Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

85,311 views ・ 2018-06-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anthi Lakka Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
Το θέατρο είναι σημαντικό, επειδή η δημοκρατία είναι σημαντική.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Τo θέατρο είναι πρωταρχική μορφή τέχνης σε μια δημοκρατία,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
και το γνωρίζουμε αυτό γιατί γεννήθηκαν στην ίδια πόλη.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
Στα τέλη του 6ου αιώνα π.Χ.
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
γεννήθηκε η ιδέα της δημοκρατίας.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Ήταν, φυσικά,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
μια ελλιπής και ελαττωματική δημοκρατία,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
αλλά η ιδέα ότι η εξουσία πρέπει να πηγάζει από την συναίνεση των πολιτών,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
ότι η εξουσία πρέπει να ρέει από κάτω προς τα πάνω
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
-και όχι αντιστρόφως-
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
γεννήθηκε εκείνη την δεκαετία.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Την ίδια δεκαετία κάποιος -που κατά τον μύθο ονομαζόταν Θέσπις-
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
ανακάλυψε την ιδέα του διαλόγου.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Τι σημαίνει να ανακαλύπτω τον διάλογο;
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Γνωρίζουμε ότι στις Διονυσιακές γιορτές
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
όλοι οι πολίτες της Αθήνας
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
συγκεντρώνονταν στους πρόποδες της Ακρόπολης.
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
Άκουγαν μουσική, παρακολουθούσαν χορούς,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
και άκουγαν αφηγήσεις ιστοριών ως μέρος των Διονυσιακών γιορτών.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
Οι αφηγήσεις αυτές ήταν κάτι σαν αυτό που γίνεται εδώ:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
Στέκομαι εδώ πάνω,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
μια ενιαία αρχή,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
και σας μιλάω.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Κι εσείς κάθεστε αναπαυτικά και εισπράττετε όσα λέω.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Ίσως να διαφωνείτε με όσα λέω και να με θεωρείτε έναν ανυπόφορο ανόητο,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
ίσως πλήττετε φοβερά,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
αλλά αυτά είναι κυρίως σκέψεις που κάνετε μέσα στο κεφάλι σας.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Όμως, τι θα γινόταν αν, αντί να απευθύνομαι σ' εσάς
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
-και αυτό είναι που σκέφτηκε ο Θέσπις-
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
έκανα στροφή 90 μοιρών προς τ' αριστερά
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
και απευθυνόμουν σε κάποιον πάνω στη σκηνή μαζί μου;
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Αυτό τ' αλλάζει όλα,
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
γιατί εκείνη τη στιγμή δεν είμαι ο κάτοχος της αλήθειας.
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
Είμαι κάποιος που έχει μια άποψη.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Και μιλάω σε κάποιον άλλον.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
Και ξέρετε κάτι;
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
Αυτός ο άλλος επίσης έχει μια άποψη,
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
και έτσι υπάρχει δραματοποίηση, σύγκρουση - διαφωνεί μαζί μου.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Υπάρχει διένεξη μεταξύ δύο απόψεων.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
Και η βασική ιδέα σε αυτό είναι ότι η αλήθεια μπορεί να προκύψει
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
μόνο μέσα από τη σύγκρουση δύο διαφορετικών απόψεων.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Δεν είναι κτήμα ενός μόνο ανθρώπου.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Αν πιστεύετε στη δημοκρατία, οφείλετε να πιστέψετε σε αυτό.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Διαφορετικά, είστε δυνάστης
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
που απλώς ανέχεται τη δημοκρατία.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Η βασική αρχή της δημοκρατίας είναι ότι
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
η σύγκρουση διαφορετικών απόψεων οδηγεί στην αλήθεια.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Και τι άλλο συμβαίνει εδώ;
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Δεν σας ζητάω να καθίσετε αναπαυτικά και να με ακούτε.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Σας ζητώ να γείρετε προς τα εμπρός
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
και να πλάσετε στη φαντασία σας την άποψή μου -
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
πώς μου φαίνεται όλο αυτό και πώς νιώθω ως χαρακτήρας σε αυτόν το ρόλο.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Και έπειτα σας ζητάω να αλλάξετε οπτική
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
και να φανταστείτε πώς νιώθει το άλλο άτομο που μιλάει.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Σας ζητώ να επιδείξετε ενσυναίσθηση.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Η σκέψη ότι η αλήθεια αναδύεται από τη σύγκρουση διαφορετικών ιδεών
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
και ο συναισθηματικός μυς της ενσυναίσθησης
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
είναι τα απαραίτητα εργαλεία του πολίτη της Δημοκρατίας.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Τι άλλο συμβαίνει;
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
Το τρίτο στοιχείο είστε εσείς,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
η κοινότητα η ίδια, το ακροατήριο.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Και από προσωπική εμπειρία γνωρίζετε πως όταν πηγαίνετε στον κινηματογράφο,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
και μπαίνετε στην αίθουσα και είναι άδεια, ενθουσιάζεστε
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
γιατί τίποτε δεν θα μπει ανάμεσα σ' εσάς και την ταινία.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Θα απλωθείτε, θα βάλετε τα πόδια πάνω στα καθίσματα,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
θα φάτε ποπ-κορν κι απλώς να περάσετε καλά.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Αν, όμως, πάτε σε μια ζωντανή παράσταση
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
και η αίθουσα είναι η μισή μόνο γεμάτη,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
θλίβεστε.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Απογοητεύεστε αμέσως,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
γιατί, ενσυνείδητα ή όχι,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
είχατε πάει σε αυτή την παράσταση
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
για να νιώσετε μέρος του κοινού.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Είχατε πάει για να βιώσετε την συλλογική εμπειρία
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
του να γελάσετε μαζί με άλλους, να κλάψετε μαζί, να νιώσετε αγωνία
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
για το τι πρόκειται να συμβεί.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Ίσως μπήκατε σ' εκείνο το θέατρο ως ένα επιμέρους άτομο
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
αλλά αν η παράσταση επιτέλεσε τον σκοπό της,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
φύγατε με την αίσθηση ότι αποτελείτε μέρος ενός συνόλου,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
τμήμα μιας κοινότητας.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Αυτό είναι ενσωματωμένο στην ουσία κάθε μορφής τέχνης.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Μετά από 2.500 χρόνια ο Τζο Παπ αποφάσισε
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
ότι ο πολιτισμός έπρεπε να αποτελεί κτήμα όλων στις ΗΠΑ,
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
και ότι ήταν δικό του καθήκον να υλοποιήσει αυτή την υπόσχεση.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Ίδρυσε το Δωρεάν Σαίξπηρ στο Σέντραλ Παρκ
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
κι αυτό βασίζεται σε μια πολύ απλή ιδέα.
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
Στο ότι το καλύτερο θέατρο, η καλύτερη τέχνη που μπορούμε να έχουμε,
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
πρέπει να φτάνει σε όλους και να ανήκει σε όλους.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
Και μέχρι σήμερα,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
κάθε βράδυ του καλοκαιριού στο Σέντραλ Πάρκ,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
συγκεντρώνονται 2.000 άτομα
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
για να δουν τις καλύτερες παραστάσεις που μπορούμε να προσφέρουμε, δωρεάν.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Δεν είναι μια εμπορική συναλλαγή.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
Το 1967, 13 χρόνια αφότου έκανε αυτή τη σκέψη,
κατέληξε και σε κάτι άλλο.
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
Ότι, δηλαδή, ο κύκλος της δημοκρατίας δεν ολοκληρωνόταν
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
απλώς με το να παρουσιάζεις στο κοινό τους κλασικούς συγγραφείς.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Έπρεπε να επιτρέψουμε στο κοινό να δημιουργήσει τους δικούς του κλασικούς
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
και να ανέβει στη σκηνή.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Έτσι το 1967,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
ο Τζο εγκαινίασε το Public Theatre στο κέντρο της πόλης.
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
Το πρώτο έργο που ανέβασε ήταν η παγκόσμια πρεμιέρα του «Hair».
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Ήταν η πρώτη παράστασή του που δεν ήταν Σαίξπηρ.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
Ο κριτικός Κλάιβ Μπαρνς έγραψε πως ήταν σαν ο Παπ να είχε μαζέψει
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
όλα τα αποβράσματα από τους δρόμους του East Village
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
και τα έβαλε στη σκηνή του Public.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Γέλια)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
Δεν το έγραψε ως κομπλιμέντο,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
αλλά ο Τζο το ανάρτησε στην είσοδο και καμάρωνε γι' αυτό.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
Και τα επόμενα χρόνια ανέβηκαν στο Public μια σειρά από εκπληκτικές παραστάσεις:
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
«For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf»,
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
«A Chorus Line»
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
και η πιο εκπληκτική που μπορώ να σκεφτώ
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
είναι η σπαρακτική κραυγή οργής του Λάρι Κρέιμερ για την εξάπλωση του AIDS
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
στο «The Normal Heart».
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Γιατί, όταν ο Τζο ανέβασε αυτό το έργο το 1985,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
δημοσιεύτηκαν περισσότερες πληροφορίες για το AIDS
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
στην κριτική ανάλυση του Φρανκ Ριτς στους New York Times
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
απ' ό,τι είχαν δημοσιεύσει οι New York Times τα προηγούμενα 4 χρόνια.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Ο Λάρι διαμόρφωνε, πραγματικά, τη συζήτηση γύρω από το AIDS
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
γράφοντας αυτό το έργο
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
και ο Τζο σκηνοθετώντας το.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Νιώθω ευλογημένος που μου ανατέθηκε το «Angels in America» του Τόνι Κούσνερ.
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
Όταν δουλεύαμε πάνω σε αυτό παράλληλα με το «Normal Heart»
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
βλέπαμε ότι οι αντιλήψεις άλλαζαν,
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
και ενώ δεν άλλαζαν εξαιτίας του θεάτρου,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
το θέατρο έπαιζε και αυτό τον ρόλο του
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
στην αλλαγή των αντιλήψεων για το τι σήμαινε να είσαι γκέι στις ΗΠΑ.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
Είμαι εξαιρετικά περήφανος γι' αυτό.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Χειροκρότημα)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Όταν ανέλαβα στη θέση του Τζο στο Public το 2005,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
αντιλήφθηκα ότι ένα πρόβλημα ήταν πως κατέληξε θύμα της επιτυχίας του.
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
Δηλαδή, ιδρύθηκε ως πρόγραμμα που θα έδινε πρόσβαση
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
και κατέληξε από τα πιο δύσκολα μέρη στη Νέα Υόρκη για να βρεις εισιτήριο.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Κάποιοι περίμεναν απ' έξω δύο βράδια για να προλάβουν εισιτήρια.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Τι γινόταν έτσι;
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
Το 98% του κοινού απέκλειε
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
ακόμη και τη σκέψη να έρθει.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Έτσι επανιδρύσαμε την κινητή μονάδα
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
και φέραμε το θέατρο σε φυλακές, καταφύγια αστέγων,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
σε κέντρα της κοινότητας παντού στην πόλη,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
αλλά και στο Νιου Τζέρσεϊ και στη Κομητεία Γουέστσεστερ.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Αυτό το πρόγραμμα μας απέδειξε κάτι που γνωρίζαμε ενστικτωδώς:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
η ανάγκη των ανθρώπων για θέατρο είναι τόσο ισχυρή όσο και αυτή για τροφή
07:26
or for drink.
145
446891
1244
ή για νερό.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Είχε τεράστια επιτυχία και το συνεχίζουμε.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Όμως αντιληφθήκαμε ότι υπήρχε και άλλο εμπόδιο που δεν αντιμετωπίζαμε -
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
το εμπόδιο της συμμετοχής.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
Και το ερώτημα ήταν:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
Πώς μπορούμε να μετατρέψουμε το θέατρο από εμπόρευμα ή αντικείμενο,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
σε αυτό που πραγματικά πάντα ήταν -
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
ένα πλέγμα σχέσεων μεταξύ ατόμων;
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
Έτσι, υπό την καθοδήγηση του εκπληκτικού Λίαρ Ντεμπεσονέ,
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
ξεκινήσαμε το πρόγραμμα Public Works,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
που κάθε καλοκαίρι ανεβάζει
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
αυτές τις θαυμάσιες σαιξπηρικές μουσικές παραστάσεις,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
όπου βραβευμένοι με Tony ηθοποιοί και μουσικοί
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
βρίσκονται μαζί με νταντάδες και οικιακές βοηθούς,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
με βετεράνους του στρατού και άτομα που φυλακίστηκαν πρόσφατα,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
και ερασιτέχνες και επαγγελματίες
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
να παίζουν μαζί στην ίδια σκηνή.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Δεν είναι απλώς ένα φοβερό κοινωνικό πρόγραμμα.
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
Είναι η καλύτερη τέχνη που μπορούμε να έχουμε.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
Η βασική ιδέα είναι πως η τέχνη
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
δεν αποτελεί κτήμα των ολίγων.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
Η τέχνη είναι μέρος της ανθρώπινης φύσης του καθ' ενός.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Απλώς κάποιοι αφιερώνουμε περισσότερο χρόνο στο να την ασκούμε.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
Και μερικές φορές -
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Χειροκροτήματα)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
δημιουργείται ένα θαύμα σαν το «Hamilton»,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
όπου ο Λιν-Μάνουελ παρουσιάζει μοναδικά την ιστορία της ίδρυσης αυτής της χώρας
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
μέσα από τα μάτια του μοναδικού Ιδρυτή που ήταν εξώγαμο ορφανό
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
και μετανάστης από τις Δυτικές Ινδίες.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
Αυτό που έκανε ο Λιν
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
είναι ακριβώς ό,τι είχε κάνει κι ο Σαίξπηρ.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Έπαιρνε τη φωνή και τη γλώσσα του λαού,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
την ανήγαγε σε ποίηση,
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
και έτσι
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
εξευγένιζε τη γλώσσα
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
και εξευγένιζε και τον λαό που τη μιλούσε.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Και με το να έχει ένα θίασο αποκλειστικά από έγχρωμους ανθρώπους
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
ο Λιν ήθελε να μας πει,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
να ξαναζωντανέψει μέσα μας
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
τα πιο σπουδαία όνειρά μας για τις ΗΠΑ,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
τους καλύτερους αγγέλους της Αμερικής,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
την αίσθηση του τι μπορεί να καταφέρει αυτή η χώρα,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
την ιδέα της ενσωμάτωσης που βρισκόταν στον πυρήνα του Αμερικανικού Ονείρου.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Απελευθέρωσε ένα κύμα πατριωτισμού μέσα μου
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
και μέσα στο κοινό,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
για τον οποίο η δίψα αποδεικνύεται ακόρεστη.
Υπάρχει όμως ακόμη μια άποψη, με την οποία θα ήθελα να τελειώσω
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
και είναι η τελευταία ιστορία που θα σας πω.
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
Ίσως κάποιοι έχετε ακούσει ότι ο Αντιπρόεδρος Πενς
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
ήρθε να δει το «Hamilton» στη Νέα Υόρκη.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Όταν μπήκε, κάποιοι συντοπίτες μου Νεοϋορκέζοι τον αποδοκίμασαν.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
Με ωραίο τρόπο τους είπε:
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
«Αυτός είναι ο ήχος της ελευθερίας».
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
Στο τέλος της παράστασης,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
διαβάσαμε μια ευγενική, θεωρώ, δήλωση εκ μέρους της παραγωγής,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
και ο Αντιπρόεδρος Πενς την παρακολούθησε
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
αλλά πυροδοτήθηκε ένα κάποιο κύμα αγανάκτησης, μια θύελλα στο Twitter,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
και ένα δικτυακό μποϊκοτάζ του «Hamilton»
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
από εξαγριωμένα άτομα που θεώρησαν ότι δεν του φερθήκαμε με σεβασμό.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Είδα αυτό το μποϊκοτάζ και σκέφτηκα πως κάτι δεν κάναμε σωστά.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Όλοι αυτοί που υπέγραψαν το υπόμνημα του μποϊκοτάζ
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
δεν θα έβλεπαν το «Hamilton» ούτως ή άλλως.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
Δεν θα παιζόταν ποτέ σε κάποια κοντινή τους πόλη.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Αν παιζόταν, το εισιτήριο θα ήταν ακριβό για αυτούς.
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
Αλλά ακόμη και αν είχαν τα χρήματα, δεν είχαν τις διασυνδέσεις
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
να βρουν εισιτήριο.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Δεν έκαναν αυτοί μποϊκοτάζ σ' εμάς,
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
αλλά εμείς σ' αυτούς.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Αν κοιτούσατε τον εκλογικό χάρτη των ΗΠΑ,
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
και σας έλεγα:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
«Το μπλε χρώμα δείχνει
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
τους μεγάλους μη κερδοσκοπικούς πολιτιστικούς οργανισμούς»,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
θα σας έλεγα την αλήθεια.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Θα με πιστεύατε.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Εμείς, οι άνθρωποι του πολιτισμού έχουμε κάνει ό,τι έχουν κάνει
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
το εκπαιδευτικό σύστημα, η οικονομία και η τεχνολογία.
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
Δηλαδή, γυρίσαμε την πλάτη σ' ένα μεγάλο μέρος της κοινωνίας.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Πρέπει λοιπόν να συνεχιστεί αυτή η ιδέα της ενσωμάτωσης.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Το φθινόπωρο θα ξεκινήσει περιοδεία
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
η παραγωγή του βραβευμένου με Πούλιτζερ, εξαιρετικού έργου της Λιν Νόταζ «Sweat».
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Μετά από χρόνια έρευνας στο Ρέντινγκ της Πενσυλβάνια,
έγραψε αυτό το έργο για την αποβιομηχανοποίηση της Πενσυλβάνια:
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
τι συνέβη όταν σταμάτησε η παραγωγή ατσαλιού,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
την οργή που ξέσπασε,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
την ένταση που ξέσπασε,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
τον ρατσισμό που ξέσπασε
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
επειδή χάθηκαν δουλειές.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Με αυτό το έργο θα βγούμε περιοδεία
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
σε αγροτικές περιοχές της Πενσυλβάνια,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
του Οχάιο, του Μίσιγκαν,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
της Μινεσότα και του Ουισκόνσιν.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Συνεργαζόμαστε με τοπικές οργανώσεις για να διασφαλίσουμε
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
πως όχι μόνο θα φτάσουμε στους ανθρώπους που προσπαθούμε να φτάσουμε,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
αλλά και πως θα βρούμε τρόπους να τους ακούσουμε
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
και να πούμε: «Ο πολιτισμός βρίσκεται εδώ και για εσάς».
12:07
Because --
240
727962
1153
Επειδή -
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(Χειροκρότημα)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
εμείς στον χώρο του πολιτισμού,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
στον χώρο του θεάτρου,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
δεν μπορούμε να λέμε ότι δεν ξέρουμε τι πρέπει να κάνουμε.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Είναι στο DNA της τέχνης μας.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Η τέχνη μας είναι για «...να σηκώνει ψηλά έναν καθρέφτη για να κοιτάζεται η φύση.
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
Αντανακλά την αρετή και όχι τον ενάρετο,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
το πέσιμο, όχι τον πεσμένο. Εκεί αναγνωρίζει ο καιρός
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
την πραγματική ηλικία του κι εμπιστεύεται το είδωλο της μορφής του».
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Δουλειά μας είναι κρατάμε όρθιο ένα όραμα για την Αμερική
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
που δείχνει όχι μόνο ποιοι είμαστε ο καθένας,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
αλλά και τι μας συνδέει με αυτό που χρειάζεται να είμαστε:
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
την αίσθηση της κοινότητας,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
την αίσθηση του όλου,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
την αίσθηση του ποιοι είμαστε ως χώρα.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
Αυτό είναι που οφείλει να κάνει το θέατρο,
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
αλλά και εμείς όσο καλύτερα μπορούμε.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7