An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iasmina Iordache Corector: Cristina Nicolae
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirschberg: Cred că nu mai e nevoie să vi-l prezint pe Norman,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
dar auditoriul TED este global și divers,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
deci am sarcina de a începe cu biografia sa,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
ceea ce ar putea să umple ușor cele 18 minute.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Deci vă voi vorbi despre 93 de ani în 93 de secunde sau mai puțin.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Râsete)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
V-ați născut în New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Râsete)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: S-au mai dus șapte secunde.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Ce am nimerit-o!
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Râsete)
V-ați născut în New Haven, Connecticut.
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Tatăl a fost un escroc, asta am nimerit-o bine.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
A fost arestat când aveați nouă ani.
Ați fost în 52 de misiuni ca pilot de vânătoare
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
în Al Doilea Război Mondial.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
V-ați întors la --
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Operator radio.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Ați venit în Los Angeles pentru a lucra la Hollywood,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
întâi în publicitate, apoi în televiziune.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Nu aveați pregătire formală ca scriitor,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
dar ați reușit să vă construiți un drum.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Prima reușită, debutul,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
a fost serialul numit All in the Family.
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
După acesta, ați avut o serie de hit-uri inegalată la Hollywood până acum:
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
Sanford and Son, Maude, Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
Mary Hartman, Mary Hartman,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
sunt doar câteva dintre ele.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Aceste seriale nu sunt doar--
(Aplauze)
01:21
(Applause)
33
81542
4006
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
ele nu sunt doar un succes comercial,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
ci multe dintre ele ne ajută să evoluăm cultural
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
deoarece, pentru prima dată, membrii subreprezentați ai societății
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
sunt prezenți la ore de maximă audiență.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Aveți șapte seriale concomitent în top 10.
La un moment dat, un total de 120 de milioane de oameni
01:39
At one point,
39
99033
1229
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
urmăreau în fiecare săptămână serialele scrise de dumneavoastră.
01:43
watching your content.
41
103647
1226
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
Aceasta depășește audiența pentru Super Bowl 50,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
care are loc o singură dată pe an.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: La naiba!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(râsete)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Aplauze)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: Nici măcar nu am ajuns la cea mai impresionantă parte încă!
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
Ați ajuns cumva pe lista inamicilor lui Richard Nixon -
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
01:59
he had one.
50
119909
1150
avea într-adevăr o astfel de listă.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Puteți să aplaudați.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Aplauze)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Ați fost inclus în TV Hall of Fame încă de la crearea acesteia.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Apoi au urmat filmele:
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
Fried Green Tomatoes,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
The Princess Bride, Stand By Me,
This Is Spinal Tap.
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Aplauze)
Din nou, acestea sunt doar câteva dintre filmele la care ați lucrat.
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
02:17
(Applause)
60
137956
1031
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Apoi o luați de la capăt și începeți
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
o a treia viață ca activist politic,
luptând pentru protejarea primului amendament
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
și separarea dintre biserică și stat.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Ați înființat People for the American Way.
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
Ați cumpărat Declarația de Independență și ați dat-o înapoi americanilor.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
V-ați continuat activitatea atât în divertisment cât și în politică
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
până la vârsta de 93 de ani,
când ați scris o carte și ați făcut un documentar
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
02:39
And after all that,
71
159273
1174
despre viața dumneavoastră.
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
Și de-abia după toate astea v-au invitat la TED!
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Râsete)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Aplauze)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Mă bucur că sunt aici și mă bucur că ați acceptat
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
să faceți acest interviu cu mine.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Vă mulțumesc pentru invitație, este o onoare pentru mine.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Aceasta este prima mea întrebare:
Mama dumneavoastră era mândră de dumneavoastră?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Râsete)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Mama mea... Ce primă întrebare!
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Haideți să vă spun: când m-am întors de la război,
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
mi-a arătat scrisorile pe care i le-am scris de departe
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
și acestea erau scrise ca niște scrisori de dragoste.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Ceea ce vă voi spune este caracteristic mamei mele.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
Deci erau scrisori de dragoste, ca și cum le-aș fi scris pentru--
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
erau scrisori de dragoste.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Un an mai târziu, i-am cerut scrisorile,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
pentru că voiam să le păstrez.
Le aruncase.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Râsete)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Așa era mama mea.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Râsete)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Ca să vă explic mai bine, un exemplu mai recent este --
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
deci asta s-a întâmplat mai recent--
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
acum câțiva ani, când s-a înființat Hall of Fame, de care ați vorbit deja,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
într-o duminică dimineață am primit un telefon de la directorul
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
Academiei de Arte și Științe ale Televiziunii.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Mă sunase să îmi spună, confidențial, că după o reuniune care a durat toată ziua
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
s-a hotărât înființarea unei Hall of Fame
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
și apoi mi-a spus cine a fost numit.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Voiam să spun „Richard Nixon"
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
pentru că Richard Nixon--
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Nu cred că el era pe lista lor.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, care a înființat CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, care a înființat NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
cel mai mare corespondent străin,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky --
cel mai bun scriitor de televiziune, după părerea mea,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball și eu.
04:49
and me.
117
289800
1381
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Impresionant.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: Am sunat-o imediat pe mama mea, în Hartford, Connecticut.
„Mama, uite ce se întâmplă, se înființează un Hall of Fame”; i-am spus lista de nume
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
a celor incluși, cu tot cu numele meu,
05:00
and she says,
123
300036
1158
iar ea spune: „Dacă asta vor ei să facă, ce aș putea să zic eu?"
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Râsete)
(Aplauze)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Așa este mama mea.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Cred că râdeți așa pentru că cu toții am avut o astfel de experiență
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
cu mamele noastre.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: Și astfel s-a născut mama evreică din serialele de comedie!
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Tatăl dumneavoastră a avut și el un rol important în viața dumneavoastră,
mai ales datorită absenței sale.
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Da.
EH: Spuneți-ne ce s-a întâmplat când aveați nouă ani.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Se ducea în Oklahoma cu trei oameni,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
iar mama mea i-a spus,
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
„Nu vreau să ai de-a face cu ei, nu am încredere în ei.”
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Atunci am auzit replica tatălui meu, poate nu pentru prima dată,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
„Stăpânește-te, Jeanette, mă duc.”
05:48
And he went.
143
348611
1477
Și a plecat.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Se pare că trebuia să ia de acolo niște obligațiuni false iar apoi,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
urma să traverseze țara ca să le vândă.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Dar era impresionant că mergea în Oklahoma cu avionul și trebuia să îmi aducă înapoi
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
o pălărie de cowboy exact ca cea a lui Ken Maynard, cowboy-ul meu preferat.
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Era la câțiva ani după ce Lindbergh a traversat Atlanticul.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Deci era o călătorie exotică.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Dar la întoarcere, l-au arestat când a coborât din avion.
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
În acea noapte erau ziariști peste tot prin casă,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
tatăl meu își acoperise fața cu pălăria, era legat cu cătușe de un detectiv.
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
Mama mea vindea mobila pentru că plecam, nu voia să continuăm să trăim cu rușinea
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
în Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Pentru că vindeam mobila, erau mulți oameni în casă.
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
Iar în mijlocul a toate astea, un tâmpit pune mâna pe umărul meu
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
și îmi spune:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
„Ei bine, ești bărbatul casei acum."
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Eu plâng, iar acest idiot îmi spune: „Ești bărbatul casei acum."
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Cred că atunci am început să înțeleg stupiditatea condiției umane.
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
07:19
So ...
167
439678
2158
Deci...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
Au trecut mulți ani până când am putut să privesc acest incident ca unul benefic.
07:28
But --
169
448437
1150
Dar --
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: Este interesant că îl vedeți ca fiind benefic.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: A fost, pentru că mi-a permis să gândesc în acest fel, să gândesc
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
cât de absurd este să-i spui unui copil de nouă ani care plânge,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
„Ești bărbatul casei acum."
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Și pentru că plângeam, mi-a spus: „Bărbații nu plâng."
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
07:49
And I ...
177
469755
1540
Iar eu...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Râsete)
07:52
So ...
179
472628
1416
Deci... Când mă gândesc la acel moment, îmi dau seama că atunci am realizat
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
stupiditatea condiției umane și am folosit acest lucru în munca mea.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
EH: Deci tatăl dumneavoastră era absent, mama dumneavoastră era etern nemulțumită.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Credeți că faptul că ați avut o copilărie în care nu v-ați simțit auzit a contribuit
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
la călătoria care s-a încheiat ca adult și cu o audiență
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
de 120 de milioane de spectatori pe săptămână?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Îmi place cum ați formulat întrebarea,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
pentru că toată viața mi-am dorit să fiu auzit.
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
08:36
I think --
192
516898
1254
Cred că --
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
Răspunsul este simplu, da, așa a început, dar au mai fost și alți factori.
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Când tatăl meu era plecat, mă jucam cu un receptor radio cu cristal
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
pe care îl făcusem împreună și am dat peste un post
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
la care vorbea Părintele Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Râsete)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Da, cineva a râs.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Râsete)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Dar nu este amuzant.
Acesta era un tâmpit, un alt tâmpit,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
care vorbea despre cât de mult urăște Noua Înțelegere, pe Roosevelt și pe evrei.
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Atunci am înțeles pentru prima dată că există oameni care mă urăsc
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
pentru că părinții mei sunt evrei.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
Acest lucru m-a afectat enorm.
EH: Așadar, în copilărie ați avut puține modele masculine,
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
în afară de bunicul dumneavoastră.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Spuneți-ne despre el.
NL: Ah, bunicul meu.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Haideți să vă spun cum vorbeam întotdeauna despre el.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Erau multe parade când eram copil.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Erau parade de Ziua Veteranilor,
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
nu era pe atunci o Zi a Președinților.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Era ziua lui Abraham Lincoln,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
a lui George Washington,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
Ziua Steagului.
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
Erau multe parade mici.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Bunicul meu mă ducea să le văd, stăteam la un colț de stradă, mă ținea de mână
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
și când mă uitam la el vedeam că are lacrimi în ochi.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Bunicul meu a însemnat mult pentru mine.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Le scria scrisori președinților Americii.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Fiecare scrisoare începea cu
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
„Dragă Domnule Președinte,"
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
și apoi lăuda una dintre deciziile sale.
Dar când nu era de acord cu Președintele,
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
scria „Dragă Domnule Președinte,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
Nu v-am spus săptămâna trecută...?"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Râsete)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Din când în când coboram scările să verific poșta, eram la etajul trei,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
Strada York, Nr.74 New Haven, Connecticut.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Găseam un plic mic alb, pe care era scris „Shya C. v-a scris la această adresă."
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
Aceasta este povestea pe care o spuneam întotdeauna despre bunicul meu --
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Îi scriau înapoi, pe plic --
NL: Da, îi scriau înapoi, dar mă puteți vedea pe film, în interviuri
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
de pe vremea lui Phil Donahue și a altora dinaintea sa, există zeci de interviuri
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
în care spun această poveste.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Aceasta este a doua oară când spun că întreaga poveste a fost o minciună.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Adevărul este că bunicul meu m-a dus la parade, am fost la multe.
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Adevărul este că avea lacrimi în ochi.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
Adevărul este că mai scria scrisori din când în când,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
iar eu luam plicurile mici și albe din poștă.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Dar „Dragă Domnule Președinte,"
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
și restul poveștii este împrumutată de la un prieten bun al cărui bunic
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
chiar scria acele scrisori.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Adică am furat bunicul lui Arthur Marshall și mi l-am însușit.
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
12:20
Always.
261
740997
1150
Dintotdeauna.
Când am început să-mi scriu memoriile --
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
Even this --
Ce ziceți de asta?
12:26
How about that?
264
746285
1165
Even this I get to experience
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Când am început să-mi scriu memoriile și m-am gândit la asta, am --
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
12:34
and then I --
268
754206
1150
12:36
I --
269
756275
1150
am --
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
am plâns destul de mult și mi-am dat seama că îmi lipsise tatăl meu.
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Atât de mult încât mi-am însușit bunicul lui Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Atât de mult încât cuvântul „tată" --
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
Am șase copii, apropo.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
Acesta este rolul meu preferat în viață, împreună cu rolul de soț al lui Lyn.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Dar am furat identitatea acestui om pentru că aveam nevoie de un tată.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Acum că am trecut prin multe și că toate s-au terminat cu bine,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
îl iert pe tatăl meu --
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
cel mai bun lucru --
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
cel mai rău lucru --
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
cuvântul pe care vreau să-l folosesc ca să îl descriu este ticălos.
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Faptul că a mințit, a furat și a înșelat și a mers la închisoare --
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
toate acestea intră în cuvântul „ticălos".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Se spune că amatorii împrumută, iar profesioniștii fură.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Sunt un profesionist.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Sunteți un profesionist.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Râsete)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Acest citat este atribuit în general lui John Lennon, dar se pare
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
că acesta l-a furat de la T.S. Eliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Deci sunteți în companie bună.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Râsete)
EH: Vreau să vorbim despre munca dumneavoastră.
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
În mod evident, s-a scris mult despre impactul acesteia
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
și sunt sigur că ați auzit despre asta toată viața,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
despre ce a însemnat pentru oameni,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
pentru cultura noastră,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
ați auzit aplauzele când am spus numele serialelor,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
jumătate din cei din sală au crescut cu aceste seriale.
Dar ați auzit povești despre impactul muncii dumneavoastră care v-au surprins?
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Of, Doamne, sunt povești care m-au surprins și m-au încântat enorm.
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Anul trecut a fost emisiunea O seară cu Norman Lear,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
făcută de un grup de impresari hip-hop și de Academie.
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Subtextul emisiunii „O seară cu” era: „Ce au în comun un evreu de 92 de ani”,
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
14:53
then 92 --
312
893943
1151
pe atunci aveam 92,
„și lumea hip-hop-ului?”
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russell Simmons era printre cei șapte oameni de pe scenă.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Când vorbea despre seriale, nu vorbea despre aspectul hollywoodian,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
despre George Jefferson din The Jeffersons
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
sau despre faptul că serialul este pe locul cinci.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Vorbea despre ceva care a avut un mare --
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Care a avut un mare impact asupra sa?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Un impact --
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Ezitam să folosesc cuvântul „schimbare".
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Mi-e greu să mă gândesc că am schimbat viața cuiva,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
dar așa a descris el ce s-a întâmplat.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
L-a văzut pe George Jefferson din The Jeffersons scriind un cec,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
până atunci nu știa că oamenii de culoare pot să facă acest lucru.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Mi-a spus că acest lucru a avut un mare impact asupra sa,
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
i-a schimbat viața.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Când aud astfel de povești --
15:58
little things --
331
958972
1675
lucruri simple --
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
sunt convins că fiecare persoană de aici a făcut un gest mic pentru altcineva,
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
fie că a fost un zâmbet sau un salut neașteptat,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
un gest la fel de mic ca ceea ce am făcut eu pentru acest om.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Poate costumierul de pe platou a lăsat carnetul de cecuri acolo
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
și George nu avea nimic de făcut în timp ce vorbea și a scris cecul,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
nu știu.
16:29
But --
340
989851
1150
Dar --
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Deci ar trebui să adaug la lista lungă de reușite menționate la început
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
și faptul că ați inventat hip-hopul.
(Râsete)
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Vreau să vorbim despre --
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Ar trebui!
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Râsete)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Ați avut multe reușite, dar ați și dat un sens vieții dumneavoastră.
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Cu toții încercăm să le avem pe ambele, dar nu toți reușim.
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Dar chiar și dintre cei care reușesc, puțini sunt cei care știu să le combine.
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Ați reușit să influențați cultura prin arta dumneavoastră și, în același timp,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
să aveți un succes comercial inegalat.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Cum ați reușit să le combinați?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Haideți să vă spun la ce mă gândesc când se recită reușitele mele.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Această planetă este una dintr-un miliard,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
așa ni se spune,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
dintr-un univers din care sunt miliarde,
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
miliarde de universuri, miliarde de planete,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
pe care încercăm să le salvăm și care trebuie salvate.
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
17:53
But ...
365
1073549
1174
Dar...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
Reușitele mele sunt --
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Sora mea m-a întrebat odată ce să facă în legătură cu ceva ce se întâmpla
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
în Newington, Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
I-am spus: „Scrie-i consilierului, sau primarului.”
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Iar ea mi-a spus : „Ei bine, eu nu sunt Norman Lear, sunt Claire Lear.”
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Atunci a fost prima dată când am spus ceea ce vă voi spune.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
I-am spus: „Claire, dacă te gândești la ceea ce am făcut eu
și la ceea ce ai făcut tu,” --
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
ea n-a plecat niciodată din Newington --
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
„dacă te gândești la imensitatea planetei noastre,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
la această scară nu am putea nici măcar compara ce am făcut eu cu ce ai făcut tu.”
18:36
So ...
378
1116150
1230
Deci...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Eu cred că cu toții am făcut câte am făcut eu.
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Și înțeleg ce spuneți --
EH: Încercați să distrageți atenția --
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Dar trebuie să înțelegeți mărimea și anvergura planului creatorului.
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Dar aici, pe această planetă, ați făcut o mare contribuție.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Sunt dat naibii!
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Râsete)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Mai am o întrebare: Cât de bătrân vă simțiți?
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: Sunt egalul celui cu care vorbesc.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Ei bine, eu mă simt de 93 de ani --
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Aplauze)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Am terminat?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Eu mă simt de 93 de ani, dar sper ca într-o zi să mă simt la fel de tânăr
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
ca cel cu care vorbesc.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Doamnelor și domnilor, incomparabilul Norman Lear!
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Aplauze)
NL: I-am cucerit!
(Aplauze)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
Vă mulțumesc.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7