Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis

92,807 views ・ 2018-06-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ursula Scriba Lektorat: Andrea Hielscher
00:13
Theater matters because democracy matters.
0
13595
3673
Theater ist wichtig, weil Demokratie wichtig ist.
00:17
Theater is the essential art form of democracy,
1
17653
3919
Das Theater ist die wesentliche Kunstform der Demokratie,
00:21
and we know this because they were born in the same city.
2
21596
4268
und das ist bekannt, weil beide in derselben Stadt entstanden.
00:26
In the late 6th century BC,
3
26245
2087
Die Idee der westlichen Demokratie
00:28
the idea of Western democracy was born.
4
28356
1859
ist über 7000 Jahre alt.
00:30
It was, of course,
5
30239
1509
Natürlich war sie sehr unvollständig und fehlerhaft,
00:31
a very partial and flawed democracy,
6
31772
2462
00:34
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
7
34258
4955
aber das Konzept, dass Herrscher mit Einwilligung des Volkes regieren,
00:39
that power should flow from below to above,
8
39237
3428
dass Macht von unten nach oben fließen sollte
00:42
not the other way around,
9
42689
1611
und nicht umgekehrt,
00:44
was born in that decade.
10
44324
1560
stammt aus jenem Jahrzehnt.
00:45
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
11
45908
5184
Zu dieser Zeit soll jemand namens Thespis
die Idee des Dialogs erfunden haben.
00:51
invented the idea of dialogue.
12
51116
2144
00:53
What does that mean, to invent dialogue?
13
53284
1906
Was heißt das: den Dialog erfinden?
00:55
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
14
55214
2626
Wir wissen, dass sich für das Fest zu Ehren Dionysos'
00:57
the entire citizenry of Athens
15
57864
1534
die gesamte Bevölkerung Athens bei der Akropolis versammelte.
00:59
on the side of the Acropolis,
16
59422
1708
01:01
and they would listen to music, they would watch dancing,
17
61154
3299
Man hörte Musik und sah den Tänzern zu,
01:04
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
18
64477
3445
und es wurden Geschichten erzählt.
01:08
And storytelling is much like what's happening right now:
19
68314
2695
Beim Erzählen geht es zu wie gerade jetzt:
01:11
I'm standing up here,
20
71033
1555
Ich stehe hier oben als alleinige Autorität,
01:12
the unitary authority,
21
72612
2021
01:14
and I am talking to you.
22
74657
1558
und ich spreche zu Ihnen.
01:16
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
23
76239
3390
Sie lehnen sich zurück und hören mir zu.
01:19
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
24
79653
3434
Vielleicht sind Sie dagegen,
halten mich für einen Idioten, oder langweilen sich zu Tode,
01:23
you may be bored to death,
25
83111
1608
01:24
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
26
84743
3135
aber dieser Dialog findet vorwiegend in Ihren Köpfen statt.
01:28
But what happens if, instead of me talking to you --
27
88577
4100
Doch was geschieht, wenn ich mich, anstatt mit Ihnen zu reden --
01:32
and Thespis thought of this --
28
92701
1980
so dachte Thespis --,
01:34
I just shift 90 degrees to the left,
29
94705
2751
um 90 Grad nach links drehe
01:37
and I talk to another person onstage with me?
30
97480
2670
und mit einer anderen Person hier auf der Bühne spreche?
01:41
Everything changes,
31
101090
2236
Plötzlich ist alles anders,
01:43
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
32
103350
3925
denn ich bin nicht mehr im Alleinbesitz der Wahrheit;
01:47
I'm a guy with an opinion.
33
107299
2250
ich bin ein Typ mit einer Meinung.
01:50
And I'm talking to somebody else.
34
110260
1596
Ich spreche mit jemand anderem.
01:51
And you know what?
35
111880
1151
Und dieser Andere hat auch eine Meinung!
01:53
That other person has an opinion too,
36
113055
2453
01:55
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
37
115532
3404
Und das ist Drama, Konflikt -- wir stimmen nicht überein.
01:59
There's a conflict between two points of view.
38
119522
2945
Es gibt einen Konflikt zwischen zwei Ansichten.
02:02
And the thesis of that is that the truth can only emerge
39
122491
6296
Daraus ergibt sich die These,
dass die Wahrheit nur durch den Konflikt verschiedener Ansichten ans Licht kommt.
02:08
in the conflict of different points of view.
40
128811
2272
02:11
It's not the possession of any one person.
41
131107
2734
Sie ist nicht im Besitz eines Einzelnen.
02:13
And if you believe in democracy, you have to believe that.
42
133865
3810
Wer an Demokratie glaubt, muss an dieses Prinzip glauben.
02:18
If you don't believe that, you're an autocrat
43
138136
2440
Wer nicht daran glaubt, ist ein Autokrat, der die Demokratie nur in Kauf nimmt.
02:20
who is putting up with democracy.
44
140600
1666
02:22
But that's the basic thesis of democracy,
45
142778
2520
Die Grundthese der Demokratie ist,
02:25
that the conflict of different points of views leads to the truth.
46
145322
3129
dass Meinungsverschiedenheiten zur Wahrheit führen.
02:28
What's the other thing that's happening?
47
148475
1959
Was passiert da noch?
02:30
I'm not asking you to sit back and listen to me.
48
150458
2643
Ich fordere Sie nicht auf, mir nur entspannt zuzuhören,
02:33
I'm asking you to lean forward
49
153125
2251
sondern sich aktiv meinen Standpunkt vorzustellen,
02:35
and imagine my point of view --
50
155400
3082
02:38
what this looks like and feels like to me as a character.
51
158506
3599
was ich als Darsteller wahrnehme und fühle.
02:42
And then I'm asking you to switch your mind
52
162129
2932
Und dann fordere ich Sie auf, umzuschalten und sich vorzustellen,
02:45
and imagine what it feels like to the other person talking.
53
165085
3352
wie es im anderen Sprecher aussieht.
02:49
I'm asking you to exercise empathy.
54
169002
2938
Ich bitte Sie um Einfühlungsvermögen.
02:52
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
55
172671
3844
Die Idee, dass man durch Widersprüche zur Wahrheit gelangt,
02:56
and the emotional muscle of empathy
56
176539
2893
sowie der emotionale Impuls des Einfühlungsvermögens
02:59
are the necessary tools for democratic citizenship.
57
179456
3575
sind die notwendigen Werkzeuge einer demokratischen Bürgerschaft.
03:03
What else happens?
58
183722
1983
Was geschieht noch?
03:05
The third thing really is you,
59
185729
2247
Das dritte Element sind Sie selbst,
03:08
is the community itself, is the audience.
60
188000
2802
die Gemeinschaft, das Publikum.
03:11
And you know from personal experience that when you go to the movies,
61
191322
3989
Und Sie wissen aus eigener Erfahrung:
Wenn Sie ins Kino gehen und es leer ist, dann freuen Sie sich,
03:15
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
62
195335
3248
03:18
because nothing's going to be between you and the movie.
63
198607
2658
weil Sie beim Zuschauen nichts stört.
Sie können sich ausbreiten, die Beine über den Vordersitz legen
03:21
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
64
201289
3212
03:24
eat your popcorn and just enjoy it.
65
204525
1708
und genussvoll Popcorn essen.
03:26
But if you walk into a live theater
66
206257
1902
Aber wenn Sie ins Theater gehen und es nur halb voll ist,
03:28
and you see that the theater is half full,
67
208183
2443
03:30
your heart sinks.
68
210650
1292
dann wird Ihnen angst.
03:32
You're disappointed immediately,
69
212420
2057
Sie sind sofort enttäuscht,
03:34
because whether you knew it or not,
70
214501
1999
denn ob Sie es wussten oder nicht,
03:36
you were coming to that theater
71
216524
1896
Sie sind ins Theater gegangen,
03:38
to be part of an audience.
72
218444
1855
um Teil eines Publikums zu sein.
03:40
You were coming to have the collective experience
73
220323
2909
Sie sind da, um gemeinsam zu lachen, zu weinen, gespannt darauf zu warten,
03:43
of laughing together, crying together, holding your breath together
74
223256
3571
03:46
to see what's going to happen next.
75
226851
1725
was als Nächstes geschieht.
03:48
You may have walked into that theater as an individual consumer,
76
228600
4483
Sie haben das Theater vielleicht als Einzelperson betreten,
03:53
but if the theater does its job,
77
233107
2627
aber wenn das Theater sein Metier versteht,
03:55
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
78
235758
3683
dann verlassen Sie es als Teil eines Ganzen,
03:59
as part of a community.
79
239465
1416
als Teil einer Gemeinschaft.
04:01
That's built into the DNA of my art form.
80
241643
4011
Das gehört zur DNA meiner Kunstform.
04:06
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
81
246678
4542
Zweieinhalbtausend Jahre später beschloss Joe Papp,
04:11
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
82
251244
3959
dass alle US-Bürger ein Recht auf Kultur hätten
04:15
and that it was his job to try to deliver on that promise.
83
255227
3796
und dass es seine Aufgabe sei, dieses Versprechen einzulösen.
04:19
He created Free Shakespeare in the Park.
84
259047
2878
Er schuf "Free Shakespeare in the Park".
04:21
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
85
261949
3096
Es basiert auf dem einfachen Prinzip,
04:25
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
86
265069
4570
dass das beste Schauspiel, die beste Kunst, die wir bieten können,
04:29
should go to everybody and belong to everybody,
87
269663
2810
allen zugänglich sein und allen gehören sollte.
04:32
and to this day,
88
272497
1741
Bis heute stehen an jedem Sommerabend
04:34
every summer night in Central Park,
89
274262
2389
2.000 Menschen im Central Park Schlange,
04:36
2,000 people are lining up
90
276675
2377
um das beste Schauspiel zu sehen, das wir gratis bieten können.
04:39
to see the best theater we can provide for free.
91
279076
3624
04:42
It's not a commercial transaction.
92
282724
2842
Wir ist nicht gewinnorientiert.
04:45
In 1967, 13 years after he figured that out,
93
285590
4471
13 Jahre später, im Jahr 1967,
04:50
he figured out something else,
94
290085
1647
kam er auf den Gedanken,
04:51
which is that the democratic circle was not complete
95
291756
3557
dass der demokratische Kreislauf nicht vollständig sei,
04:55
by just giving the people the classics.
96
295337
3227
wenn man dem Publikum nur die Klassiker biete.
04:58
We had to actually let the people create their own classics
97
298588
3537
Die Zuschauer sollten ihre eigenen Klassiker schaffen
05:02
and take the stage.
98
302149
1815
und die Bühne erobern.
05:03
And so in 1967,
99
303988
2057
Daher eröffnete Joe 1967 das Public Theater
05:06
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
100
306069
3059
am Astor Place in New York.
05:09
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
101
309152
4218
Seine allererste Inszenierung war die Weltpremiere von "Hair".
05:13
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
102
313394
2788
Bisher hatte er nur Shakespeare produziert.
Clive Barnes schrieb in der "New York Times",
05:16
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
103
316206
3311
Papp habe offenbar mit einem Besen allen Müll der Straßen im East Village
05:19
and swept up all the refuse from the East Village streets
104
319541
3262
05:22
onto the stage at the Public.
105
322827
2339
auf die Bühne des "Public" gefegt.
(Gelächter)
05:25
(Laughter)
106
325190
1004
Das war kein Kompliment,
05:26
He didn't mean it complimentarily,
107
326218
1777
aber Joe hängte die Kritik im Foyer auf, so stolz war er darauf.
05:28
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
108
328019
3531
05:31
(Laughter) (Applause)
109
331574
1476
(Gelächter) (Applaus)
05:33
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
110
333074
4420
Das Public Theater produzierte im Folgenden fantastische Stücke:
05:37
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
111
337518
3524
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow is Enuf",
05:41
"A Chorus Line,"
112
341066
2768
"A Chorus Line"
05:43
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
113
343858
4032
und das für mich außergewöhnlichste Beispiel:
05:47
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
114
347914
5254
Larry Kramers wütenden Aufschrei wegen der AIDS-Krise,
"The Normal Heart".
05:53
"The Normal Heart."
115
353192
1322
05:54
Because when Joe produced that play in 1985,
116
354880
4049
Als Joe das Stück 1985 produzierte,
05:58
there was more information about AIDS
117
358953
3042
erfuhr man in Frank Richs Rezension in der New York Times mehr über AIDS,
06:02
in Frank Rich's review in the New York Times
118
362019
3191
06:05
than the New York Times had published in the previous four years.
119
365234
3426
als die "Times" in den letzten vier Jahren veröffentlicht hatte.
06:08
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
120
368684
4400
Durch sein Stück änderte Larry die Auseinandersetzung mit AIDS
06:13
through writing this play,
121
373108
1387
und Joe tat das mit seiner Produktion.
06:14
and Joe was by producing it.
122
374519
1403
06:15
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
123
375946
4445
Ich hatte das Glück, an Tony Kushners "Engel in Amerika" zu arbeiten
06:20
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
124
380415
3648
und wir merkten, dass durch das Stück und durch "Normal Heart"
06:24
we could see that the culture was actually shifting,
125
384087
3348
die Kultur in Bewegung geriet.
06:27
and it wasn't caused by the theater,
126
387459
2029
Das Theater war nicht der Anlass, aber es trug dazu bei,
06:29
but the theater was doing its part
127
389512
2455
06:31
to change what it meant to be gay in the United States.
128
391991
4275
die Einstellung gegenüber Schwulen und Lesben in den USA zu ändern
06:36
And I'm incredibly proud of that.
129
396290
1840
Darauf bin ich unglaublich stolz.
06:38
(Applause)
130
398605
1893
(Applaus)
06:40
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
131
400522
4796
Als ich 2005 Joes Stelle beim "Public" übernahm,
06:45
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
132
405342
3735
merkte ich, dass eins unserer Probleme ein Opfer unseres Erfolgs war.
06:49
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
133
409101
5025
"Shakespeare in the Park" war entstanden,
um Theater frei zugänglich zu machen.
06:54
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
134
414150
3551
Aber mittlerweile war es fast unmöglich, Karten zu bekommen.
06:57
People slept out for two nights to get those tickets.
135
417725
3915
Viele verbrachten zwei Nächte vor Ort, um eine zu ergattern.
07:01
What was that doing?
136
421664
1157
Was war die Folge?
07:02
That was eliminating 98 percent of the population
137
422845
2593
98 % der Bevölkerung
zogen einen Theaterbesuch nicht einmal in Betracht.
07:05
from even considering going to it.
138
425462
1829
07:07
So we refounded the mobile unit
139
427315
2230
Wir reanimierten also unsere mobile Truppe
07:09
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
140
429569
3079
und brachten Shakespeare in Gefängnisse, Obdachlosenheime,
07:12
to community centers in all five boroughs
141
432672
2488
Begegnungsstätten in allen 5 New Yorker Bezirken
07:15
and even in New Jersey and Westchester County.
142
435184
2691
und sogar in New Jersey und dem Westchester County.
07:17
And that program proved something to us that we knew intuitively:
143
437899
4204
Das Programm bestätigte etwas, das wir intuitiv wussten:
07:22
people's need for theater is as powerful as their desire for food
144
442127
4740
Menschen brauchen Theater genauso dringend wie Essen und Trinken.
07:26
or for drink.
145
446891
1244
Das Projekt ist ein großer Erfolg und wir führen es weiter.
07:28
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
146
448560
2843
07:31
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
147
451427
3689
Da gab es noch ein weiteres unüberwindbares Hindernis,
07:35
which is a barrier of participation.
148
455140
2264
das Hindernis der Beteiligung.
07:37
And the idea, we said, is:
149
457428
1298
Wir fragten uns:
07:38
How can we turn theater from being a commodity, an object,
150
458750
4519
Wie können wir das Theater aus einer Ware, einem Objekt
07:43
back into what it really is --
151
463293
2242
wieder dazu machen, was es wirklich ist,
07:45
a set of relationships among people?
152
465559
2539
ein zwischenmenschliches Beziehungsgeflecht?
07:48
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
153
468122
2892
Unter der Leitung des genialen Lear deBessonet
07:51
we started the Public Works program,
154
471038
1878
entstand das Public-Works-Programm,
07:52
which now every summer produces
155
472940
1892
das jetzt jeden Sommer
07:54
these immense Shakespearean musical pageants,
156
474856
2842
prunkvolle musikalische Shakespeare-Aufführungen produziert,
07:57
where Tony Award-winning actors and musicians
157
477722
2764
wo mit dem Tony-Award ausgezeichnete Schauspieler und Musiker
08:00
are side by side with nannies and domestic workers
158
480510
3846
gemeinsam mit Kindermädchen und Haushaltshilfen,
08:04
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
159
484380
3874
Kriegsveteranen, kürzlich inhaftierte Gefangene,
08:08
amateurs and professionals,
160
488278
1595
Amateuren und Profis zusammen auf der Bühne stehen.
08:09
performing together on the same stage.
161
489897
2434
08:12
And it's not just a great social program,
162
492355
1997
Es ist nicht nur ein großartiges soziales Programm,
08:14
it's the best art that we do.
163
494376
2110
es ist unsere beste Kunst.
08:16
And the thesis of it is that artistry is not something
164
496825
4129
Man kann also behaupten,
dass nicht nur einige wenige von uns künstlerisches Talent besitzen,
08:20
that is the possession of a few.
165
500978
2091
08:23
Artistry is inherent in being a human being.
166
503093
3368
sondern dass es Teil des menschlichen Wesens ist.
08:26
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
167
506485
3599
Einige haben nur viel mehr Zeit, um dieses Talent auszuüben.
08:31
And then occasionally --
168
511252
1151
Und ab und zu --
08:32
(Applause)
169
512427
1898
(Applaus)
08:34
you get a miracle like "Hamilton,"
170
514349
2103
geschieht ein Wunder wie "Hamilton",
08:36
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
171
516476
6120
Lin-Manuels erstaunliche Neufassung der Gründungsgeschichte unseres Landes
08:42
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
172
522620
4806
aus der Sicht des einzigen Gründervaters,
der als uneheliche Waise aus der Karibik einwanderte.
08:47
from the West Indies.
173
527450
1556
08:49
And what Lin was doing
174
529030
1738
Lins Ansatz war genau der gleiche wie der Shakespeares:
08:50
is exactly what Shakespeare was doing.
175
530792
2463
08:53
He was taking the voice of the people, the language of the people,
176
533645
4209
Er benutzte die Stimme des Volkes, die Sprache des Volkes,
08:57
elevating it into verse,
177
537878
2257
und erhob sie zur Poesie.
09:00
and by doing so,
178
540159
1564
Dadurch adelte er die Sprache
09:01
ennobling the language
179
541747
1801
09:03
and ennobling the people who spoke the language.
180
543572
3337
und auch das Volk, das diese Sprache verwendete.
09:06
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
181
546933
4784
Und indem Lin das ganze Stück mit dunkelhäutigen Schauspielern besetzte,
09:11
what Lin was saying to us,
182
551741
2463
erreichte er Folgendes:
09:14
he was reviving in us
183
554228
2604
Er erweckte in uns unsere größten Sehnsüchte
09:16
our greatest aspirations for the United States,
184
556856
3595
für die Vereinigten Staaten,
09:20
our better angels of America,
185
560475
2351
unsere besseren Engel Amerikas,
09:22
our sense of what this country could be,
186
562850
2405
unseren Sinn für das Potenzial dieses Landes,
09:25
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
187
565279
4139
für die Inklusion, die dem Amerikanischen Traum zugrunde lag.
09:29
And it unleashed a wave of patriotism in me
188
569442
4226
Das löste in mir und unserem Publikum eine Welle des Patriotismus aus.
09:33
and in our audience,
189
573692
1322
09:35
the appetite for which is proving to be insatiable.
190
575038
3827
Das Verlangen danach ist offenbar unstillbar.
Aber es gab eine Kehrseite, und das soll mein letztes Thema sein.
09:40
But there was another side to that, and it's where I want to end,
191
580132
3093
09:43
and it's the last story I want to talk about.
192
583249
2171
Wie einige wissen,
09:45
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
193
585444
2772
kam der angehende Vizepräsident Pence
09:48
came to see "Hamilton" in New York.
194
588240
2722
nach New York zu einer "Hamilton"-Aufführung.
09:50
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
195
590986
4054
Als er hereinkam, buhten ihn einige Theaterbesucher aus.
Er reagierte wunderbar und sagte:
09:55
And beautifully, he said,
196
595064
1835
09:56
"That's what freedom sounds like."
197
596923
2050
"So klingt Freiheit."
09:59
And at the end of the show,
198
599799
1372
Zum Schluss verlasen wir auf der Bühne
10:01
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
199
601195
3193
eine meiner Meinung nach sehr respektvolle Erklärung,
10:04
and Vice President-elect Pence listened to it,
200
604412
2855
Der angehende Vizepräsident hörte sie sich an,
10:07
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
201
607790
3905
aber sie löste eine gewisse Entrüstung, einen Twittersturm, aus,
10:11
and also an internet boycott of "Hamilton"
202
611719
3574
sowie einen Internetboykott von "Hamilton" durch wütende Menschen,
10:15
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
203
615317
4136
die sich von uns respektlos behandelt fühlten.
10:20
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
204
620142
3925
Der Boykott zeigte mir, dass wir etwas falsch machten.
10:24
All of these people who have signed this boycott petition,
205
624091
3319
All diejenigen, die den Aufruf unterschrieben hatten,
10:27
they were never going to see "Hamilton" anyway.
206
627434
2265
würden "Hamilton" sowieso nie sehen.
Es würde nie eine Aufführung in ihrer Nähe geben.
10:30
It was never going to come to a city near them.
207
630052
2585
10:32
If it could come, they couldn't afford a ticket,
208
632661
2559
Falls doch, könnten sie sich keine Karte leisten
10:35
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
209
635244
3492
oder sie hätten nicht die Beziehungen, um sich eine zu besorgen.
10:38
to get that ticket.
210
638760
1401
10:40
They weren't boycotting us;
211
640691
1855
Sie boykottierten also nicht uns,
10:43
we had boycotted them.
212
643066
2032
sondern wir hatten sie boykottiert.
10:46
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
213
646187
4296
Wenn Sie sich die rot-blaue Karte der US-Wahllandschaft anschauen
10:50
and if I were to tell you,
214
650507
1313
und ich behaupten würde:
10:51
"Oh, the blue is what designates
215
651844
2055
"Blau bezeichnet die wichtigsten gemeinnützigen Kultureinrichtungen",
10:53
all of the major nonprofit cultural institutions,"
216
653923
2956
10:56
I'd be telling you the truth.
217
656903
1435
wäre das wahr und Sie würden mir glauben.
10:58
You'd believe me.
218
658362
1206
10:59
We in the culture have done exactly what the economy,
219
659592
4603
Wir Kulturschaffende haben genau das getan,
was Wirtschaft, Bildung und Technologie getan haben:
11:04
what the educational system, what technology has done,
220
664219
3630
11:07
which is turn our back on a large part of the country.
221
667873
3675
Wir haben einem Großteil des Landes den Rücken gekehrt.
11:12
So this idea of inclusion, it has to keep going.
222
672100
3010
Wir müssen also weiter an einer Inklusion arbeiten.
11:15
Next fall, we are sending out on tour
223
675134
3122
Im Herbst gehen wir mit "Sweat" auf Tournee,
11:18
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
224
678280
5189
dem brillanten, pulitzerpreisgekrönten Stück von Lynn Nottage.
11:23
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
225
683493
4379
Nach jahrelanger Forschung in Redding, Pennsylvania,
schrieb sie dieses Stück über die Folgen der Deindustrialisierung Pennsylvanias:
11:27
about the deindustrialization of Pennsylvania:
226
687896
3225
11:31
what happened when steel left,
227
691145
2648
wie das Verschwinden der Stahlindustrie
11:33
the rage that was unleashed,
228
693817
2260
Wut und Spannungen auslöste,
11:36
the tensions that were unleashed,
229
696101
1631
11:37
the racism that was unleashed
230
697756
2260
Rassismus auslöste,
weil die Menschen ihre Arbeit verloren.
11:40
by the loss of jobs.
231
700040
1492
11:41
We're taking that play and we're touring it
232
701949
2975
Wir gehen mit diesem Stück auf Tour
11:44
to rural counties in Pennsylvania,
233
704948
2789
in die ländlichen Gegenden von Pennsylvania,
11:47
Ohio, Michigan,
234
707761
2228
von Ohio, Michigan, Minnesota und Wisconsin.
11:50
Minnesota and Wisconsin.
235
710013
2327
11:52
We're partnering with community organizations there to try and make sure
236
712364
4461
Dort stehen wir in Kontakt mit Gemeindeorganisationen,
nicht nur, um die Menschen zu erreichen, die wir erreichen wollen,
11:56
not only that we reach the people that we're trying to reach,
237
716849
3926
12:00
but that we find ways to listen to them back
238
720799
2878
sondern auch, um wieder zu ihnen zurückzufinden und zu sagen:
12:03
and say, "The culture is here for you, too."
239
723701
3633
"Die Kultur ist auch für euch da."
12:07
Because --
240
727962
1153
Denn ...
12:09
(Applause)
241
729139
2428
(Applaus)
12:11
we in the culture industry,
242
731591
2146
... wir in der Kulturbranche,
12:13
we in the theater,
243
733761
2099
wir im Theater haben kein Recht zu sagen,
12:15
have no right to say that we don't know what our job is.
244
735884
3612
dass wir unsere Aufgabe nicht kennen.
12:19
It's in the DNA of our art form.
245
739520
2026
Sie gehört zur DNA unserer Kunstform.
12:21
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
246
741570
4659
Unsere Aufgabe ist es, "...der Natur gleichsam den Spiegel vorzuhalten;
12:26
to show scorn her image,
247
746253
2679
der Schmach ihr eignes Bild,
12:28
to show virtue her appearance,
248
748956
3033
der Tugend ihre eignen Züge,
12:32
and the very age its form and pressure."
249
752013
3264
und dem Jahrhundert den Abdruck seiner Gestalt zu zeigen."
12:35
Our job is to try to hold up a vision to America
250
755301
4369
Es ist unsere Aufgabe, Amerika eine Vision vor Augen zu halten,
12:39
that shows not only who all of us are individually,
251
759694
4063
die nicht nur zeigt, wer wir als Individuen sind,
12:43
but that welds us back into the commonality that we need to be,
252
763781
4307
sondern uns wieder zur nötigen Gemeinschaft zusammenschweißt,
12:48
the sense of unity,
253
768112
1810
uns das Gefühl der Einheit gibt, den Sinn für das Ganze,
12:49
the sense of whole,
254
769946
1672
12:51
the sense of who we are as a country.
255
771642
2148
die Identifikation mit unserem Land.
12:54
That's what the theater is supposed to do,
256
774398
2727
Das ist die Aufgabe des Theaters,
und das sollten wir nach besten Kräften versuchen.
12:57
and that's what we need to try to do as well as we can.
257
777149
2629
12:59
Thank you very much.
258
779802
1276
Ich danke Ihnen.
13:01
(Applause)
259
781102
4898
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7