An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Hamilton Abreu
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Suponho que o Norman dispensa apresentações,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
mas o público da TED é global, é diversificado,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
por isso, encarregaram-me de apresentar a biografia dele,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
que podia muito bem ocupar os 18 minutos todos.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Em vez disso, iremos resumir 93 anos em 93 segundos ou menos.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Risos)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Nasceu em New Hampshire. Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Risos)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Lá vão mais sete segundos. EH: Em cheio!
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Risos)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Nasceu em New Haven, Connecticut.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
O seu pai era um vigarista — não me enganei.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Foi preso quando o Norman tinha nove anos.
O Norman fez 52 missões como piloto na II Guerra Mundial.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Voltou... NL: Operador de rádio.
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Veio para Los Angeles para se estrear em Hollywood.
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
Primeiro, na publicidade, depois, na TV.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Não tinha formação como escritor, mas subiu a pulso.
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Estreou-se numa série chamada "Uma Família às Direitas".
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Seguiram-se vários êxitos que até hoje são inigualáveis, em Hollywood:
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons",
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
"One Day at a Time", "Mary Hartman, Mary Hartman" só para mencionar alguns.
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Não só foram bem sucedidos...
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Aplausos)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Não só foram bem sucedidos a nível comercial,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
como impulsionaram a nossa cultura, dando aos membros sub-representados da sociedade
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
a sua primeira voz em horário nobre.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Chegou a ter sete séries entre as dez melhores, ao mesmo tempo.
01:39
At one point,
39
99033
1229
A dada altura, juntou um público de 120 milhões de pessoas por semana.
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
01:43
watching your content.
41
103647
1226
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
São mais do que os espetadores da Super Bowl 50, que acontece anualmente.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: C'o a breca!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Risos)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Aplausos)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: E ainda nem começámos!
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Risos)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Foi parar à lista de inimigos do Richard Nixon — ele tinha uma.
01:59
he had one.
50
119909
1150
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Merece um aplauso.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Aplausos)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Entrou para o Hall of Fame da TV no primeiro dia da sua estreia.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Depois, vieram os filmes.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"Mulheres do Sul", "A Princesa Prometida",
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"Conta Comigo", "This Is Spinal Tap".
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
Uma vez mais, são só alguns deles.
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Aplausos)
Depois, começou do zero como ativista político
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
centrado em defender a Primeira Emenda e a laicização do Estado.
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
Fundou o People For The American Way, comprou a Declaração de Independência
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
e devolveu-a ao povo.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Teve um papel ativo tanto na política como no entretenimento até aos 93 anos,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
E, depois disso tudo,
02:39
And after all that,
71
159273
1174
finalmente acharam que estava preparado para uma palestra TED.
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Risos)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Aplausos)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: É um prazer estar aqui. E adorei que tivesses aceitado o convite.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Obrigado, o prazer é todo o meu. Eis a minha primeira pergunta.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
A sua mãe tinha orgulho em si?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Risos)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: A minha mãe... Que forma de começar!
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Vejamos, quando voltei da guerra,
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
ela mostrou-me as cartas que eu lhe escrevera do além-mar
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
e eram autênticas cartas de amor.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Risos)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Isto descreve a minha mãe, em poucas palavras.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Eram cartas de amor, como se eu as tivesse escrito para...
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
Eram cartas de amor.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Um ano depois, perguntei à minha mãe se podia ficar com elas,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
porque gostaria de guardá-las.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Ela deitara-as fora.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Risos)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Era a minha mãe.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Risos)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
A melhor forma de o resumir, nos tempos que correm...
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
— isto também foi recente —
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
Há uns anos, quando inauguraram o Hall of Fame a que te referias,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
era um domingo de manhã,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
quando recebi um telefonema do tipo que geria a TV Academy of Arts & Sciences.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Ligou para me informar de que se tinham reunido
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
e disse-me, em confidência, que iam inaugurar um Hall of Fame
e os membros eram:
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
— comecei por dizer "Richard Nixon", porque o Richard Nixon... —
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Creio que ele não estava na lista.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: O William Paley, fundador da CBS, o David Sarnoff, fundador da NBC,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
o Edward R. Murrow, o melhor correspondente estrangeiro,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
o Paddy Chayefsky, a meu ver, o melhor escritor alguma vez saído da TV,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
o Milton Berle, a Lucille Ball e eu.
04:49
and me.
117
289800
1381
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Nada mal.
NL: Liguei para a minha mãe, em Hartford, Connecticut:
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
"Mãe, tenho uma novidade. Vão inaugurar um Hall of Fame."
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
Indiquei-lhe os nomes, incluindo eu, e ela disse,
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
05:00
and she says,
123
300036
1158
"Se é isso que eles querem fazer, quem sou eu para julgar?"
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Risos)
(Aplausos)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Risos)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Era a minha mãe.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Creio que dá mesmo para rir, porque todos temos uma parte desta mãe.
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Risos)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: E eis que nasce a mãe judia das "sitcom".
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
O seu pai também desempenhou um papel importante na sua vida,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
sobretudo devido à sua ausência. NL: Sim.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
EH: Conte-nos o que aconteceu quando tinha nove anos.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Ele ia apanhar um voo para o Oklahoma
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
com três tipos sobre quem a minha mãe avisava:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
"Não te quero metido com eles. Não confio naqueles tipos."
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Foi aí que ouvi — talvez não pela primeira vez —
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Fecha a matraca, Jeanette. Eu vou."
05:48
And he went.
143
348611
1477
E lá foi ele.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Ao que parece, ia buscar umas obrigações falsas
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
e atravessar o país para vendê-las.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Mas o facto de ele ir de avião para o Oklahoma
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
e de me ir trazer um chapéu de "cowboy",
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
como o do Ken Manyard, o meu "cowboy" preferido
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
— isto aconteceu uns anos depois de Lindbergh ter atravessado o Atlântico —
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
o facto de o meu pai ir lá era exótico.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Mas, quando voltou, prenderam-no mal saiu do avião.
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Nessa noite, havia jornalistas à porta de casa,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
o meu pai tinha o chapéu a tapar a cara,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
estava algemado a um detetive.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
A minha mãe ia vender a mobília, porque estávamos de partida
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
— ela não aguentou a vergonha —
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
de Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
E, durante a venda da mobília, a casa encheu-se de gente.
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
E, a dada altura,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
um imbecil qualquer pôs-me a mão no ombro e disse,
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Bom, agora és o homem da casa".
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Eu estava a chorar e o idiota diz, "Agora és o homem da casa".
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Creio que foi naquele momento
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
que comecei a compreender o disparate que era a condição humana.
07:19
So ...
167
439678
2158
Então...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
Demorei muitos anos para olhar para trás e vê-lo como um benefício.
07:28
But --
169
448437
1150
Mas...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: É curioso que lhe chame um benefício.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Benefício no sentido de me ter dado um empurrão,
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
de eu ter conseguido ver
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
como era insensato dizer àquele rapazinho choroso de nove anos,
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"Agora és o homem da casa".
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Eu continuei a chorar e ele disse, "E os homens da casa não choram."
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
07:49
And I ...
177
469755
1540
Eu...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Risos)
07:52
So ...
179
472628
1416
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Quando olho para trás, creio que foi aí que percebi
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
o disparate que era a condição humana e tenho-me socorrido desse dom até hoje.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Tinha um pai ausente
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
e uma mãe para quem nada era suficientemente bom.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Crê que o facto de ter sido um miúdo quiçá incompreendido
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
o fez empreender uma viagem que terminou consigo já adulto,
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Gostei da forma como fizeste a pergunta,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
pois creio que passei a vida, quanto muito, a desejar ser ouvido.
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
08:36
I think --
192
516898
1254
Creio...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
É uma resposta simples: sim. Foi isso que despertou...
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Também houve outras coisas.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Durante o tempo em que o meu pai esteve preso,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
eu andava a brincar com um rádio de galena que construíramos juntos
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
e apanhei um sinal do padre Charles Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Risos)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Sim, alguém se riu.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Risos)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Mas não tem piada.
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
Este era outro idiota chapado
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
que manifestava muito o seu ódio pelo "New Deal", Roosevelt e os judeus.
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Foi a primeira vez que percebi que havia gente neste mundo que me odiava,
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
porque eu era filho de pais judeus.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
E isso teve um grande impacto na minha vida.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Teve uma infância com poucos exemplos masculinos fortes,
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
tirando o seu avô.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Fale-nos dele.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: O meu avô...
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Eis a forma como sempre falei sobre esse avô.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Havia muitos desfiles militares quando eu era criança.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Havia-os no Dia dos Veteranos — não havia Dia do Presidente.
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Havia o aniversário do Abraham Lincoln, do George Washingotn
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
e o Dia da Bandeira.
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
E muitos desfiles militares. O meu avô costumava levar-me.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
Ficávamos na esquina, ele dava-me a mão
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
e, quando eu olhava para cima, via uma lágrima a correr-lhe pelo rosto.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Ele era muito importante para mim.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Tinha o hábito de escrever aos presidentes dos Estados Unidos.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Todas as cartas começavam assim:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"Caríssimo Sr. Presidente"
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
e depois elogiava algo fantástico que ele fizera.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Mas quando discordava do Presidente, também escrevia,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
"Caríssimo Sr. Presidente, não lhe disse a semana passada...?"
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Risos)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
De vez em quando, eu descia as escadas e ia buscar o correio.
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Morávamos no 3.º andar, na 74 York Street, New Haven, Connecticut.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Pegava num pequeno envelope branco que dizia:
"Shya C., ao cuidado de, e a morada".
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
É esta a história que tenho contado sobre o meu avô.
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Eles respondiam-lhe nos envelopes.
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Sim, respondiam.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Mas isto é um sermão que repeti várias vezes,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
até ao Phil Donahue e outros anteriores a ele,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
literalmente, dezenas de entrevistas onde conto essa história.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Esta vai ser a segunda vez que digo que a história é mentira.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
É verdade que o meu avô me levava a desfiles militares
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
— havia imensos.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
É verdade que lhe correu uma lágrima pela rosto.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
É verdade que ele escrevia uma carta ocasionalmente
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
e que eu ia buscar os envelopezinhos.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Mas a parte do "Caríssimo Presidente"
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
e todo o resto
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
é uma história que "roubei" a um grande amigo
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
cujo avô era esse avô que escrevia essas cartas.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Eu roubei o avô ao Arthur Marshall
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
e tornei-o meu.
12:20
Always.
261
740997
1150
Sempre.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Quando comecei a escrever a minha biografia,
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
"Even this..."
12:26
How about that?
264
746285
1165
— o que me dizem?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
"Even This I Get to Experience."
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Quando comecei a escrever a biografia,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
comecei a refletir sobre isso
12:34
and then I --
268
754206
1150
e...
12:36
I --
269
756275
1150
Eu...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
Chorei bastante.
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
E apercebi-me de como precisava de um pai.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Tanto que me apoderei do avô do Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Tanto que a palavra "pai"...
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
Já agora, tenho seis filhos.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
É o meu papel preferido.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Isso e ser marido da minha mulher, Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Mas eu roubei a identidade daquele homem porque precisava de um pai.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Passei por muita porcaria
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
e saí por cima.
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
E perdoo o meu pai.
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
A melhor coisa que eu...
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
A pior coisa que eu...
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
A palavra que gostaria de usar para o descrever e imaginar
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
é patife.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
O facto de ter mentido, roubado e traído
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
e ter ido para a prisão...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
Encubro isso com a palavra "patife".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Diz-se que os amadores pedem emprestado e os profissionais roubam.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Eu sou um profissional.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: É um profissional.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Risos)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Essa citação é amplamente atribuída a John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
mas ele roubou-a a T. S. Elliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Está em boa companhia.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Risos)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Queria falar sobre o seu trabalho.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Obviamente, já muito foi escrito sobre o seu impacto
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
e certamente está farto de saber
o que significou para as pessoas,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
para a nossa cultura
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
— ouviu o aplauso quando citei os nomes das séries —
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
educou metade das pessoas na sala através do seu trabalho.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Mas há alguma história sobre o impacto do seu trabalho
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
que o tenham surpreendido?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Céus!
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
Há uma que me surpreendeu e agradou por inteiro.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Houve um "An Evening with Norman Lear", no último ano,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
organizado por um grupo de empresários e artistas do "hip-hop",
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
em conjunto com a Academia.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
O subtítulo de "An Evening with..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
era: "O que têm um judeu de 92 anos
14:53
then 92 --
312
893943
1151
— na altura, 92 —
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
"e o mundo do 'hip-hop' em comum?"
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russel Simmons era uma das sete pessoas em palco.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Quando ele falava sobre as séries,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
não falava sobre o George Jefferson de Hollywood
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
em "The Jeffersons"
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
ou na série que estava no número cinco da tabela.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Falava sobre uma coisa simples que teve grande...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Impacto sobre ele?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Um impacto sobre ele.
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Estava hesitante quanto à palavra "mudança".
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
É difícil para mim imaginar
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
mudar a vida de alguém,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
mas foi assim que ele o descreveu.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Ele assistiu ao George Jefferson a passar um cheque em "The Jeffersons"
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
e não sabia que um homem negro podia passar um cheque.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Ele diz que isso mudou a vida dele.
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
que mudou a vida dele.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Quando eu ouço coisas desse género,
15:58
little things --
331
958972
1675
pequenas coisas
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
— pois eu sei que não existe ninguém neste público
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
que não tenha sido responsável por algo que tenha feito por alguém,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
quer seja um pequeno sorriso ou um cumprimento inesperado —
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
isto era pequeno a esse ponto.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Podia ter sido a aderecista
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
que colocou o livro de cheques ali
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
e o George não tinha outra coisa para fazer enquanto falava...
16:28
I don't know.
339
988551
1276
Não sei.
16:29
But --
340
989851
1150
Mas...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Para além da longa lista que partilhei no início,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
também devia ter mencionado que inventou o "hip-hop".
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Risos)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Bom...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Quero falar sobre...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Força.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Risos)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Teve uma vida realizada,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
mas também construiu uma vida com sentido.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Todos nós nos esforçamos por fazer ambas as coisas
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
— nem todos conseguimos.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Mas mesmo aqueles que conseguem,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
muito raramente descobrem como fazê-lo em simultâneo.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
O Norman conseguiu impulsionar a cultura através da sua arte
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
alcançando também o sucesso comercial em todo o mundo.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Como conseguiu fazer as duas coisas?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Eis o que me passa pela cabeça, quando ouço o rol de todos os meus feitos.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Este planeta é um em milhares de milhões,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
— segundo dizem —
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
num universo onde há milhares
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
e milhares de milhões de universos,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
e de planetas,
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
que estamos a tentar salvar
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
— e bem precisam.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Mas...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
qualquer coisa que possa ter alcançado...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Uma vez, a minha irmã pediu-me um conselho em relação a algo
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
que se estava a passar em Newington, Connecticut,
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
e eu disse: "Escreve ao presidente da câmara."
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Ela disse: "Não sou o Norman Lear, sou a Claire Lear."
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Esta foi a primeira vez que disse o que vou dizer agora:
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
"Claire, tendo em conta tudo o que tu achas que eu fiz
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
"e tudo o que tu fizeste
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
— ela nunca saiu de Newington —
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"consegues juntar os dedos o suficiente,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
"tendo em conta o tamanho do planeta e tudo o mais,
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
"e medir algo que eu tenha feito por alguma coisa que tu tenhas feito?"
18:36
So ...
378
1116150
1230
Então...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Estou convencido de que somos todos responsáveis
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
por ter feito tanto quanto eu alcancei.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
E compreendo o que está a dizer...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
EH: Foi um desvio de conversa eloquente.
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: É preciso compreender realmente
o tamanho e o alcance da obra do Criador.
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Mas, aqui, neste planeta, o Norman fez a diferença.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Sou um filho da mãe.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Risos)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Tenho mais uma pergunta para lhe fazer.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Que idade sente ter?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: Sou igual a quem quer que seja que esteja a falar comigo.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Aplausos)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Vamos lá, embora?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Eu sinto-me como se tivesse 93 anos,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
mas espero um dia sentir-me tão novo quanto a pessoa que tenho à minha frente.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Senhoras e senhores,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
o incomparável Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Aplausos)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Obrigado.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7