hogy elmenjen.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Tehát újra feltaláltuk a vándorszínházat,
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
és elvittük Shakespeare-t börtönlakóknak, hajléktalanszállásokra,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
mind az öt környékbeli kerület közösségi központjaiba,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
még New Jerseybe és Westchester Countrybe is.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Ez pedig alátámasztotta, amit ösztönösen addig is tudtunk:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
éppen olyan szükséglet számunkra a színház,
07:26
or for drink.
145
446891
1244
mint az étel vagy a folyadék.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Rendkívüli sikereket értünk el, és folytattuk.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Ám volt még egy akadály, amelyet még nem küzdtünk le.
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
Feltettük magunknak egy kérdést.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
Hogyan változtassuk vissza
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
a színházat árucikkből vagy tárgyból
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
valódi formájába,
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
amely az emberek közti kapcsolatok sokaságát mutatja be.
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
A nagyszerű Lear deBessonet irányítása alatt
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
elindítottuk Public Works programunkat,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
melynek keretei közt
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
ezek a mérhetetlenül pompás Shakespeare-remekművek
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
Tony-díj nyertes színészek és zenészek,
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
dadusok és bejárónők,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
veterán katonák és fogvatartottak,
amatőrök és hivatásos szakmabeliek
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
közös munkájának gyümölcseként kelnek életre.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Ez nem csupán nagyszerű közösségi program,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
hanem a legminőségibb művészet, melyet nyújthatunk.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
Hamis az a feltevés,
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
hogy a művészet csupán néhány ember kiváltsága.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
Ez az emberi mivoltunk egyik velejárója.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Egyesek csupán az átlagnál több időt töltenek gyakorlással,
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
és aztán alkalomadtán...
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Taps)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
olyan csodák születnek, mint Lin-Manuel Hamilton című műve,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
mely rendkívüli módon dolgozza fel az USA megalakulásának történetét
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
egyetlen alapító atyánk szemén keresztül, aki nyugati indiánok törvénytelen gyermeke
és bevándorló árvájaként nevelkedett.
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
Lin éppen azt tette,
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
amit Shakespeare is.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Fogta az emberek hangját és nyelvjárását,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
majd költeménnyé formálta,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
ezen keresztül pedig
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
piedesztálra emelte a nyelvjárást,
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
illetve az azt beszélő embereket.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Lin a szereplőgárdába barna és fekete bőrű embereket válogatott be.
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
Ennek az üzenetnek célja pedig,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
hogy felélessze bennünk is
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
az Egyesült Államok fő törekvését
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
az egység érdekében,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
amellyé ez az ország válhat,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
és a befogadás érdekében, amely az amerikai álom lényege.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
A darab hazafias érzelmek hullámát ébresztette bennem
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
és a közönségben,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
egyfajta kielégíthetetlen étvágyat.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
Másik oldala is van ennek,
és ezzel az utolsó történettel szeretném befejezni az előadást.
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
Néhányan biztosan hallották, hogy amikor Mike Pence,
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
az USA alelnöke New Yorkba jött a Hamilton egyik előadására,
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
néhány New York-i fickó kifütyülte.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
Erre az alelnök szépen reagált:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
„Így hangzik a szabadság.”
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
Az előadás végén
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
tiszteletteljes véleménynyilvánítást hallhattunk a színpadról,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
melyet az alelnök is meghallgatott,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
de az egész a felháborodásból és kifütyülésekből,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
illetve Hamilton-ellenes, internetes bojkottból indult ki,
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
olyan emberektől, akik úgy érezték, megsértettük őket.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Szemügyre vettem a bojkottot. Azt mondtam, valamit félreértünk.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Akik aláírták a bojkottról szóló petíciót,
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
egyébként sem jöttek volna el megnézni a darabot,
és a darab sem jutott volna el egy hozzájuk közeli városba.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Ha mégis, akkor pedig a jegyet nem tudták volna kifizetni,
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
ha mégis lett volna elég pénzük, nem lettek volna kapcsolataik,
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
hogy jegyet szerezzenek.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Nem ők bojkottáltak minket,
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
mi bojkottáltuk őket.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Ha megnézzük az USA választási térképét,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
és azt mondanám,
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
hogy a kék színűek támogatják
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
a legjelentősebb nonprofit kulturális intézményeket,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
az igazat mondanám.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Önök pedig elhinnék.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
A kultúra terén pontosan az ment végbe,
mint a gazdaság, az oktatás vagy a technológia terén.
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
Hátat fordítottunk az ország nagy részének.
A befogadás és az integráció gondolatának továbbra is teret kell adni.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Ősszel körútra indítjuk Lynn Nottage
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
Sweat című, Pulitzer-díjas briliáns darabját.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Éveken át tanulmányozta az ipar leépülését Reddingben és Pennsylvaniában,
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
mielőtt megírta a darabot.
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
Hogyan tűnt el az acél,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
és szabadult el helyébe a harag,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
szabadult el helyébe a feszültség,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
szabadult el helyébe a rasszizmus
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
a munkanélküliség hatására.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Ezt a darabot indítjuk útjára
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
Pennsylvania vidéki területein:
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
Ohióban, Michiganben,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
Minnesotában és Wisconsinben.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Együttműködünk helyi közösségi szervezetekkel is,
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
nemcsak azért, hogy a lehető legtöbb embert érjük el,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
hanem azért is, hogy őket is meghallgathassuk,
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
és elmondhassuk, hogy a kultúra számukra is elérhető.
12:07
Because --
240
727962
1153
Ugyanis...
(Taps)
12:09
(Applause)
241
729139
2428
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
mi, akik színházban
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
és a kulturális ágazatban dolgozunk, nem mondhatjuk,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
hogy fogalmunk sincs, miről szól a munkánk.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Ez a művészetünkbe van kódolva.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
A magamfajtának az a dolga, "hogy tükröt tartson mintegy a természetnek;
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
hogy felmutassa az erénynek önábrázatát,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
a gúnynak önnön képét, és maga az idő,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
a század testének tulajdon alakját és lenyomatát."
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
A dolgunk, hogy olyan látomást tárjunk Amerika elé,
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
amely nem csupán azt mutatja meg, milyenek legyünk egyénenként,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
hanem azt is, hogyan váljunk újra olyan közösséggé,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
amilyennek lennünk kell.
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
Az egység
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
és a közös ország gondolatát akarjuk közvetíteni.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
Ez a színház feladata,
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
és ezt kell megpróbálnunk, ahogyan csak tudjuk.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Köszönöm szépen.
(Taps)
13:01
(Applause)
259
781102
4898
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7