An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dries Van der Smissen Nagekeken door: Marleen Laschet
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirschberg: Ik neem aan dat Norman geen inleiding meer behoeft,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
maar ons publiek komt van over de hele wereld.
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
Dus heb ik het op mij genomen om zijn biografie te verzorgen,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
waarmee ik makkelijk 18 minuten kan vullen.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
In plaats daarvan gaan we 93 jaar samenvatten in 93 seconden of minder.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Gelach)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
U bent geboren in New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Gelach)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Dat zijn al zeven seconden minder.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Heel juist ...
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Gelach)
U komt uit New Haven, Connecticut.
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Uw vader was een oplichter, heb ik dat juist?
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Hij zat in de cel toen u negen was.
U hebt als gevechtspiloot gevlogen in 52 missies tijdens WO II.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Daarna kwam u terug --
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Radio-operator.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Nadien wou u doorbreken in Hollywood, in L.A.
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
Eerst in de reclame-industrie, dan op tv.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
U hebt geen opleiding als schrijver genoten,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
maar u klom naar de top.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Uw debuut, uw doorbraak, was de show 'All in the Family'.
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Daarna reeg u de successen aan elkaar, op onnavolgbare wijze.
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
'Sanford and Son', 'Maud', 'Good Times', 'The Jeffersons', 'One Day at a Time',
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
'Mary Hartman, Mary Hartman', om slechts enkele te noemen.
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Het waren niet enkel commerciële...
(Applaus)
01:21
(Applause)
33
81542
4006
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Ze waren allemaal commerciële successen en verlegden de grenzen van onze cultuur
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
door minderheden voor het eerst een stem te geven in primetime.
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Op een bepaald moment staan er zeven van uw shows in de top-tien
01:39
At one point,
39
99033
1229
en bereikt u een publiek van 120 miljoen per week
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
01:43
watching your content.
41
103647
1226
met uw shows.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
Dat zijn meer kijkers dan de Super Bowl,
en dat is maar één keer per jaar.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: Mijn hemel.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Gelach)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Applaus)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: En we zijn nog niet eens bij het wow-gedeelte!
(Gelach)
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
U belandt op de lijst van Nixons vijanden
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
01:59
he had one.
50
119909
1150
-- die had hij.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Daar mag je ook voor applaudisseren.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Applaus)
U kreeg een plaats in de TV Hall of Fame op de eerste dag dat die bestond.
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
En toen kwamen de films:
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
'Fried Green Tomatoes', 'Princess Bride', 'Stand by me', 'This is Spinal Tap'.
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Applaus)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
Dit zijn er weer slechts enkele.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Applaus)
Dan begint u met een schone lei
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
en begint u als politiek activist,
u beschermt het First Amendment en de scheiding tussen kerk en staat.
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
U begint 'People of the American Way', u koopt de Onafhankelijkheidsverklaring
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
en geeft ze terug aan het volk.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
U blijft actief in entertainment en de politiek tot de leeftijd van 93 jaar.
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
Dan schrijft u een boek en u maakt een documentaire over uw leven.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
En na dat alles, denken ze dat u eindelijk klaar bent voor een TED Talk.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Gelach)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Applaus)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Ik vind het leuk om hier te zijn.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
En ik vind het geweldig dat u mij wou ontvangen.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Dank u dat u hier bent. Het is een eer voor mij.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Mijn eerste vraag is de volgende: 'Was uw moeder trots op u?'
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Gelach)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Mijn moeder... Het begint hier al goed ...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Laat het me zo stellen...
Toen ik terugkwam van de oorlog, toonde ze me de brieven die ik had geschreven.
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
En het waren echte liefdesbrieven.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
Ze...
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Dit geeft een goed beeld van mijn moeder.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Het waren liefdesbrieven...
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
Het leek of ik ze geschreven had voor...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
Het waren liefdesbrieven.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Een jaar later vroeg ik mijn moeder of ik ze terug mocht hebben,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
omdat ik ze wou houden voor de rest van mijn leven.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Maar ze had ze al weggegooid.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Gelach)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Zo was mijn moeder.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Gelach)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Ik kan het niet beter samenvatten dan door te zeggen dat recenter
-- en dit zijn ook meer recente tijden --
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
een aantal jaren geleden,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
toen de 'Hall of Fame' begon, waarnaar je verwees...
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Op een zondagmorgen kreeg ik een telefoontje
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
van de man die aan het hoofd stond van de 'TV Academy of Arts & Sciences'.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Hij belde me om te zeggen dat ze de dag ervoor bij elkaar gekomen waren.
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
Hij vertrouwde me toe dat ze een 'Hall of Fame' aan het oprichten waren
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
en hij somde mij de genomineerden op.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Ik wou bijna zeggen 'Richard Nixon', omdat hij...
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Hij stond niet op hun lijst, denk ik.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, de oprichter van CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, de oprichter van NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow, de beste buitenlandcorrespondent ooit,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chavefsky, volgens mij de beste schrijver die tv ooit heeft voortgebracht.
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball, en mezelf.
04:49
and me.
117
289800
1381
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Niet slecht.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: Ik bel mijn moeder meteen in Hartford, in Connecticut.
Ik vertel haar dat ze 'n 'Hall of Fame' gingen oprichten, ik geef haar de namen,
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
waaronder die van mezelf, waarop ze zei:
05:00
and she says,
123
300036
1158
"Als ze dat echt willen doen, wie ben ik dan om hen te zeggen..."
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Gelach)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Applaus)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Dat is mijn moeder.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Ik denk dat iedereen aan het lachen is, omdat alle moeders soms wel zo zijn.
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Gelach)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: En op dat moment ontstond de joodse moeder uit uw sitcoms.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Uw vader speelde ook een grote rol in uw leven,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
omdat hij er nooit was.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Tja.
EH: Vertel eens wat er gebeurde toen u negen jaar oud was?
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Hij vloog naar Oklahoma, samen met drie mannen,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
en m'n moeder zei: "Ik wil niet dat jij je met zo'n mannen inlaat.
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
Ik vertrouw die lui niet."
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Toen hoorde ik, misschien niet voor de eerste keer:
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Je kunt de pot op, Jeanette, ik ga toch."
05:48
And he went.
143
348611
1477
En weg was hij.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Hij moest blijkbaar enkele vervalste obligaties ophalen
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
en ze per vliegtuig gaan verkopen over het hele land.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Eenmaal op de luchthaven van Oklahoma aangekomen,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
zou hij een grote cowboyhoed voor mij meebrengen.
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
Net als die van Ken Maynard, mijn favoriete cowboy.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Weet je, slechts enkele jaren daarvoor had Lindbergh de oceaan overgestoken.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Het was zeer speciaal dat mijn vader zo ver zou reizen.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Maar zodra hij uit het vliegtuig stapte, werd hij aangehouden.
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
De kranten lagen die avond verspreid over het hele huis.
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
Mijn vader stond er zo op, met die hoed voor z'n gezicht.
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
Hij was geboeid aan een politie-inspecteur.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
Mijn moeder moest de meubelen verkopen, want we moesten daar weg.
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
Ze was te beschaamd en wou daar niet blijven wonen,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
in Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Toen ze de meubels wou verkopen,
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
werd het huis overspoeld met mensen.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
Te midden van dat alles
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
legde een vreemde idioot z'n hand op mijn schouder en zei:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Wel, jij bent de man des huizes nu."
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Ik was aan het huilen en die klootzak zei: "Jij bent de man des huizes nu."
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Ik denk dat ik op dat moment
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
ben beginnen beseffen hoe idioot het menselijk bestaan toch is.
07:19
So ...
167
439678
2158
En zo...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
Het heeft jaren geduurd voor ik erop kon terugkijken als een voordeel.
07:28
But --
169
448437
1150
EH: Interessant dat u het 'een voordeel' noemt.
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Ja, want het gaf me een voorsprong.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Ik bedoel, ik kon evengoed gedacht hebben
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
hoe idioot het was om een negenjarige huilende jongen te zeggen
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
dat hij nu de man des huizes is.
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
En toen hij me zag huilen, zei hij:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"Echte mannen huilen niet."
07:49
And I ...
177
469755
1540
En ik...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Gelach)
07:52
So ...
179
472628
1416
Dus...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Als ik erop terugkijk, denk ik
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
dat dat het moment was waarop ik de onzin van het menselijk bestaan heb ontdekt.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
En dat was een groot geschenk voor mij.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: U had dus een afwezige vader
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
en een moeder voor wie niets blijkbaar ooit goed genoeg was.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Denkt u dat het feit dat u zich nooit begrepen gevoeld hebt als kind
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
ertoe geleid heeft
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
dat u als volwassene
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
iedere week een publiek had van 120 miljoen mensen?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Ik vind dat je die vraag mooi geformuleerd hebt.
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
Ik denk dat ik heel mijn leven geprobeerd heb
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
om gehoord te worden.
08:36
I think --
192
516898
1254
Ik geloof...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
Eenvoudig gezegd: ja.
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
Dat lag aan de basis.
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Er waren wel nog andere oorzaken.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Wanneer mijn vader er niet was,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
speelde ik wat met een radiozender die we zelf in elkaar gestoken hadden.
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
En ik ontving plots het signaal van wat broeder Coughlin bleek te zijn.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Gelach)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Daar moest toch iemand lachen.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Gelach)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Maar het is geen grap.
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
Die man was een eikel,
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
de zoveelste.
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
Hij verborg zijn afkeer niet voor de New Deal,
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
of Roosevelt en de joden.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Dat was de eerste keer dat ik begreep
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
dat er op deze wereld mensen waren die me haatten
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
omdat ik joodse ouders had.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
Dat heeft een enorme impact gehad op mijn leven.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Tijdens uw kindertijd
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
had u dus niet echt veel sterke mannelijke rolmodellen,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
behalve dan uw grootvader.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Vertel eens wat meer over hem.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: O, mijn grootvader.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Dit vertel ik altijd als ik het heb over mijn grootvader.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Toen ik klein was, waren er altijd veel parades.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Parades op Veteran's Day.
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
Er bestond nog geen President's Day,
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
maar wel op Abraham Lincolns verjaardag
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
en op die van George Washington
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
en op Flag Day.
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
En vele kleinere parades.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Mijn grootvader nam me vroeger mee. Dan stonden we daar, op de straathoek.
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
Hij hield dan mijn hand vast. Ik keek omhoog en zag een traan.
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Hij betekende veel voor me.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Hij schreef vroeger brieven naar Amerikaanse presidenten
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
en iedere brief begon met:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"Mijn beste, allerliefste president".
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
En dan schreef hij dat hij iets geweldigs gedaan had.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Maar als hij het niet eens was met de president schreef hij:
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
"Mijn beste, allerliefste president,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
Heb ik vorige week niet gezegd dat...?"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Gelach)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Af en toe liep ik de trap af om de post te halen.
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
We woonden op de derde verdieping, in York Street 74, New Haven, Connecticut.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Ik raapte een wit envelopje op, waarop stond: "Shya C. heeft hier aangebeld."
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
En dat is het verhaal dat ik vaak vertel over mijn grootvader.
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Ze antwoordden hem op de envelop zelf.
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Inderdaad.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Maar ik heb een montage van mezelf,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
die helemaal teruggaat tot de tijd van Phil Donahue en zijn voorgangers.
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
En dat was het verhaal zoals ik het verteld heb in tientallen interviews.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Dit is nog maar de tweede keer dat ik toegeef dat het allemaal gelogen is.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
De waarheid is -- mijn grootvader nam me vaak mee naar parades.
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
En zo waren er vele.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
En er rolde ook een traan van zijn wang.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
Hij schreef wel af en toe een brief
en ik raapte die kleine envelopjes op.
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Maar "Mijn beste, allerliefste president --
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
en al de rest --
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
komt uit een verhaal dat ik geleend heb van een goede vriend.
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
Het was zijn grootvader die deze brieven schreef.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Eigenlijk heb ik de grootvader van Arthur Marshall gestolen
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
en hem mij toegeëigend.
12:20
Always.
261
740997
1150
Altijd al.
Toen ik mijn memoires begon te schrijven,
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
'Even This --'
Wat zeg je daarvan?
12:26
How about that?
264
746285
1165
'Even This I Get to Experience'.
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Toen ik mijn memoires begon te schrijven en erover begon na te denken, dan...
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
12:34
and then I --
268
754206
1150
12:36
I --
269
756275
1150
Dan...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
Ik heb best wel wat gehuild toen.
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
Toen pas realiseerde ik me hoezeer ik een vader nodig had.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Zelfs zozeer dat ik mij de grootvader van Arthur Marshall toe-eigende.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Zelfs zozeer dat het woord 'vader' --
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
Ik heb zes kinderen, trouwens --
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
Mijn favoriete rol in het leven.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Dat, en echtgenoot zijn van mijn vrouw Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Maar ik stal zijn identiteit omdat ik een vader nodig had.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Ik heb best wel wat miserie meegemaakt
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
en heb het altijd overleefd.
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
Ik vergeef het mijn vader.
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
Het beste dat ik kan --
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
Het ergste dat ik kan --
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
Als ik aan hem denk, over hem praat, gebruik ik graag het woord --
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
Hij was een deugniet.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Hij loog, bedroog en stal, en moest uiteindelijk ook naar de gevangenis.
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
Dat verdring ik met het woord 'deugniet'.
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Er bestaat een gezegde: 'amateurs lenen, professionals stelen'.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Ik ben een expert.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: U bent een expert.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Gelach)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Dat citaat wordt vaak toegeschreven aan John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
maar die heeft het gestolen van T.S. Elliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
U bent dus in goed gezelschap.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Gelach)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Ik wou het even hebben over uw werk.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Er is al veel geschreven over de impact van uw werk.
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
U hebt het ongetwijfeld al gehoord:
wat het betekent voor de mensen en hun cultuur.
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
U kreeg daarjuist een enorm applaus, enkel al door uw series op te sommen.
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
De helft van het publiek hier is grootgebracht met uw werk.
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Bent u ooit verrast geweest door de impact die uw werk gehad heeft?
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: O god.
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
Ik ben verrast geweest en ontroerd van kop tot teen.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
In het laatste jaar van mijn carrière was er 'An Evening with Norman Lear',
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
een programma gemaakt door enkele hiphop-impressario's,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
artiesten en de Academy.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Het idee daarachter was: "Wat hebben een 92-jarige jood
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
14:53
then 92 --
312
893943
1151
-- toen 92 jaar --
en de wereld van hiphop gemeen?"
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Op het podium stonden Russell Simons en zes andere artiesten.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Toen hij over mijn shows begon,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
had hij het niet over mijn Hollywoodproducties:
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
George Jefferson in 'The Jeffersons', of welke show op nummer vijf stond.
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Hij wou het hebben over een programma dat een diepe --
EH: Impact had op hem?
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Een impact -- Ik wou het woord 'verandering' niet gebruiken.
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Ik kan het maar moeilijk geloven dat ik iemands leven zou kunnen veranderen.
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
Maar zo zei hij dat.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Hij zag George Jefferson een cheque uitschrijven in 'The Jeffersons'.
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
Hij wist niet dat ook zwarten een cheque konden uitschrijven.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Volgens hem heeft dat zo'n grote impact gehad op zijn leven.
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
Het veranderde zijn leven.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Als ik zoiets hoor
15:58
little things --
331
958972
1675
-- kleine dingen --
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
dan weet ik dat er niemand in dit publiek aanwezig is
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
die niet eens een kleine daad voor iemand gedaan heeft.
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
Al is het maar iets kleins, een glimlach, of een onverwachte 'Hallo'.
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
Het was één van die kleine dingen.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Misschien was het de decormeester die die cheque daar had gelegd
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
en had George er niets mee te maken. Hij schreef gewoon de cheque uit.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
Weet ik veel.
16:29
But --
340
989851
1150
Maar --
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Ik zou dus aan mijn lijst moeten toevoegen dat u hiphop heeft uitgevonden?
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
(Gelach)
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Welja.
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Ik wil het hebben over...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Wel, doe het dan.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Gelach)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: U hebt veel verwezenlijkt in uw leven, maar altijd betekenisvol.
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
We streven er allemaal naar om beide dingen te doen,
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
maar we slagen daar niet altijd in.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Maar zelfs als we erin slagen om ze allebei te verwezenlijken,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
dan nog lukt dat bijna nooit om ze allebei tegelijkertijd te doen.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
U bent erin geslaagd om de cultuur een boost te geven, door uw kunst,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
en ondertussen wereldwijd commercieel succes te boeken.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Hoe bent u daarin geslaagd?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Ik denk het volgende, als ik hoor wat ik allemaal verwezenlijkt heb.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Er zijn miljarden planeten net als de onze, zeggen ze.
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
En er zijn miljarden sterrenstelsels zoals die van ons.
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
Miljarden sterrenstelsels met miljarden planeten.
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
En we moeten proberen om deze planeet te redden.
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
17:53
But ...
365
1073549
1174
Maar...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
Al wat ik verwezenlijkt heb...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Mijn zus heeft me ooit gevraagd wat ze moest doen met een kwestie
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
in Newington, in Connecticut, en ik zei:
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
"Schrijf een brief naar je wethouder of je burgemeester."
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Ze antwoordde: "Ik ben Norman Lear niet, ik ben maar Claire Lear."
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Dat was de eerste keer dat ik zei wat ik nu ga zeggen.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Ik zei: "Claire, al wat je denkt dat ik gedaan heb en al wat jij gedaan hebt
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
-- ze kwam nooit buiten Newington --
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"kan je dan tussen je vingers meten
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
-- rekening houdend met de grootte van de planeet, enzovoort --
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
om het verschil te meten tussen wat ik gedaan heb en wat jij gedaan hebt?
18:36
So ...
378
1116150
1230
En dus...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Ik ben ervan overtuigd dat we allemaal verantwoordelijk zijn
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
voor wat we verwezenlijken in ons leven.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Ik begrijp wat je bedoelt.
EH: U omzeilt vakkundig de vraag.
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Je moet echt rekening houden met de grootte en de omvang
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
van het opzet van de Schepper, vind ik.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Maar op onze planeet heeft u echt een verschil gemaakt.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
Wie ben ik?
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Gelach)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
Ik heb nog één vraag voor u:
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
"Hoe oud voelt u zich?"
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
Ik voel me even oud als de persoon waarmee ik praat.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
Ik voel me 93 jaar oud.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Gelach)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
Zijn we weg nu?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
Ik voel me 93 jaar oud, maar ik hoop dat ik me ooit zo jong mag voelen
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
als de persoon die tegenover mij zit.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Dames en heren, de onvergelijkelijke Norman Lear.
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Applaus)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7