An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Ерик Хиршберг: Претпостављам да Норману није потребно опширно представљање,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
али је TED-ова публика интернационална,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
разнолика је,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
те ми је дат задатак да започнем са његовом биографијом,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
што би веома лако одузело свих 18 минута.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Тако ћемо, уместо тога, одрадити 93 година у 93 секунди или мање.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Смех)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Рођен си у Њу Хемпширу.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Норман Лир: Њу Хејвену, у Конектикату.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
ЕХ: Њу Хејвен, у Конектикату.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Смех)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
НЛ: Оде још седам секунди.
ЕХ: Право у центар.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Смех)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Рођен си у Њу Хејвену, у Конектикату.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Отац ти је био преварант; то сам погодио.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Одвели су га у затвор када си имао девет година.
Летео си на 52 мисије као ратни пилот у Другом светском рату.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Вратио си се -
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
НЛ: Радио оператер.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
ЕХ: Вратио си се у Л.А. да би се пробио у Холивуду,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
прво у јавности, затим на ТВ-у.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Ниси похађао школу за писца, званично,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
али си прокрчио свој пут унутра.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Твој пробој, деби,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
био је мали шоу под називом „Све у породици“.
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
То си пропратио низом хитова
који до данашњег дана немају премца у Холивуду:
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
„Сенфорд и син“, „Мод“, „Добра времена“,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
„Џеферсонови“, „Дан по дан“,
„Мери Хартман, Мери Хартман“,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
да наведемо тек делић.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Не само да су комерцијално -
(Аплауз)
01:21
(Applause)
33
81542
4006
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Не само да су комерцијално успешни,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
већ су многи од њих погурали културу напред
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
кроз давање недовољно заступљеним члановима друштва
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
њихов први глас у ударном термину.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Једном си имао седам емисија међу првих десет најгледанијих.
У једном тренутку,
01:39
At one point,
39
99033
1229
окупио си публику од 120 милиона људи недељно
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
01:43
watching your content.
41
103647
1226
која је гледала твоје садржаје.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
То је већа публика од оне за Супербоул 50,
који се дешава једном годишње.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
НЛ: Човече.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Смех)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Аплауз)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
ЕХ: А нисмо чак ни стигли до дела „човече“.
(Смех)
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
Нашао си се на листи непријатеља Ричарда Никсона;
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
01:59
he had one.
50
119909
1150
имао је ту листу.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
То је за аплауз, такође.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Аплауз)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Примљен си у Телевизијску кућу славних од првог дана њеног постојања.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Затим су уследили филмови.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
„Пржени зелени парадајз“,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
„Принцеза млада“,„Буди поред мене“,
„Ово је 'Спајнал Теп'“.
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Аплауз)
Поново наводим само делић.
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Аплауз)
Затим си окренуо нови лист,
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
започео трећи чин као политички активиста, фокусирајући се на заштиту Првог амандмана
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
и одвајање цркве од државе.
Покрећеш „Народ за амерички начин“.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Купујеш Декларацију независности
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
и враћаш је људима.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Остајеш активан у свету забаве и политике
до зрелог доба 93. године,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
када пишеш књигу
и ствараш документарац о својој животној причи.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
Након свега тога,
02:39
And after all that,
71
159273
1174
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
коначно мисле да си спреман за TED говор.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Смех)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Аплауз)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
НЛ: Волим што сам овде
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
и волим тебе јер си пристао да урадимо ово.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
ЕХ: Хвала што си питао. Част ми је.
Па, ево мог првог питања.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Да ли је твоја мајка била поносна на тебе?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Смех)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
НЛ: Моја мајка...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
какво место за почетак.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Да кажем то овако -
када сам се вратио из рата,
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
показала ми је писма која сам јој писао док сам био ван земље,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
а то су у потпуности била љубавна писма.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Смех)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Ово заиста описује моју мајку.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Била су то љубавна писма,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
као да сам их писао...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
била су љубавна писма.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Годину дана након тога сам питао мајку да ми их да,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
јер сам желео да их сачувам током предстојећих година свог живота...
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Бацила их је.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Смех)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
То је моја мајка.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Смех)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Најбољи начин да сумирам скорије време,
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
а ово је такође скорије време,
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
пре доста година,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
када су покренули Кућу славних коју си поменуо.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Била је недеља ујутро
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
када ме је позвао момак који је водио ТВ академију науке и уметности.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Звао ме је да ми каже да су цео дан пре тога имали састанке
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
и у поверењу ми је рекао да ће отворити Кућу славних,
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
a ово су биле славне личности.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Кренуо сам да кажем „Ричард Никсон“,
јер је Ричард Никсон -
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
ЕХ: Не верујем да им је он био на листи.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
НЛ: Вилијем Палеј, који је покренуо Си-Би-Ес,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
Дејвид Сарноф, који је покренуо Ен-Би-Си,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Едвард Р. Мароу,
најбољи страни кореспондент,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Педи Чајефски,
мислим да је он најбољи писац ког је икада изнедрила телевизија,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Милтон Берл, Лусил Бол
04:49
and me.
117
289800
1381
и ја.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
ЕХ: Није лоше.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
НЛ: Зовем мајку одмах, у Хардфорд у Конектикату.
„Мама, то и то се десило,
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
покрећу Кућу славних.“
Кажем јој имена са листе и моје име,
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
а она каже:
05:00
and she says,
123
300036
1158
„Слушај, ако они то хоће да ураде, ко сам ја да приговарам?“
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Смех)
(Аплауз)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
То је моја мама.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Мислим да је ово пожњело овакав смех
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
зато што свако има неки делић те мајке.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Смех)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
ЕХ: И рођена је јеврејска мајка из комедије, баш ту.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Па, твој отац је, такође, имао важну улогу у твом животу,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
већим делом зато што није био ту.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
НЛ: Да.
ЕХ: Испричај нам шта се десило када си имао девет година.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
НЛ: Летео је за Оклахому
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
са тројицом мушкараца за које је моја мајка рекла:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
„Не желим да ишта имаш са њима.
Не верујем тим људима.“
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
Тада сам чуо,
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
можда не први пут:
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
„Умукни, Џенет. Одох.“
05:48
And he went.
143
348611
1477
И отишао је.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Испоставило се да је покупио неке лажне обвезнице
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
са којима је летео широм земље да би их продао.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Ипак, чињеница да је ишао у Оклахому авионом
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
и да ће ми донети каубојски шешир,
који је носио Кен Мајнард, мој омиљени каубој...
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Знате, ово је било неколико година
након што је Линдберг прешао Атлантски океан.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Мислим, била је егзотична ствар што мој отац иде тамо.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Међутим, када се вратио,
ухапсили су га када је изашао из авиона.
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Те ноћи су новинари били свуда око куће,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
мој отац је држао свој шешир испред свог лица,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
привезан лисицама за детектива,
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
а моја мајка је распродавала намештај јер смо одлазили;
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
није желела да остане у тој држави срама,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
у Челзију у Масачусетсу.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Пошто смо продавали намештај,
кућа је била препуна људи.
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
У сред свега тога,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
нека чудна будала ми је ставила руку на раме и рекла:
„Па, сада си ти глава породице.“
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Плачем, а овај кретен каже: „Ти си сада глава породице.“
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Мислим да је то тренутак
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
када сам почео да увиђам лудост људског стања.
07:19
So ...
167
439678
2158
Тако...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
требало ми је пуно година да се вратим на то
и да доживим да је то било корисно.
07:28
But --
169
448437
1150
Међутим -
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
ЕХ: Интересантно је да то називаш корисним.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
НЛ: Корисно је јер ми је то била одскочна даска,
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
у смислу да сам могао да мислим
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
да је било будаласто рећи уплаканом деветогодишњем дечаку:
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
„Сад си ти глава куће.“
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Затим, док сам плакао, рекао је:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
„А глава куће не плаче.“
07:49
And I ...
177
469755
1540
И ја...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Смех)
07:52
So ...
179
472628
1416
Тако...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Осврнем се и помислим
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
да је то тренутак када сам спознао лудост људског стања.
и то је тај дар који сам користио.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
ЕХ: Дакле, имаш оца који је одсутан,
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
имаш мајку за коју изгледа ништа није довољно добро.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Да ли мислиш да те је то што си кренуо као дете које нико никада није чуо
покренуло да кренеш путем
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
који се завршио са тобом као одраслом особом
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
која има недељну публику од 120 милиона људи?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
НЛ: Свиђа ми се како си формулисао питање,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
јер претпостављам да сам провео живот желећи,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
ако ништа друго, желећи да ме чују.
08:36
I think --
192
516898
1254
Мислим -
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
то је једноставан одговор, да,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
то је оно што је покренуло -
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
па, било је и других ствари.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Док ми је отац био одсутан,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
зезао сам се са кристалним радио-пријемником
који смо заједно направили
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
и ухватио сигнал за који се испоставило да је отац Коглин.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Смех)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Да, некоме је смешно.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Смех)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Није смешно;
ово је био кретен,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
још један кретен,
који је био врло гласан у мржњи према „Новом договору“,
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
Рузвелту и Јеврејима.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Први пут сам налетео на помисао
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
да постоје људи на овом свету који ме мрзе
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
јер сам имао родитеље Јевреје.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
То је имало огроман утицај на мој живот.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
ЕХ: Значи, имао си детињство
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
у ком није било пуно мушких узора,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
осим твог деде.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Причај нам о њему.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
НЛ: О, мој деда.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Па, ево како сам увек причао о том деди.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Постојале су параде,
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
мноштво парада док сам био дете.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Постојале су параде Дана ветерана,
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
а није постојао Дан председника.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Постојао је рођендан Абрахама Линколна,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
рођендан Џорџа Вашингтона,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
Дан заставе
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
и пуно других малих парада.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Мој деда ме је водио
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
и стајали бисмо на углу улице,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
држао би ме за руку,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
а ја бих погледао навише и видео како му се суза слива низ лице.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Пуно ми је значио.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Имао је обичај да пише америчким председницима.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Свако писмо је кретало са:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
„Мој најдражи, мили г. Председниче“,
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
а онда би му рекао нешто сјајно о нечему што је урадио.
Међутим, када се није слагао са председником, такође је писао:
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
„Мој најдражи, мили г. Председниче,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
зар ти нисам рекао прошле недеље...?“
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Смех)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
С времена на време, сјурио бих се низ степенице
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
и покупио пошту.
Живели смо на трећем спрату,
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
Улица Јорк, број 74, у Њу Хејвену, у Конектикату.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Покупио бих малу белу коверту
на којој је писало: „Шаја Ц. се позива на ову адресу.“
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
То је прича коју сам причао о свом деди -
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
ЕХ: Одговарали су му у ковертама -
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
НЛ: Одговарали су му.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
НЛ: Лично сам их показивао
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
када сам гостовао код Фила Донахјуа и других пре њега;
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
буквално је неколико десетина интервјуа у којима сам причао ту причу.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Ово ће бити по други пут да сам рекао да је цела та прича била измишљена.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Истина је да ме је деда водио на параде,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
на пуно парада.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Истина је да му се суза сливала низ лице.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
Истина је да је писао понеко писмо
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
и да сам ја заиста ишао по те ковертице.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Међутим, „мој најдражи, мили г. Председниче“
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
и остатак тога
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
је прича коју сам позајмио од доброг пријатеља
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
чији је деда био онај који је писао та писма.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Мислим, крао сам деду Артура Маршала
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
и присвојио га.
12:20
Always.
261
740997
1150
Увек.
Када сам почео да пишем своје мемоаре -
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
„Чак сам и ово...“
12:26
How about that?
264
746285
1165
Шта кажете на то?
„Чак сам и ово доживео.“
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Када сам почео да пишем мемоаре
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
и почео да размишљам о томе,
онда сам -
12:34
and then I --
268
754206
1150
12:36
I --
269
756275
1150
ја сам -
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
лепо сам се исплакао
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
и схватио колико ми је био потребан отац.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Толико много да сам присвојио деду Артура Маршала.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Толико пуно, да је реч „отац“ -
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
иначе, имам шесторо деце.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
Моја омиљена улога у животу.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
То и да будем супруг моје жене Лин.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Међутим, украо сам идентитет тог човека јер ми је био потребан отац.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Сада када сам прошао кроз гомилу глупости,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
изашао из тога
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
и опростио свом оцу -
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
најбоља ствар коју -
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
најгора ствар коју -
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
реч коју желим да искористим и на коју помислим везану за њега
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
је да је био битанга.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Чињеница да је лагао, крао, варао
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
и ишао у затвор...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
Све то стапам у реч „битанга“.
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
ЕХ: Постоји изрека да аматери позајмљују, а професионалци краду.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
НЛ: Ја сам професионалац.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
ЕХ: Ти си професионалац.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Смех)
Тај цитат се широко приписује Џону Ленону,
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
али се испоставило да га је украо од Т. С. Елиота.
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Значи, у добром си друштву.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Смех)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
ЕХ: Желео бих да причам о твом послу.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Очигледно, о утицају твог рада се писало
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
и сигуран сам да си о томе слушао читавог живота -
од каквог је значаја за људе, за нашу културу,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
чуо си аплауз када сам само навео имена твојих емисија,
уз твој рад је одрасла половина људи у овој просторији.
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Ипак, да ли су се икада појавиле приче о утицају твог рада
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
које су те изненадиле?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
НЛ: О, боже -
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
изненадиле и одушевиле од главе до пете.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Постојало је „Вече са Норманом Лиром“ током прошле године
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
које су група импресарија хип-хопа,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
извођача и Академија саставили.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Поднаслов „Вечери са...“
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
био је „Шта 92-годишњи Јеврејин...“ -
14:53
then 92 --
312
893943
1151
у то време 92-годишњи -
„и свет хип-хопа имају заједничко?“
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
Расел Симонс је био међу седам људи на тој сцени.
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Када је причао о тим емисијама,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
није причао о Холивуду,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
Џорџу Џеферсону у „Џеферсоновима“
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
или емисији која је била пета на листи емисија.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Причао је о једноставној ствари која је имала дубок -
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
ЕХ: Утицај на њега?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
НЛ: Утицај на њега.
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Оклевао сам због употребе речи „промена“.
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Тешко ми је да замислим,
знате, да мењам нечији живот,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
али је он то тако формулисао.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Видео је да Џорџ Џеферсон исписује чек у „Џеферсоновима“
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
и није до тада знао да црнац може да испише чек.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Каже да му је то толико утицало на живот,
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
да му је променило живот.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Када чујем такве ствари,
15:58
little things --
331
958972
1675
мале ствари,
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
јер знам да у овој публици не постоји нико
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
ко вероватно није одговоран данас за неку стварчицу коју је урадио за неког,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
без обзира да ли је то мало као осмех или неочекивано „здраво“,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
толико је мала ствар то било.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Може бити да је кореограф на сету
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
ставио чековну књижицу тамо,
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
а Џорџ није имао шта да ради док је причао, па га је исписао;
16:28
I don't know.
339
988551
1276
не знам.
16:29
But --
340
989851
1150
Ипак -
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
ЕХ: Значи, као додатак дугачкој листи коју сам поделио на почетку,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
требало је да поменем да си измислио хип-хоп.
(Смех)
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
НЛ: Па...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
ЕХ: Желим да причам о -
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
НЛ: Па онда то и учини.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Смех)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
ЕХ: Имао си живот пун остварења,
али си изградио и смисаони живот.
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Сви тежимо ка томе да урадимо обе ове ствари;
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
не успемо сви у томе.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Ипак, чак и они међу нама који успеју да постигну обе ове ствари
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
веома ретко заиста и схвате како да их споје.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Успео си да погураш напред културу кроз своју уметност
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
док си успевао да постигнеш комерцијални успех на светском нивоу.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Како си остварио обе ствари?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
НЛ: Ево где ми мисли одлутају када чујем рецитацију о свему што сам постигао.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Ова планета је једна у милијарду,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
тако нам кажу,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
у универзуму којих има милијарду -
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
милијарде универзума,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
милијарде планета...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
коју покушавамо да спасимо
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
и која треба да се спаси.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Међутим,
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
шта год да сам можда постигао је -
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
моја сестра ме је једном питала шта да ради везано за нешто
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
што се дешавало у Њувигтону, у Конектикату.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
Рекао сам јој: „Пиши свом одборнику, градоначелнику, неком.“
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Рекла ми је: „Па, ја нисам Норман Лир, ја сам Клер Лир.“
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Тада сам први пут рекао оно што ћу сада рећи.
Рекао сам: „Клер, уз све оно што мислиш да сам можда учинио
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
и све што си ти урадила“,
а никада није отишла из Њувингтона,
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
„да ли можеш да се приближиш довољно
када узмеш у обзир величину планете и тако даље,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
да би измерила било шта што сам учинио у односу на било шта што си ти учинила?“
18:36
So ...
378
1116150
1230
Дакле...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Убеђен сам да смо сви одговорни
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
да учинимо онолико колико сам ја можда постигао.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Разумем шта говорите -
ЕХ: То је артикулисано скретање -
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
НЛ: Морате да сте спремни да прихватите величину и обим
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
створитељевог предузећа овде.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
ЕХ: Овде, на овој планети ти си заиста био важан.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
НЛ: Ја сам кучкин син.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Смех)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
ЕХ: Имам само још једно питање за тебе.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Колико се старо осећаш?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
НЛ: Вршњак сам сваког са којим причам.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
ЕХ: Осећам се као да имам 93. године.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Аплауз)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
НЛ: Идемо одавде?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
ЕХ: Па, осећам се као да ми је 93,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
али се надам да ћу се једног дана осећати младо као особа која седи преко пута мене.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Даме и господо,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
неупоредиви Норман Лир.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Аплауз)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
НЛ: Хвала.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7