An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Claudia Sander
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Suponho que o Norman não precise de muita apresentação,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
mas a plateia do TED é global, é variada,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
então fiquei encarregado de começar com a biografia dele,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
que poderia facilmente durar os 18 minutos.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Então, ao invés disso, vamos fazer 93 anos em 93 segundos ou menos.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Risos)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Você nasceu em New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Risos)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Lá se vão mais sete segundos.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Acertei em cheio!
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Risos)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Você nasceu em New Haven, Connecticut.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Seu pai era um trapaceiro, isso eu acertei.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Ele foi preso quando você tinha nove anos.
Você voou 52 missões como piloto de caça na Segunda Guerra Mundial.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Você voltou para...
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Operador de rádio.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Você veio pra Los Angeles para ingressar em Hollywood,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
primeiro na publicidade, depois na TV.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Não tinha formação formal como escritor, mas você forçou seu caminho.
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Sua estreia foi com um seriado chamado "Tudo em Família".
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Você seguiu com uma série de sucessos incomparável até hoje em Hollywood:
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time",
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"Mary Hartman, Mary Hartman," pra citar, literalmente, alguns deles.
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Não só todos eles são comercialmente...
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Aplausos)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Não só todos eles são comercialmente bem-sucedidos,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
mas muitos deles impulsionam nossa cultura
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
dando aos membros menos representados da sociedade
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
sua primeira oportunidade no horário nobre.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Você teve sete seriados no top 10 uma época.
Num dado momento,
01:39
At one point,
39
99033
1229
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
você agregou uma audiência de 120 milhões de pessoas por semana
01:43
watching your content.
41
103647
1226
assistindo aos seus seriados;
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
mais do que o público do "Super Bowl 50", que acontece uma vez por ano.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: Puta merda.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Risos)
(Aplausos)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: E nem sequer chegamos na parte "puta merda".
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Risos)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Você foi incluído na lista de inimigos de Richard Nixon; ele tinha uma.
01:59
he had one.
50
119909
1150
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Essa é uma deixa para aplausos, também.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Aplausos)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Você entrou para o Hall da Fama da TV no primeiro dia de existência dele.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Depois vieram os filmes:
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"Tomates Verdes Fritos", "A Princesa Prometida", "Conta Comigo",
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"Isto é Spinal Tap".
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
Mais uma vez, só para citar alguns.
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Aplausos)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Aí você esquece todo o passado, inicia um terceiro ato como ativista político
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
focando a proteção da Primeira Emenda e a separação entre Igreja e Estado.
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Você inicia a fundação "People For The American Way",
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
"compra" a Declaração de Independência e a devolve ao povo.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Você se mantém ativo no entretenimento e na política até os seus 93 anos,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
quando escreve um livro e faz um documentário sobre a sua vida.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
02:39
And after all that,
71
159273
1174
E depois de tudo isso,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
finalmente acham que você está pronto pra uma palestra TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Risos)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Aplausos)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Eu adoro estar aqui.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
E adoro você por concordar em fazer isso.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Obrigado por me convidar. A honra é toda minha.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Aqui vai minha primeira pergunta.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Sua mãe tinha orgulho de você?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Risos)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: A minha mãe...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
que assunto para começar!
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Quando voltei da guerra,
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
ela me mostrou as cartas que eu tinha escrito a ela do exterior,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
e eram cartas de amor absoluto.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Risos)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Isso realmente resume minha mãe.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Eram cartas de amor,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
como se eu as tivesse escrito para...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
eram cartas de amor.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Um ano mais tarde, perguntei a minha mãe se poderia ficar com as cartas,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
porque eu gostaria de mantê-las por toda a minha vida.
Ela tinha jogado todas fora.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Risos)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Essa é a minha mãe.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Risos)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
A melhor maneira que posso resumir isso em tempos mais recentes é,
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
este é também um tempo mais recente,
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
vários anos atrás,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
quando deram início ao Hall da Fama a que se referiu...
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Era uma manhã de domingo,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
quando recebi a ligação do colega,
diretor da Academia de Artes e Ciências Televisivas.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Ele ligou para dizer que se encontraram durante todo o dia anterior
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
e ele estava me dizendo confidencialmente que iriam iniciar um hall da fama
e aqueles eram os homenageados.
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Eu comecei a dizer "Richard Nixon",
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
porque o Richard Nixon...
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Não acho que ele estava naquela lista.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, que fundou a CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, que fundou a NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
o melhor dos correspondentes estrangeiros,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky,
eu acho que o melhor escritor que já surgiu da televisão,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball
04:49
and me.
117
289800
1381
e eu.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Nada mau.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: Liguei imediatamente para minha mãe, em Hartford, Connecticut.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"Mãe, olha só, estão começando um hall da fama."
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Digo a ela a lista de nomes e o meu, e ela diz:
05:00
and she says,
123
300036
1158
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
"Escute, se é o que querem fazer, quem sou eu para dizer algo?"
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Risos)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Aplausos)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Essa é a mamãe.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Acho que merece esse tipo de risada
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
porque todo mundo tem uma mãe meio assim.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Risos)
EH: E assim, a mãe judia dos seriados nasce, bem ali.
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Então, seu pai também teve um grande papel em sua vida,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
principalmente por sua ausência.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Sim.
EH: Conte-nos o que aconteceu quando você tinha nove anos.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Ele estava voando pra Oklahoma
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
com três caras, e minha mãe disse:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
"Não quero que você se envolva com eles, eu não confio naqueles homens".
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Foi quando ouvi, talvez não pela primeira vez:
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Calada, Jeanette, eu vou".
05:48
And he went.
143
348611
1477
E ele foi.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Acontece que ele estava pegando alguns títulos falsos,
e estava voando por todo o país para vendê-los.
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Mas pra mim, bastava que ele estivesse indo pra Oklahoma num avião,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
e que ia me trazer um chapéu de caubói,
igual ao que usava Ken Maynard, meu caubói favorito.
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Isso foi alguns anos após Lindbergh ter cruzado o Atlântico.
Era exótico que meu pai estivesse indo para lá.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Mas quando ele voltou,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
ele foi preso quando desceu do avião.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Naquela noite, havia jornais pela casa toda,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
com fotos do meu pai cobrindo o rosto com o chapéu,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
algemado a um detetive.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
E minha mãe estava vendendo os móveis porque estávamos partindo,
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
ela não queria passar essa vergonha,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
em Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Com a venda dos móveis,
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
a casa ficava lotada de gente.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
E no meio de tudo isso,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
um babaca que eu não conhecia
colocou a mão no meu ombro e disse:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Bem, você é o homem da casa agora".
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Eu estou chorando, e esse babaca diz: "Você é o homem da casa agora".
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
E acho que foi nesse momento
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
que comecei a entender a loucura da condição humana.
07:19
So ...
167
439678
2158
Assim...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
foram precisos muitos anos pra olhar pra trás e sentir que foi um benefício.
07:28
But --
169
448437
1150
Mas...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: É interessante você chamar isso de benefício.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Benefício que serviu como um trampolim.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Quero dizer, eu pude perceber
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
como foi tolo dizer a este menino de nove anos, que estava chorando:
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"Você é o homem da casa agora".
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
E eu continuei chorando, e ele disse:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"E os homens da casa não choram!"
07:49
And I ...
177
469755
1540
E eu...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Risos)
07:52
So ...
179
472628
1416
Então...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Em retrocesso, eu acho
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
que foi aí que aprendi a loucura da condição humana,
e tem sido esse dom que eu usei.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Então você tem um pai ausente,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
e uma mãe para quem, aparentemente, nada é bom o suficiente.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Você acha que começar como uma criança que talvez nunca tenha se sentido ouvida
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
deu início a sua jornada que acabou com você sendo um adulto
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
com uma audiência semanal de 120 milhões de pessoas?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Eu adoro o jeito que você coloca essa pergunta,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
porque acho que passei a minha vida querendo,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
se é que desejei algo, ser ouvido.
08:36
I think --
192
516898
1254
Eu acho
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
que é uma resposta simples, sim, foi isso que provocou...
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Bem, havia outras coisas, também.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Quando meu pai viajava,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
eu brincava com um aparelho de rádio de cristal
que tínhamos feito juntos
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
e captei um sinal que acabou sendo do padre Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Risos)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Sim, alguém riu.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Risos)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Mas não foi engraçado,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
esse era outro babaca,
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
muito contestador quanto ao ódio pelos programas do "New Deal",
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
o Roosevelt e os judeus.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Foi a primeira vez que compreendi
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
que havia pessoas neste mundo que me odiavam
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
porque nasci de pais judeus.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
E aquilo teve um enorme impacto sobre a minha vida.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Então você teve uma infância
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
com pouca influência de fortes modelos masculinos,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
exceto pelo seu avô.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Conte-nos sobre ele.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: Oh, meu avô.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Bem, aqui está como sempre falei sobre aquele avô.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Havia muitos desfiles, quando eu era criança.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Havia desfiles no Dia do Veterano,
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
não havia Dia do Presidente.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Havia o aniversário de Abraham Lincoln, aniversário de George Washington,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
e Dia da Bandeira.
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
E muitos desfiles menores.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Meu avô costumava me levar e ficávamos em pé na esquina da rua,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
ele segurava minha mão,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
e eu olhava para cima e via uma lágrima escorrendo pelo rosto dele.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
E ele foi muito importante pra mim.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
E ele costumava escrever aos presidentes dos EUA.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Cada carta começava:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"Meu querido, estimado Sr. Presidente",
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
e ele dizia algo maravilhoso sobre o que o presidente tinha feito.
Mas quando discordava do presidente, ele também escrevia:
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
"Meu querido, estimado Sr. Presidente.
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
Eu não lhe disse, na semana passada...?"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Risos)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
E eu descia as escadas, de vez em quando,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
para pegar a correspondência.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Morávamos três andares acima, na Rua York, 74, New Haven, Connecticut.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Eu pegava um envelope branco que dizia: "Esperamos Shya C. neste endereço".
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
E essa é a história que contava sobre meu avô.
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Respondiam pra ele nesses envelopes?
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Eles respondiam.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Mas eu mesmo os mostrei,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
no programa do Phil Donahue e outros antes dele,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
literalmente em dezenas de entrevistas que eu contei essa história.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Esta será a segunda vez que digo que a história toda era uma mentira.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
A verdade era que meu avô me levava para os desfiles,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
havia muitos deles.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
A verdade é que via uma lágrima correndo pelo rosto dele.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
A verdade é que ele escrevia uma carta ocasional,
e eu pegava aqueles pequenos envelopes.
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Mas: "Meu querido, estimado Sr. Presidente",
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
todo o restante,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
é uma história que "emprestei" de um bom amigo,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
cujo avô era quem escrevia essas cartas.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
E, quero dizer, eu roubei o avô de Arthur Marshall
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
e me apropriei dele.
12:20
Always.
261
740997
1150
Sempre.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Quando comecei a escrever meu livro de memórias, "Até isso...", que ironia...
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
12:26
How about that?
264
746285
1165
"Even This I Get to Experience"...
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
quando comecei a escrever o livro de memórias,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
passei a pensar sobre isso, e então eu...
12:34
and then I --
268
754206
1150
12:36
I --
269
756275
1150
Eu...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
passei muito tempo chorando,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
e percebi o quanto precisava do meu pai.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Tanto que me apropriei do avô de Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Tanto que a palavra "pai"...
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
A propósito, tenho seis filhos,
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
meu papel favorito na vida.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Isso e ser marido da minha esposa Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Mas roubei a identidade do homem porque eu precisava da figura do pai.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Eu já passei por muita merda
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
e consegui sobreviver; eu perdoei meu pai,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
e a melhor coisa que eu...
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
a pior coisa que eu...
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
A palavra que gosto de usar quando penso nele é malandro.
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
O fato de que ele mentiu, roubou e trapaceou
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
e foi para a prisão...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
Resumi tudo isso na palavra "malandro".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Há um ditado que diz que amadores emprestam e profissionais roubam.
NL: Eu sou profissional.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Você é profissional.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Risos)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
E aquela citação é amplamente atribuída a John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
mas, na verdade, ele a roubou de T. S. Eliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Então você está em boa companhia.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Risos)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Quero falar sobre o seu trabalho.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Obviamente, já escreveram sobre o impacto de seu trabalho,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
certamente já ouviu falar sobre ele sua vida toda:
seu significado pras pessoas, pra nossa cultura,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
ouviu os aplausos quando citei os nomes dos seriados,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
você educou metade das pessoas no auditório com o seu trabalho.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Mas já houve alguma história sobre o impacto do seu trabalho
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
que surpreendeu você?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Oh, Deus...
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
me surpreendeu e me encantou da cabeça aos pés.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
"An Evening with Norman Lear"
aconteceu no ano passado;
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
um grupo de empresários de hip-hop,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
artistas e a Academia fizeram juntos.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
O texto abaixo de "An Evening with..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
era: "O que um judeu de 92 anos", na época eu tinha 92,
14:53
then 92 --
312
893943
1151
"e o mundo do hip-hop têm em comum?"
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russell Simmons estava entre sete no palco.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
E quando ele falou sobre os seriados,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
ele não estava falando sobre Hollywood,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
George Jefferson em "The Jeffersons"
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
ou o seriado que foi o número cinco.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Ele estava falando de uma coisa simples que causou um grande...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Impacto nele?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Um impacto, sim,
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
mas eu estava hesitante quanto a usar a palavra "mudança".
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Para mim, é difícil imaginar
que eu poderia mudar a vida de alguém, mas é assim que ele coloca isso.
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Ele viu George Jefferson preencher um cheque no seriado "The Jeffersons",
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
e ele nunca soube que um negro poderia preencher um cheque.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
E ele diz que isso o impactou
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
a ponto de mudar sua vida.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
E quando ouço coisas como essa,
15:58
little things --
331
958972
1675
coisas pequenas,
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
porque eu sei que não há ninguém nesta plateia
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
que não tenha sido responsável hoje
por algo que tenha feito a alguém,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
seja um simples sorriso ou um inesperado "Olá!".
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
Aquilo foi simples assim.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Poderia ter sido o assistente do set que colocou o talão de cheques lá,
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
e o George, enquanto falava, preencheu o cheque.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
Eu não sei, mas...
16:29
But --
340
989851
1150
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Então, além da longa lista que compartilhei no início,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
também deveria ter mencionado que você inventou o hip-hop?
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Risos)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Bem...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Quero falar sobre...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Bem, então fale.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Risos)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Você tem uma vida de realizações,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
mas também construiu uma vida significativa.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
E todos nos esforçamos para fazer ambas as coisas,
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
mas nem todos nós conseguimos.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Mas mesmo aqueles de nós que conseguem realizar isso,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
muito raramente descobrem como fazê-las ao mesmo tempo.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Você conseguiu impulsionar a cultura através de sua arte,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
ao mesmo tempo que alcançou sucesso comercial mundialmente.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Como fez as duas coisas?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Aqui está o que penso quando ouço falar sobre tudo que realizei.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Este planeta é um em um bilhão,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
é o que dizem,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
num universo no qual há bilhões
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
de universos e planetas.
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
E estamos tentando salvar o nosso, e ele exige salvação.
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
17:53
But ...
365
1073549
1174
Mas...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
qualquer coisa que eu possa ter conquistado é...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Minha irmã me perguntou uma vez o que ela deveria fazer sobre algo
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
que estava acontecendo em Newington, Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
E eu disse: "Escreva ao seu vereador ou ao prefeito ou algo assim".
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Ela disse: "Bem, eu não sou Norman Lear, sou Claire Lear".
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
E foi a primeira vez que eu disse o que estou dizendo.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Eu disse: "Claire, com tudo que você acha que eu possa ter feito
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
e tudo que você fez", ela nunca saiu de Newington,
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"será que você pode ter a dimensão do tamanho do nosso planeta
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
e medir algo que eu tenha feito com algo que você pode ter feito?"
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
18:36
So ...
378
1116150
1230
Assim...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
estou convencido de que somos todos responsáveis
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
por fazer o tanto que eu talvez tenha realizado.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Entendo o que está dizendo...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
EH: É uma deflexão articulada.
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Mas você tem que realmente entender o tamanho e o escopo
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
da iniciativa do Criador.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Mas aqui neste planeta você realmente importou.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Eu sou um espertinho.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Risos)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Tenho mais uma pergunta pra você.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Com quantos anos você se sente?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: Eu sou o par de quem quer que eu esteja conversando.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Bem, eu me sinto com 93.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Aplausos)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Temos de sair daqui?
EH: Bem, me sinto com 93 anos,
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
mas espero um dia me sentir tão jovem quanto a pessoa sentada na minha frente.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Senhoras e senhores, o incomparável Norman Lear.
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Aplausos)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Obrigado.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7