Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,124 views ・ 2018-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
Le théâtre est important car la démocratie est importante.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Le théâtre est la forme d'art essentielle à la démocratie
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
et nous le savons car ils sont nés dans la même ville.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
A la fin du VIe siècle avant Jésus Christ,
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
l'idée de la démocratie occidentale est née.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
C'était, bien sûr,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
une démocratie partielle et imparfaite,
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
mais l'idée selon laquelle
le pouvoir devrait découler du consentement des gouvernés,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
le pouvoir devrait s'écouler du bas vers le haut,
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
pas dans l'autre sens,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
est né durant cette décennie.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Durant cette même décennie, quelqu'un --
d'après la légende, quelqu'un s'appelant Thespis --
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
a inventé l'idée du dialogue.
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Cela veut dire quoi, inventer le dialogue ?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Nous savons que le festival de Dionysos
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
réunissait toute la population d'Athènes
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
du côté de l'Acropole
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
et ils écoutaient de la musique, regardaient de la danse
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
et des histoires étaient racontées durant le festival de Dionysos.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
Raconter des histoires ressemble à ce qu'il se passe ici :
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
je me tiens ici,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
autorité unitaire,
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
et je vous parle.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Vous êtes assis confortablement et recevez ce que j'ai à dire.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Vous pouvez être en désaccord, penser que je suis un idiot insupportable,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
mourir d'ennui,
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
mais ce dialogue a principalement lieu dans votre propre tête.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Que se passe-t-il si, au lieu de vous parler --
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
Thespis a pensé à cela --
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
je me tournais de 90 degrés vers la gauche
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
et je parlais à une autre personne sur scène avec moi ?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Tout change
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
car à ce moment-là, je ne suis pas le détenteur de la vérité ;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
je suis un gars ayant une opinion.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Et je parle à quelqu'un d'autre.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
Et vous savez quoi ?
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
Cette autre personne a également une opinion
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
et c'est un drame, souvenez-vous,
il y a un conflit, elle n'est pas d'accord avec moi.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Il y a un conflit entre deux points de vue.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
La thèse à ce sujet est que la vérité ne peut émerger
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
que dans le conflit entre différents points de vue.
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Elle n'est pas détenue par une seule personne.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Si vous croyez en la démocratie, vous devez croire cela.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Si vous ne le croyez pas, vous êtes un autocrate
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
qui tolère la démocratie.
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Mais c'est la thèse élémentaire de la démocratie,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
que le conflit de différents points de vue mène à la vérité.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Quelle autre chose se produit ?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Je ne vous demande pas de vous asseoir et de m'écouter.
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
Je vous demande de vous approcher
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
et d'imaginer mon point de vue --
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
ce à quoi il ressemble et le sentiment qu'il suscite chez moi.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Puis je vous demande de changer votre état d'esprit
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
et d'imaginer ce que ressent l'autre personne qui parle.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Je vous demande de faire preuve d'empathie.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
L'idée selon laquelle la vérité vient de la collision de différentes idées
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
et le muscle émotionnel de l'empathie
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
sont les outils nécessaires à la citoyenneté démocratique.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Que se passe-t-il d'autre ?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
La troisième chose, c'est vous,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
c'est la communauté, c'est le public.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Vous savez d'expérience que lorsque vous allez voir un film,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
vous rentrez dans un cinéma et, s'il est vide, vous êtes ravi
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
car il n'y aura rien entre vous et le film.
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
Vous pouvez vous étaler, mettre vos jambes sur les sièges,
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
manger votre pop-corn et en profiter.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Mais si vous entrez dans un théâtre
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
et que vous voyez que le théâtre est à moitié plein,
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
votre cœur se serre.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Vous êtes immédiatement déçu
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
car, que vous le sachiez ou non,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
vous veniez dans ce théâtre
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
pour faire partie d'un public.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Vous veniez pour avoir une expérience collective,
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
pour rire ensemble, pleurer ensemble, retenir votre souffle ensemble,
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
voir ce qu'il se passe ensuite.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Vous êtes peut-être entré dans ce théâtre en tant que consommateur individuel
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
mais si le théâtre joue son rôle,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
vous en sortez avec un sentiment que vous faites partie d'un ensemble,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
partie d'une communauté.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Cela est inscrit dans l'ADN de ma forme d'art.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Vingt-cinq siècles plus tard, Joe Papp a décidé
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
que la culture devrait appartenir à tout le monde aux États-Unis d'Amérique
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
et que c'était son rôle d'essayer de tenir cette promesse.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Il a créé Free Shakespeare in the Park.
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
Free Shakespeare in the Park est fondé sur une idée très simple :
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
le meilleur théâtre, le meilleur art que nous pouvons produire
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
devrait être accessible par tous et appartenir à tous
04:32
and to this day,
88
272497
1741
et, aujourd'hui encore,
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
tous les soirs d'été à Central Park,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
2 000 personnes sont dans les gradins
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
pour voir le meilleur théâtre que nous pouvons offrir gratuitement.
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Ce n'est pas une transaction commerciale.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
En 1967, 13 ans après avoir compris cela,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
il a compris autre chose :
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
le cercle démocratique n'était pas complet
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
simplement en offrant les classiques aux gens.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Nous devions laisser les gens créer leurs propres classiques
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
et monter sur scène.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
En 1967,
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
Joe a ouvert le Public Theater en ville, sur l'Astor Place,
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
et la première pièce qu'il a produite fut la première mondiale de « Hair ».
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
C'est la première chose qu'il a faite en dehors de Shakespeare.
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
Clive Barnes dans The Times a dit que M. Papp avait pris un balai
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
et balayé tous les déchets des rues d'East Village
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
pour les amener sur scène au Public.
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
(Rires)
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
Ce n'était pas un compliment,
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
mais Joe l'a accroché dans le hall d'entrée,
il en était si fier.
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Rires) (Applaudissements)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
Ce que le Public Theater a fait les années suivantes
avec des pièces géniales telles que
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
« For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf »,
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
« Chorus Line »
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
et -- l'exemple le plus extraordinaire qui me vient à l'esprit :
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
le cri de rage sauvage de Larry Kramer au sujet de la crise du SIDA,
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
« The Normal Heart ».
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Quand Joe a produit cette pièce en 1985,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
il y avait plus d'informations au sujet du SIDA
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
dans la critique de Frank Rich dans le New York Times
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
que ce qu'en avait publié le New York Times
en quatre ans.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Larry a changé le dialogue au sujet du SIDA
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
en écrivant cette pièce
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
et Joe l'a produite.
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
J'ai eu la chance de diriger et travailler sur « Angels in America » de Tony Kushner
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
et durant cette pièce, ainsi qu'avec « The Normal Heart »,
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
nous pouvions voir que la culture changeait
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
et cela n'était pas dû au théâtre,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
mais le théâtre jouait son rôle
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
pour changer ce que c'était d'être gay aux États-Unis.
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
J'en suis incroyablement fier.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Applaudissements)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Quand j'ai pris la relève de Joe au Public en 2005,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
j'ai réalisé qu'un des problèmes était d'être victime de notre succès :
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
Shakespeare in the Park avait été fondé comme un programme d'accès
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
et c'était maintenant le billet le plus difficile à obtenir de New York.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Des gens dormaient dehors pendant deux nuits pour obtenir un billet.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Qu'est-ce que je faisais ?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
Cela empêchait 98% de la population
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
de ne serait-ce qu'envisager d'y aller.
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Nous avons recréé l'unité mobile
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
et avons amené Shakespeare dans des prisons, des refuges,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
des centres communautaires dans les cinq quartiers,
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
et dans le New Jersey, et dans le comté de Westchester.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Ce programme nous a démontré une chose que nous savions intuitivement :
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
le besoin de théâtre des gens est aussi fort que leur désir de nourriture
07:26
or for drink.
145
446891
1244
ou d'un verre.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
Cela a été une réussite extraordinaire et nous avons continué.
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Il y a encore une autre barrière que nous avons franchie sans le savoir,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
la barrière de la participation.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
L'idée était :
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
comment le théâtre pouvait-il passer d'une commodité, d'un objet,
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
et redevenir ce qu'il est vraiment :
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
un ensemble de relations entre des gens ?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
Sous la direction du génial Lear deBessonet,
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
nous avons lancé le programme Public Works
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
qui, chaque été, produit
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
ces énormes spectacles musicaux shakespeariens
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
où des acteurs et musiciens ayant remporté un Tony
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
jouent aux côtés d'assistantes maternelles et d'employés de maison,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
de vétérans et de prisonniers récemment incarcérés,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
d'amateurs et de professionnels,
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
tous ensemble sur la même scène.
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Ce n'est pas qu'un super programme social,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
c'est le meilleur art que nous faisons.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
La thèse à la base de cela est que le talent artistique
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
n'est pas détenu seulement par quelques-uns.
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
Le talent artistique est inhérent au fait d'être un être humain.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Certains passent simplement plus de temps durant leur vie à l'exercer.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
Et occasionnellement --
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Applaudissements)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
il y a un miracle tel que « Hamilton »,
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
l'adaptation extraordinaire de l'histoire de la fondation de notre pays
de Lin-Manuel
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
à travers les yeux du seul Père fondateur qui était un orphelin immigrant et bâtard
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
venant des Antilles.
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
Ce que Lin a fait,
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
c'est exactement ce que Shakespeare a fait.
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Il a pris la voix du peuple, la langue du peuple,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
l'a élevée en vers
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
et, ce faisant,
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
a ennobli la langue
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
et a ennobli les gens parlant la langue.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
En ayant une distribution
entièrement composée de personnes noires et de couleur,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
Lin nous a dit,
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
a ravivé en nous
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
nos plus grandes aspirations pour les États-Unis,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
le meilleur de la nature de l'Amérique,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
notre idée de ce que ce pays pourrait être,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
l'inclusion qui était au cœur du rêve américain.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Cela a libéré une vague de patriotisme en moi
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
et au sein du public,
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
dont l'appétit se révèle insatiable.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
Il y a une autre facette avec laquelle je veux terminer,
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
c'est la dernière histoire dont je veux parler.
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
Certains ont peut-être entendu que le vice-président Pence
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
est venu voir « Hamilton » à New York.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Quand il est entré, certains de mes camarades new-yorkais l'ont hué.
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
Admirablement, il a dit :
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
« C'est le bruit de la liberté. »
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
A la fin du spectacle,
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
nous avons lu ce qui me semble être une déclaration très respectueuse
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
et le vice-président Pence l'a écoutée
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
mais cela a suscité une certaine indignation, un déferlement de tweets,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
et un boycott de « Hamilton » sur Internet
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
de la part des gens ayant eu l'impression que nous lui avions manqué de respect.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
J'ai considéré ce boycott et j'ai dit que nous ne faisions pas ce qu'il fallait.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
Tous ces gens ayant signé la pétition de boycott
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
n'auraient jamais vu « Hamilton » de toute façon.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
Le spectacle ne passera jamais près de chez eux.
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
S'il passait, ils ne pourront pas payer le billet
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
et s'ils ont l'argent pour le billet, ils n'ont pas les relations
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
pour l'obtenir.
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Ils ne nous boycottaient pas,
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
nous les avions boycottés.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Si vous regardez la carte électorale bleue et rouge des États-Unis
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
et si je vous disais
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
que le bleu désignait
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
les principales institutions culturelles à but non lucratif,
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
je vous dirais la vérité.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
Vous me croiriez.
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Nous avons fait dans la culture exactement ce que l'économie,
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
le système éducatif et la technologie ont fait :
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
tourner le dos à une grande partie du pays.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Cette idée d'inclusion doit persister.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
A l'automne prochain, nous envoyons en tournée
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
une production de la géniale Lynn Nottage,
une pièce ayant reçu un prix Pulitzer : « Sweat ».
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Des années de recherche à Redding, en Pennsylvanie,
l'ont poussée à écrire cette pièce
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
au sujet de la désindustrialisation de la Pennsylvanie :
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
ce qu'il s'est passé à la disparition de l'acier,
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
la rage provoquée,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
les tensions provoquées,
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
le racisme provoqué
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
par la perte d'emplois.
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Nous partons en tournée avec cette pièce
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
dans les comtés ruraux de la Pennsylvanie,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
de l'Ohio, du Michigan,
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
du Minnesota et du Wisconsin.
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Nous avons des partenariats avec des organisations communautaires
afin de nous assurer
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
de toucher les gens que nous voulons toucher,
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
mais aussi de trouver des façons de les écouter en retour
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
et de dire que la culture est également là pour eux.
12:07
Because --
240
727962
1153
Parce que --
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(Applaudissements)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
nous dans l'industrie de la culture,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
nous au théâtre,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
n'avons pas le droit de dire que nous ignorons quel est notre rôle.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
C'est dans l'ADN de notre forme d'art.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Notre rôle est « d'être le miroir de la nature,
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
de montrer à la vertu ses propres traits,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
à l'infamie sa propre image,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
et au temps même sa forme et ses traits ».
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Notre rôle est d'offrir à l'Amérique une image
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
qui montre non seulement qui nous sommes tous individuellement,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
mais qui nous réunit au sein de cette communauté que nous devons être,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
la notion d'unité,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
la notion d'ensemble,
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
la notion de notre identité en tant que pays.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
C'est cela que le théâtre est censé faire
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
et que nous devons essayer de faire autant que possible.
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Merci beaucoup.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7