An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Stein Korekta: Rysia Wand
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Zakładam, że raczej nie muszę przedstawiać Normana,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
lecz TED ma zasięg globalny
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
i różnorodną publiczność,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
więc mam zacząć od jego biografii,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
która z łatwością zajęłaby 18 minut.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Zamiast tego przerobimy 93 lata w 93 sekundy lub mniej.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Śmiech)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Urodziłeś się w New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Śmiech)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Mija kolejne siedem sekund.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Całkiem nieźle.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Śmiech)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Urodziłeś się w New Haven, Connecticut.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Twój ojciec był oszustem, zgadza się.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Trafił do więzienia, kiedy miałeś dziewięć lat.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
Podczas II Wojny Światowej byłeś pilotem myśliwca w 52 misjach.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Wróciłeś do...
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Radiooperatorem.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
Przyjechałeś do LA, żeby zaistnieć w Hollywood,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
najpierw w reklamie, potem w telewizji.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Mimo braku formalnej edukacji
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
udało ci się przebić.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Twój sukces, twój debiut,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
to program telewizyjny, "All in the Family".
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Szereg hitów, które potem stworzyłeś
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
do dziś nie ma sobie równych w Hollywood:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"Sanford and Son", "Maude", "Good Times",
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
"The Jeffersons", "One Day at a Time",
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"Mary Hartman, Mary Hartman",
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
aby wymienić ledwie kilka.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Są one nie tylko komercyjnym...
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Brawa)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Są one nie tylko komercyjnym sukcesem,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
ale także wiele z nich podniosło kulturę
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
przez udzielenie głosu osobom mniej widocznym,
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
podczas największej oglądalności.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Siedem miejsc na liście dziesięciu najlepszych zajęły twoje programy.
01:39
At one point,
39
99033
1229
W pewnym okresie
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
120 milionów widzów
ogląda co tydzień twój materiał.
01:43
watching your content.
41
103647
1226
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
To więcej niż oglądalność Super Bowl 50,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
rozgrywanych raz na rok.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: Jasna cholera.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Śmiech)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Brawa)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: Do tego jeszcze nie dotarliśmy.
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Śmiech)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Znalazłeś się na czarnej liście Richarda Nixona...
01:59
he had one.
50
119909
1150
...miał taką.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Ten komentarz także zasługuje na oklaski.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Brawa)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Zostałeś wyróżniony przez TV Hall of Fame pierwszego dnia istnienia gali.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Wtedy pojawiły się filmy.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"Smażone Zielone Pomidory",
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"Narzeczona dla księcia", "Stań przy mnie",
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
"Oto Spinal Tap".
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Brawa)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
To znów tylko mała część.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Brawa)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Potem zaczynasz od nowa,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
jako działacz polityczny, skoncentrowany na obronie Pierwszej Poprawki Konstytucji
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
i odseparowaniu kościoła od państwa.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Zainicjowałeś People For American Way.
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
Kupujesz Deklarację Niepodległości
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
i oddajesz ludziom.
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Pozostajesz aktywny w świecie rozrywki i polityki
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
aż do sędziwego wieku 93 lat,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
kiedy to piszesz książkę
i robisz film dokumentalny o historii twojego życia.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
02:39
And after all that,
71
159273
1174
I po tym wszystkim,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
zdecydowano nareszcie, że jesteś gotowy na TED Talk.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Śmiech)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Brawa)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Bardzo cieszę się, że tu jestem.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
I doceniam, że się na to zgodziłeś.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Dziękuję za pytanie. To zaszczyt.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Czas na moje pierwsze pytanie.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Czy matka była z ciebie dumna?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Śmiech)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Moja matka...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
cóż za początek.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Powiedzmy tak.
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
Kiedy wróciłem z wojny,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
pokazała mi listy, które słałem jej z zagranicy,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
i były to naprawdę miłosne listy.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Śmiech)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
To najlepiej podsumowuje moją matkę.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
To były listy miłosne,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
jakbym pisał je do...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
...były listami miłosnymi.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Rok później zapytałem matkę, czy mogłaby mi je dać,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
ponieważ chciałbym je zachować na wszystkie lata życia ...
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Wyrzuciła je wszystkie.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Śmiech)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
To moja matka.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Śmiech)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Najlepszy sposób, aby podsumować to w bardziej współczesnych czasach,
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
to także bardziej współczesne czasy,
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
jakiś czas temu,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
kiedy powołano do życia Hall of Fame, do którego nawiązujesz
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
W niedzielny poranek
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
zadzwonił do mnie gość, który zarządza TV Academy of Arts & Sciences.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Powiedział, że poprzedniego dnia mieli długie zebranie
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
i w zaufaniu mówił mi, że ruszają z Hall of Fame
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
i tutaj są kandydaci.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Zacząłem mówić "Richard Nixon",
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
bo Richard Nixon...
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Nie sądzę, żeby był na ich liście.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, założyciel CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, założyciel NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
najlepszy z zagranicznych korespondentów,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
chyba najlepszy pisarz, jakiego zrodziła telewizja,
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball
04:49
and me.
117
289800
1381
i ja.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Nieźle.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
Zaraz dzwonię do matki do Hartford, Connecticut.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"Mamo, oto co się wydarzyło,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
rozpoczynają Hall of Fame".
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Wymieniam jej listę nazwisk z moim,
05:00
and she says,
123
300036
1158
a ona mówi:
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
"Słuchaj, jeśli tak chcą, to co ja mam do powiedzenia?".
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Śmiech)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Brawa)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
To moja mama.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Myślę, że to wywołuje taki śmiech
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
bo każdy z nas ma coś z tej matki.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Śmiech)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: Rodzi się komediowa postać żydowskiej matki.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Ojciec także odgrywał ogromną rolę w twoim życiu,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
głównie poprzez swoją nieobecność.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Tak.
EH: Powiedz nam, co się stało kiedy miałeś dziewięć lat.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Leciał do Oklahomy
z trzema facetami, o których matka powiedziała,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
"Nie chcę, żebyś miał z nimi cokolwiek wspólnego,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
nie ufam im".
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Wtedy usłyszałem,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
może nie po raz pierwszy,
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Cicho bądź, Jeanette, lecę".
05:48
And he went.
143
348611
1477
I wyjechał.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Okazuje się, że odbierał jakieś fałszywe obligacje,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
które sprzedawał po całym kraju.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Jednak sam fakt, że leciał do Oklahomy samolotem
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
i miał mi przywieźć stamtąd kowbojski kapelusz,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
taki, jaki nosił mój ulubiony kowboj, Ken Maynard.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
To było kilka lat po tym, jak Lindbergh przeleciał nad Atlantykiem.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Lot ojca wydawał mi się egzotyczny.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Lecz po powrocie
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
aresztowano go, jak wyszedł z samolotu.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Tego wieczoru reporterzy najechali dom,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
ojciec zakrywał twarz kapeluszem,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
przykuty kajdankami do detektywa.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
A mama sprzedawała meble, bo wyprowadzaliśmy się.
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
Nie chciała wstydu
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
w Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Sprzedaż mebli ,
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
dom pełen ludzi.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
A w tym wszystkim
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
jakiś obcy idiota położył mi rękę na ramieniu i powiedział:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Teraz to ty jesteś głową domu".
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Ja płaczę, a ten dupek mówi: "Teraz to ty jesteś głową domu".
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Chyba właśnie wtedy
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
zacząłem rozumieć głupotę natury ludzkiej.
07:19
So ...
167
439678
2158
Zatem...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
dopiero po wielu latach poczułem, że to miało korzystne strony.
07:28
But --
169
448437
1150
Ale...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: Ciekawe, że mówisz o korzyści.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Korzyść, bo było dla mnie odskocznią.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
To znaczy, że potrafiłem pomyśleć
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
jaką głupotą było powiedzieć do płaczącego 9-latka
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"Teraz to ty jesteś głową domu".
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
A ponieważ płakałem, powiedział:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"A głowa domu nie płacze".
07:49
And I ...
177
469755
1540
I ja...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Śmiech)
07:52
So ...
179
472628
1416
Więc...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Patrzę wstecz i myślę,
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
że to właśnie wtedy poznałem głupotę natury ludzkiej,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
To był ten dar, który wykorzystałem.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Zatem masz ojca, który jest nieobecny,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
masz matkę, której nic nie zadowala.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Czy sądzisz, że zaczynanie jako dzieciak, który może nigdy nie czuł się słyszany,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
zapoczątkowało twoją podróż,
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
na końcu której jesteś dorosłym człowiekiem
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
ze 120-milionową publicznością tygodniowo?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Cudownie to ująłeś,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
bo chyba całe życie najbardziej chciałem,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
żeby mnie usłyszano.
08:36
I think --
192
516898
1254
Myślę...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
Odpowiedź jest prosta, tak,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
właśnie to zaiskrzyło...
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Były i inne rzeczy.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Kiedy nie było ojca,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
bawiłem się radioodbiornikiem kryształkowym, który razem złożyliśmy,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
i złapałem sygnał audycji Ojca Coughlin, jak się potem okazało.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Śmiech)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Tak, ktoś się śmiał.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Śmiech)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
To nie było śmieszne,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
ten idiota...
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
kolejny idiota...
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
który szerzył nienawiść do Nowego Ładu,
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
Roosvelta i Żydów.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Wtedy pierwszy raz pojąłem,
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
że są na świecie ludzie, którzy nienawidzą mnie,
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
bo mam żydowskich rodziców.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
To bardzo wpłynęło na moje życie.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Zatem w dzieciństwie
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
nie miałeś raczej silnych męskich wzorców,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
za wyjątkiem dziadka.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Opowiedz nam o nim.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: Och, mój dziadek.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Oto co zwykle mówiłem o tym dziadku.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Urządzano parady,
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
dużo parad, kiedy byłem dzieckiem.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Były parady z okazji Dnia Weteranów...
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
nie było Dnia Prezydenta.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Była rocznica urodzin Abrahama Lincolna,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
urodzin Jerzego Waszyngtona,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
Święto Flagi Narodowej...
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
I mnóstwo drobnych parad.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Zwykle dziadek mnie zabierał
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
i staliśmy na rogu ulicy,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
trzymał mnie za rękę
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
i kątem oka widziałem, że płacze.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Bardzo dużo dla mnie znaczył.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Dziadek zwykł też pisać listy do prezydentów USA.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Każdy list zaczynał się:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"Najdroższy, kochany Panie Prezydencie".
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
Pisał mu coś miłego o tym, czego dokonał.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Kiedy nie zgadzał się z prezydentem, też pisał:
"Najdroższy, kochany Panie Prezydencie,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
Czy nie pisałem panu tydzień temu...?".
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Śmiech)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Zbiegałem czasem na dół,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
żeby odebrać pocztę.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Z trzeciego piętra.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
na ulicy York 74 , New Haven, Connecticut.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Podnosiłem małą, białą kopertę o treści: "Shya C. wstąpił pod ten adres".
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
Taką historię opowiadałem o dziadku.
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Odpisywali mu na tych kopertach...
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Odpisywali.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Tak mówiłem,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
sięgając wstecz do Phila Donahue i innych,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
w dziesiątkach wywiadów opowiadałem tę historię.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
To będzie drugi raz, kiedy powiem, że ta cała historia była kłamstwem.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Prawdą było, że mój dziadek zabierał mnie na parady,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
mieliśmy ich dużo.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Prawdą jest, że łza spływała mu z oka.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
Prawdą jest, że sporadycznie pisał listy,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
a ja odbierałem te małe koperty.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Lecz "Najdroższy, kochany Panie Prezydencie"
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
i cała reszta
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
jest historią mojego dobrego przyjaciela,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
i to jego dziadek pisał te listy,
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Czyli ukradłem dziadka Arthura Marshalla
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
i go sobie przywłaszczałem.
12:20
Always.
261
740997
1150
Zawsze.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Kiedy zacząłem pisać wspomnienia...
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
Nawet to..
12:26
How about that?
264
746285
1165
Co powiecie na to?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
Nawet tego muszę doświadczyć.
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Kiedy zacząłem pisać wspomnienia
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
i zacząłem o tym myśleć,
12:34
and then I --
268
754206
1150
wtedy sam...
12:36
I --
269
756275
1150
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
Sam sporo przy tym płakałem
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
i uświadomiłem sobie, jak bardzo potrzebowałem ojca.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Tak bardzo, że przywłaszczyłem sobie dziadka Arthura Marshalla.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Do tego stopnia, że słowo "ojciec"...
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
Tak na marginesie, mam sześcioro dzieci.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
To moja ulubiona rola w życiu.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
To i bycie mężem mojej żony Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Jednak ukradłem tożsamość tego faceta, bo potrzebowałem ojca.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Kiedy już mam za sobą to całe gówno
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
i stoję po drugiej stronie
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
i wybaczam ojcu...
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
najlepsza rzecz...
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
najgorsza rzecz...
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
Słowo, którym chciałbym go określić...
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
był łajdakiem.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Fakt, że kłamał, kradł i oszukiwał
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
i siedział w więzieniu...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
zawieram to wszystko w słowie "łajdak".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Jest takie powiedzenie, że amatorzy pożyczają, a profesjonaliści kradną.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Ja jestem profesjonalistą.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Jesteś profesjonalistą.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Śmiech)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Ten cytat przypisuje się Johnowi Lennonowi,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
ale okazuje się, że ukradł go od T. S. Eliota.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Jesteś w dobrym towarzystwie.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Śmiech)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Chciałbym porozmawiać o twojej pracy.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Bez wątpienia pisano już o skutkach twojej pracy
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
i na pewno całe życie słuchałeś o tym:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
ile znaczyła dla ludzi,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
ile znaczyła dla naszej kultury,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
słyszałeś oklaski przy wymienianiu tytułów programów,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
wychowałeś połowę publiczności przez swoją twórczość.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Czy były jakieś historie na temat twojej twórczości,
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
które cię zdziwiły?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NH: O, Boże...
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
Zdziwiły mnie i ucieszyły od stóp do głów.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
W zeszłym roku emitowano "Wieczór z Normanem Learem"
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
stworzony przez grupę impresariów hip-hopu,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
wykonawców i Akademię.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Podtekst "Wieczoru ..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
brzmiał: Co 92-letni Żyd...
14:53
then 92 --
312
893943
1151
wtedy 92-letni...
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
i świat hip-hopu mają wspólnego?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Jednym z siedmiu osób na scenie był Russell Simmons.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Kiedy mówił o programach,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
nie mówił o Hollywood,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
George Jefferson w "The Jeffersons"
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
lub piątym na top liście programie,
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Mówił o prostej rzeczy, która miała ogromny...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Wpływ na niego?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Wpływ na niego...
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Rozważałem słowo: "przemiana".
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Trudno mi sobie wyobrazić,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
że zmieniam czyjeś życie,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
lecz w ten sposób się wyraził.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Zobaczył w "The Jeffersons", jak George Jefferson wypisywał czek,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
a on nie wiedział, że ciemnoskóry człowiek może wypisywać czek.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
I powiedział, że to tak wpłynęło na jego życie, że...
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
je zmieniło.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Kiedy słyszę tego typu rzeczy,
15:58
little things --
331
958972
1675
drobne rzeczy,
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
bo wiem, że każdy z widzów
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
odpowiada za jakąś małą rzecz, którą uczynił innemu,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
nawet jeśli to było tak niewiele, jak uśmiech czy niespodziewane "Cześć",
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
drobiazg.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Być może dekorator planu
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
położył tam książeczkę czekową
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
i George, nie mając nic do roboty, kiedy mówił, wypisywał czek.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
Nie wiem.
16:29
But --
340
989851
1150
Lecz...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
Dodając do długiej listy, którą wymieniłem na początku,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
powinienem również wspomnieć, że wymyśliłeś hip-hop.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Śmiech)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Cóż...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Chciałbym porozmawiać o...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: No, to rozmawiaj.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Śmiech)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Wiodłeś życie pełne osiągnięć,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
ale także zbudowałeś wartościowe życie.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Każdy z nas usiłuje osiągnąć te dwie rzeczy,
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
nie wszyscy potrafimy.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Nawet ci z nas, którzy potrafią osiągnąć te dwie wartości,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
bardzo rzadko umieją je osiągnąć jednocześnie.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Tobie udało się wpłynąć na rozwój kultury przez swoją sztukę
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
i jednocześnie odnieść niezrównany sukces komercyjny.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Jak ci się to udało?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Oto co przychodzi mi na myśl, kiedy słyszę listę swoich osiągnięć.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Nasza planeta jest jedną spośród miliarda,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
podobno,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
we wszechświecie, których są miliardy,
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
miliardy wszechświatów,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
miliardy planet...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
planeta, którą próbujemy ocalić
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
i która potrzebuje ocalenia.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Jednak...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
jeśli nawet coś osiągnąłem jest to...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
siostra zapytała mnie raz, co ma zrobić z pewną sytuacją,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
która miała miejsce w Newington, Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
Powiedziałem: "Napisz do radnego albo do burmistrza".
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Odpowiedziała: "Jestem Claire Lear, a nie Norman Lear".
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Wtedy pierwszy raz powiedziałem to, co mówię teraz.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Powiedziałem: "Pomyśl o wszystkich moich rzekomych dokonaniach
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
i o wszystkich swoich"...
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
ona nigdy nie opuściła Newington...
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"czy uda ci się ułożyć palce na tyle blisko,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
biorąc pod uwagę rozmiar planety,
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
żey porównać nasze dokonania?".
18:36
So ...
378
1116150
1230
Więc...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Jestem pewien, że wszyscy mamy obowiązek
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
dokonywać tak dużych osiągnięć jak moje.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
I rozumiem co chcesz powiedzieć...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
EH: To jest elokwentne zbaczanie...
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Lecz musisz naprawdę przyjąć rozmiar i możliwości
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
tego dzieła Stwórcy, tutaj.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Lecz na tej planecie naprawdę coś znaczysz.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Skurczybyk ze mnie.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Śmiech)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Mam do siebie jeszcze jedno pytanie.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Na ile lat się czujesz?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: Jestem rówieśnikiem swojego rozmówcy.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Ja czuję się na 93 lata
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Śmiech)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Skończyliśmy już?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Czuję się na 93 lata,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
ale mam nadzieję, że kiedyś będę się czuł tak młodo, jak osoba siedząca naprzeciwko.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Panie i panowie,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
niezrównany Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Brawa)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Dziękuję
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7