An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasuko Bramble 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
TEDは世界中で色々な方に
視聴されますので
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
略歴から始めるようにと言われています
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
それだけで軽く18分かかりそうなので
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(笑)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
ニューハンプシャーで生まれ
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
コネチカット州ニューヘイブンだよ
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
コネチカット州ニューヘイブン
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(笑)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
7秒無駄にしたよ
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
やっちゃいました
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(笑)
コネチカット州ニューヘイブンご出身
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
お父様は 詐欺師― ですよね
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした
第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
戦争から戻られ―
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
通信士だったんだけど
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
ハリウッドで働くため LAに行かれました
最初は広報 それからテレビ界へ
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
放送作家としての 正式な教育を受けずに
自分の道を切り開きました
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
出世作兼デビュー作は
『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
次々とヒット作を重ね 今日でも
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
ハリウッドで 右に出る者はいません
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
ほんの一部だけ挙げました
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
すべて興行的に —
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(拍手)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
すべて興行的に成功しただけでなく
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
作品の多くは 文化の推進力となり
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
社会的に不遇な階層からの 声が初めて
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
ゴールデンタイムの番組に届きました
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります
ひところ
01:39
At one point,
39
99033
1229
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも
01:43
watching your content.
41
103647
1226
のぼりました
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
『スーパーボウル50』の視聴者より多いです
こちらは年1回ですから
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
すげぇなぁ
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(笑)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(拍手)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ
(笑)
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
01:59
he had one.
50
119909
1150
名を連ねました
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
ここは拍手するところですよ
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(拍手)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
それから映画界へ進出
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
『フライド・グリーン・トマト』
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』
『スパイナル・タップ』
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(拍手)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
こちらも ほんの一部です
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(拍手)
その後 新たな挑戦として
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
人生の第三幕を開けられ
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
「独立宣言」を買い取って
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
国民の手に返した訳です
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
エンタメ界と政界 両方で活躍を続け
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
93歳という円熟のお年で
02:35
when you write a book
69
155815
1246
一冊の本を執筆し
自らの人生を ドキュメンタリーにしました
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
02:39
And after all that,
71
159273
1174
全てやり遂げて
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
やっとTEDに ご登場です
(笑)
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(拍手)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
ここに来られて嬉しいよ
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
ご依頼ありがとうございます 光栄です
さて 最初の質問です
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
あなたは お母様の誇りでしたか
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(笑)
母ねぇ
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
そんな所から始めるのか
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
こんな風に言えるかな
戦争から帰って来たら
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
完全にラブレターだったよ
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(笑)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
この話は母をうまく要約してるよ
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
ラブレターみたいに
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
まるで恋人に書いたような
ラブレターだったんだよ
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど
母は 手紙を捨ててたんだよ
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(笑)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
それが私の母です
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(笑)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
もっと最近の出来事で 要約しようとすると―
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
もっとも最近とは言っても
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
ずいぶん前の話だけど
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
ある日曜の朝だった
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
昨日 一日かけて行われた会議の結果を
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり
殿堂入りする人を決めた と
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
リチャード・ニクソンと言いかけたけど
だってリチャード・ニクソンは―
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
彼はそのリストじゃないですよ
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
CBSを始めたウィリアム・ペイリー
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
NBCを始めたデビッド・サーノフ
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
エドワード・R・モロー
彼は一番優れた海外特派員だよ
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
パディ・チャイエフスキー
彼はテレビ史上最高の作家だと思う
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
ミルトン・バール ルシール・ボール
04:49
and me.
117
289800
1381
そして私だった
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
悪くないですね
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ
「ママ 聞いてよ
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
殿堂を始めるんだって」
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
私を含めて受賞者の名前を挙げたら
母はこう言ったよ
05:00
and she says,
123
300036
1158
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(笑)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(拍手)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
それが母なんだよ
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
ある種の笑いを誘うんだよね
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
誰のお母さんにも共通する一面だからね
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(笑)
そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
不在という形で
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
そうだね
あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
3人の男について母はこう言ってた
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
「あの人たちとは関わって欲しくない
信用できないわ」
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
それから父はたぶん
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
お決まりの台詞を言った
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
「黙れジャネット 俺は行くよ」
05:48
And he went.
143
348611
1477
そして行っちゃったんだ
実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
飛行機に乗ってオクラホマに行き
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような
テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
でも父は帰ってきて
飛行機を降りたところで逮捕されたんだ
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
家中に散乱した夕刊の紙面では
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
父は帽子で顔を隠し
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
刑事に手錠をかけられていた
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
暮らしたくなかったんだよ
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
家具が売りに出されてたから
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
家はたくさんの人で溢れていたよ
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
その混乱の最中
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ
「今や君が一家の大黒柱だ」
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
そして その瞬間に私は
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ
07:19
So ...
167
439678
2158
それから
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった
07:28
But --
169
448437
1150
でも
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
ためになる経験と言われるのは興味深いですね
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
それをバネにしたという意味で ためになったね
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
つまり 泣いている9歳の男の子に言うには
滑稽すぎたと 思えるようになったということだよ
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
「君が一家の大黒柱だ」
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
私が泣いていたら 彼は更にこう言った
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
「大黒柱は泣いちゃだめだよ」
07:49
And I ...
177
469755
1540
それで
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(笑)
07:52
So ...
179
472628
1416
だからね
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
振り返ってみるに
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
こんな滑稽な状況があると あのとき学んだと 思うんだよ
その経験をずっと活かしてきたんだよ
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
つまり あなたには不在がちな父親と
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
お話を聞く限りでは 何事にも満足しない母親がいたわけですね
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
誰にも耳を貸してもらえない 子供時代があったからこそ
結果的に週間1億2千万の
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
視聴者を引きつけるような
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
大人に育つという人生に なったと思われますか
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
良い質問の仕方だね
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
わたしは多分 自分の声を聞いてほしいと
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
それだけを望んで生きてきたから
08:36
I think --
192
516898
1254
そうだね
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
簡単に答えるなら そうだ
それがきっかけだったけど
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
でも 他にも色々あったんだよ
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
父がいないときに
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
父と一緒に作った 鉱石ラジオをいじっていたら
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
コグリン神父の説法の番組が聞こえてきた
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(笑)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
誰か笑ったけど
(笑)
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
09:07
But not funny,
202
547587
1431
面白い話じゃないんだ
この神父も又
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
馬鹿野郎だったんだから
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
ニューディール政策と ルーズベルトとユダヤ人が嫌いと
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
言ってはばからなかった
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
自分がユダヤ人の両親の元に 生まれたというだけで
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
私を嫌う人が世の中にはいるんだということを
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
このとき初めて悟ったよ
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
それは私の人生に巨大な影響を与えたね
さて あなたは
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
お手本となる強い男性がいない 子供時代を過ごされましたね
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
お爺様を除いては
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
お爺様のお話をしてください
祖父だね
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
私はいつもこういう風に 祖父のことを話すんだけど
09:49
There were parades,
217
589606
1150
パレードがあって
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
子供の頃 色んなパレードがあって
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
退役軍人の日のパレードとか
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
大統領の日はなかったかな
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
リンカーン誕生日のパレード
ワシントン大統領誕生日
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
国旗制定記念日など
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
ちょっとしたパレードが色々あった
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
祖父は私を連れて
街角に立って
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
手をつないでいたんだけど
見上げると 祖父の目から涙が流れ落ちていたんだ
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
祖父は私にとって大事な人だったよ
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
祖父はアメリカ大統領宛に よく手紙を書いていた
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
手紙はどれも
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
「親愛なる大統領閣下」で始まり
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
大統領が行った政策の 素晴らしさを綴っていたよ
大統領と意見が異なる時にも書いていたよ
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
「親愛なる大統領閣下
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
先週申し上げなかったでしょうか?」
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(笑)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
私は時々郵便物を受け取るため
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
階段を駆け下りたものだった
4階に住んでたからね
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
コネチカット州ニューヘイブン ヨーク通り74番地
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
それで「シャイア・Cがお伺いしました」 と書かれた小さな白い封筒を受け取ったよ
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
これが いつも話している祖父の話なんだけど
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
お返事の封筒が届いたんですね
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
返事が来たよ
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
実物を実際に見せたんだけど
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
フィル・ドナヒューや それ以前に他の人にも
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
実際12くらいのインタビューで 同じ話をしたよ
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
その話の全部が嘘だったと 認めるのはこれが2度目だよ
祖父がパレードに連れて行ってくれたのは事実
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
たくさん行ったよ
涙が祖父の目から流れてたのも事実
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
たまに祖父が手紙を書いていたのも事実だよ
私が郵便を受け取ったのも事実
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
でも「親愛なる大統領閣下」
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
とその後の話は
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
友達から借りた話なんだよ
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
友達のお爺さんが 手紙を書いたお爺さんなんだ
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
アーサー・マーシャルのお爺さんを盗んで
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
自分のものにしちゃったわけ
12:20
Always.
261
740997
1150
いつもね
自叙伝を書き始めたとき
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
『こんなことまで―』
12:26
How about that?
264
746285
1165
良い題名でしょ
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
『こんなことまで経験した』
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
という自叙伝を書き始めたとき
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
この件のことを考え出したら
12:34
and then I --
268
754206
1150
私は
12:36
I --
269
756275
1150
私はね
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
かなり泣いたよ
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
どれだけ父親像を必要としてたのか分かった
アーサー・マーシャルのお爺さんを 拝借するほどにね
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
父という言葉には―
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
ちなみに私には6人の子供がいるよ
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
父としての役目は好きだよ
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
それと妻リンの夫という役目も
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
でも私は父親像が必要だったあまり 他人のアイデンティティを盗んだんだ
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
色々なゴタゴタを経験して
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
自分が父親となり
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
父を許したよ
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
良くも
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
悪くも
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
父を思うとき こんな言葉が浮かんでくるよ
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
父は「やんちゃ」だったんだ
父が嘘つきで泥棒で人を騙して
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
刑務所に入った事実も
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
「やんちゃ」という言葉で置き換えるんだ
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
「素人は借りて プロは盗む」 という言葉がありますが
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
私はプロだ
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
プロですね
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(笑)
この格言は一般的には ジョン・レノンのものと言われてますが
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
T・S・エリオットから 盗んだらしいですよ
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
お仲間がいましたね
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(笑)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
あなたのお仕事について伺います
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
あなたの作品が及ぼした影響は 皆さん知るところで
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
もちろん あなたも常に耳にするでしょうね
人にとっての意味
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
私たちの文化への意味
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
あなたの作品名を挙げたときの 歓声をお聞きになったでしょう
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
ここにいる半数の人は あなたの番組を観て育ったんです
自分の作品の影響力を知って驚いた
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
経験はありますか
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
もちろん
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
驚きだったし 頭から足の先まで嬉しかったんだけど
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
去年『ノーマン・リアとの夕べ』といって
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
ヒップホップのプロモーターとパフォーマー
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
テレビ・アカデミーが会する催しがあって
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
その副題が
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
―当時92歳だったから
14:53
then 92 --
312
893943
1151
『92歳のユダヤ人と
ヒップホップ界との共通点』だった
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
ラッセル・シモンズが 他の6人とステージに立ち
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
番組について語ったとき
ハリウッド的な話はせず
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
私の5番目の番組『ザ・ジェファーソンズ』の
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
ジョージ・ジェファーソンについて語ったんだ
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
ほんの小さなことが彼に大きな―
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
衝撃を与えたんですか?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
衝撃というか
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
彼を「変えた」と言おうか迷ったんだけど
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
誰かの人生を変えたなんて
思いもよらないことだったよ
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
でも彼はそう言ったんだよ
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
ジョージ・ジェファーソンが 番組内で小切手を切ったのを見て
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
彼はそれまで黒人が小切手を切るのを 見たことがなかったんだって
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
それが彼には衝撃的で
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
人生を変えたと言ったんだ
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
こういう話を聞くと
15:58
little things --
331
958972
1675
小さなことっていうのは
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
ここにいる観客の皆さんだって
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
今日他の人に対して 小さなことをしてあげたはずだよ
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
微笑みとか不意の「こんにちは」くらい ささやかなことをね
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
それぐらい些細なことだったんだよ
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
セットの小道具係が
何かの上に小切手帳を置いて
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
ジョージが台詞を言いながら 何気なく小切手にサインした
16:28
I don't know.
339
988551
1276
それ位のことなんだ
16:29
But --
340
989851
1150
でも
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
ということは 初めに ご紹介した経歴に加えて
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
ヒップホップの生みの親 と申し上げるべきでした
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(笑)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
まあね
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
次にお聞きしたいのは―
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
さっさとどうぞ
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(笑)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
あなたは たくさんの功績を残すと同時に
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
意義ある人生を過ごしてきました
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
両立するのは大変で
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
誰にでも出来ることではないです
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
両方を成し遂げた人でも
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
バランスよく両立するケースは 少ないですよね
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
あなたは作品を通して文化の後押しをし
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
同時に世界的な興行的成功をおさめました
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
どう両立させたんですか
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
自分の功績が読み上げられるときに思うことは
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
地球は何十億分の内の一つの惑星に過ぎず
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
聞くところによると
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
何十億も さらに何十億もある宇宙の内の
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
一つの宇宙
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
その一つの宇宙には 何十億もの惑星があって
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
私たちが保護しようとし
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
保護しなければいけない一つの惑星 地球
17:53
But ...
365
1073549
1174
でも
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
私が成し遂げたことのどれも―
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
私の妹が コネチカット州ニューウィントンのことで
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
どうしたら良いか相談してきたことがあって
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
「市議会議員か市長に手紙を書けば」 と答えたんだけど
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
「私はノーマンじゃなくて クレアだから」 と妹は言ったんだよ
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
そのとき初めて今話してることを言ったよ
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
「クレア 君が考える 私が今までしてきたことと
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
君がしたこと全ては―」
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
妹は地元を 離れたことがないんだけど―
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
「地球や宇宙の大きさから考えると
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
君と私のしたことの違いなど
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
計測不可能な程 ちっぽけなことだと思わないか?」
つまり
18:36
So ...
378
1116150
1230
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
私が成し遂げたと同じくらい
皆さんも成し遂げているんだと確信しているよ
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
君の言いたいこともわかるんだけど
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
明らかに偏った考え方ですが―
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
でも神が創造した世界の規模や視野で
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
考えないといけないんだよ
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
でも地球上では あなたは重要な方ですよ
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
大物だよ
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(笑)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
最後の質問です
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
何歳ぐらいの気分ですか?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
話し相手と同年齢になるんだよ
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
じゃあ 私は93ですね
(拍手)
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
もう終わり?
私は今93歳の気分ですが
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
いつか 目の前のこの方のように 若い気分になりたいと思います
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
皆さん 唯一無二の
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
ノーマン・リアさんでした
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(拍手)
ありがとう
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7