An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lilya Obmorsheva Редактор: Inna Kobylnik
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Эрик Хиршберг: Полагаю, что Норман в представлении не нуждается.
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
Так как аудитория TED обширна
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
и разнообразна,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
всё же пробежимся по биографии —
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
это запросто займёт все 18 минут.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Так что пройдём все 93 года за 93 секунды или быстрее.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Смех)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Вы родились в Нью-Гэмпшире.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Норман Лир: В Нью-Хейвене.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
ЭХ: В Нью-Хейвене.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Смех)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
НЛ: Ещё 7 секунд потрачено.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
ЭХ: В точку!
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Смех)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Вы родились в Нью-Хейвене, Коннектикут.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Ваш отец был аферистом — здесь у меня всё правильно.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Его посадили, когда вам было всего 9 лет.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
Во время Второй мировой вы выполнили 52 задания как лётчик-истребитель.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
И вернулись...
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
НЛ: Радистом.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
ЭХ: Вы приехали в Лос-Анджелес покорять Голливуд
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
сначала в рекламе, затем на ТВ.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Вы не учились писать сценарии,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
но успешно стартовали.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Прорывом и дебютом
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
стало небольшое шоу «Все в семье».
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Вы продолжили чередой хитов,
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
не имеющих равных в Голливуде даже сейчас:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
«Санфорд и сын», «Мод», «Добрые времена»,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
«Джефферсоны», «Однажды за один раз»,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
«Мэри Хартман, Мэри Хартман» —
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
и это только часть.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Все они не только коммерчески...
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Аплодисменты)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Все они не только коммерчески успешны,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
но и развили нашу культуру,
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
впервые давая голос меньшинствам
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
в прайм-тайм.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Одновременно семь ваших шоу были в первой десятке.
01:39
At one point,
39
99033
1229
В определённый момент
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
в неделю вы собирали 120-миллионную аудиторию
01:43
watching your content.
41
103647
1226
зрителей.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
Это больше, чем аудитория 50-го Супербоула,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
проходящего раз в год.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
НЛ: Офигеть.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Смех)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Аплодисменты)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
ЭХ: Мы ещё не добрались до главного.
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Смех)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Вы вошли в список врагов Ричарда Никсона —
01:59
he had one.
50
119909
1150
у него был такой список.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Это тоже повод для аплодисментов.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Аплодисменты)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Вас включили в Зал славы телевидения с момента его существования.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
И далее кино.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
«Жареные зелёные помидоры»,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
«Принцесса-невеста», «Останься со мной»,
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
«Это — Spinal Tap».
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Аплодисменты)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
Это тоже только часть.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Аплодисменты)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
В третий раз вы начали сначала
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
и стали политактивистом, сосредоточившись на Первой поправке к Конституции США
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
и отделении церкви от государства,
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
организовали «Американский путь»,
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
купили Декларацию независимости
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
и вернули её народу.
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Работали в политике и индустрии развлечений
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
до почтенного возраста — 93 лет,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
а затем написали книгу
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
и сняли документальный фильм о своей жизни.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
И после этих свершений
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
вас решили пригласить выступить на TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Смех)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Аплодисменты)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
НЛ: Я очень рад здесь находиться.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
Благодарю за приглашение.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
ЭХ: Спасибо. Это честь для меня.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Итак, первый вопрос.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Ваша мать вами гордилась?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Смех)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
НЛ: Моя мать...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
хорошенькое начало.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Скажем так:
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
когда я вернулся с войны,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
она показала мне письма, которые я писал из-за границы,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
они были полны любви.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Смеётся)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
В этом вся моя мать.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Письма были полны любви,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
как будто я писал их...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
короче, любовные письма.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Спустя год я попросил у матери эти письма,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
потому что хотел сохранить их на всю жизнь.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Оказалось, она их выбросила.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Смех)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Такова моя матушка.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Смех)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Ещё о матери может рассказать
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
недавняя история —
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
несколько лет назад,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
когда открыли Зал славы, о котором вы говорили.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Воскресным утром
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
мне позвонил босс из Телеакадемии искусств и наук и сказал,
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
что вчера коллектив Академии весь день обсуждал дела,
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
и сказал по секрету, что они решили открыть Зал славы,
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
и уже выбраны номинанты.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Я начал произносить «Ричард Никсон»,
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
потому что Ричард Никсон...
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
ЭХ: Я не думаю, что он был номинантом.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
НЛ: Уильям Пэйли, основатель CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
Дэвид Сарноф, основатель NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Эдвард Р. Марроу,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
величайший иностранный корреспондент,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Пэдди Чаефски —
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
наверное, лучший сценарист, пришедший с телевидения;
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Мильтон Берл, Люсиль Болл
04:49
and me.
117
289800
1381
и я.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
ЭХ: Неплохо.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
НЛ: Я сразу же позвонил матери в Хартфорд, Коннектикут.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
«Мам, не поверишь,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
открывается Зал славы».
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
И я называю номинантов и себя,
05:00
and she says,
123
300036
1158
а она отвечает:
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
«Если они так решили, то кто я такая, чтоб возражать?»
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Смех)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Аплодисменты)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Такова моя матушка.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Да-да, смех здесь к месту,
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
каждый хотя бы раз так реагировал.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Смех)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
ЭХ: Только что родилось шоу «Еврейская матушка».
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Отец также серьёзно повлиял на вашу жизнь,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
в основном своим отсутствием.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
НЛ: Ага.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
ЭХ: Расскажите, что произошло, когда вам было 9.
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
НЛ: Он летел в Оклахому
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
с тремя парнями, о которых мать говорила:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
«Не стóит с ними иметь никаких дел.
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
Я не доверяю этим людям».
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Тогда я услышал,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
уже не впервые:
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
«Заглохни, Дженет, я еду с ними».
05:48
And he went.
143
348611
1477
И поехал.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Оказалось, он собирал фальшивые облигации
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
и летел на другой конец страны, чтоб их продать.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Суть в том, что он собирался добраться до Оклахомы на самолёте
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
и привезти мне ковбойскую шляпу,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
как у Кэна Мэйнарда, моего любимого ковбоя.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Это было через пару лет после того, как Линдберг пересёк Атлантику.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
В то время отправиться туда было необычно.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
По возвращении
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
его арестовали, только он сошёл с трапа.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
В тот вечер по всему дому валялись газеты,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
мой отец был прикован наручниками к детективу и прикрывал лицо шляпой.
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
Мать потом продавала мебель, так как мы переезжали, —
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
ей было стыдно оставаться на старом месте,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
в Челси, Массачусетс.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Она продавала мебель,
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
поэтому в доме было полно людей.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
И в тех обстоятельствах
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
какой-то чокнутый болван положил руку мне на плечо и сказал:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
«Теперь ты мужик в доме».
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Представьте: я плачу, а этот идиот: «Ты теперь главный в доме».
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Полагаю, тогда я и начал
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
осознавать нелепость человеческой доли.
07:19
So ...
167
439678
2158
И...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
потребовалось много лет, чтобы понять, какая это была привилегия.
07:28
But --
169
448437
1150
Но...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
ЭХ: Любопытно, что вы называете это привилегией.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
НЛ: Привилегия в том, что мне был дан трамплин.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Я мог думать,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
что глупо говорить плачущему девятилетнему мальчишке:
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
«Отныне ты мужик в доме».
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Я продолжал плакать, и он сказал:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
«А главе семейства не подобает рыдать».
07:49
And I ...
177
469755
1540
И я...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Смех)
07:52
So ...
179
472628
1416
Поэтому...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Я смотрю назад и думаю,
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
что именно тогда я понял нелепость человеческой доли,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
и это стало подарком, которым я воспользовался.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
ЭХ: Итак, вы выросли без отца,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
с вечно недовольной матерью.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Как думаете, именно потому, что в детстве к вам мало прислушивались,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
вы стали
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
взрослым человеком,
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
собравшим 120 миллионов зрителей за неделю?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
НЛ: Хорошая постановка вопроса.
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
Скорее, я всю жизнь не хотел ничего иного,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
как быть услышанным.
08:36
I think --
192
516898
1254
Полагаю,
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
ответ простой — да —
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
этого я хотел больше всего, —
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
но были и ещё мечты.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Когда отца не было,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
я баловался с детекторным радиоприёмником, который мы смастерили вместе,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
и поймал сигнал, это был проповедник Кофлин.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Смех)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Ага, смеётесь.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Смех)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Не смешно,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
это был чокнутый, —
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
ещё один чокнутый болван,
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
открыто ненавидящий «Новый курс»
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
и Рузвельта, и евреев.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Первый раз я столкнулся с тем,
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
что в этом мире существуют люди, ненавидящие меня потому,
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
что я родился в еврейской семье.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
И это оказало неимоверное влияние на всю мою жизнь.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
ЭХ: В общем, в детстве
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
у вас не было мужского образца для подражания,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
помимо деда.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Расскажите о нём.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
НЛ: О, мой дед.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Вот что я всегда о нём рассказываю.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Раньше проходили парады,
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
когда я был ребёнком, очень много.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
На День ветеранов...
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
тогда не было Дня президента.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Был день рождения Авраама Линкольна,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
Джорджа Вашингтона
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
и День флага —
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
и ещё много небольших парадов.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Дед обычно брал меня с собой,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
мы стояли на углу улицы,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
он держал меня за руку,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
я смотрел на него снизу вверх и видел, как он плачет.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Он много для меня значил.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Ещё мы раньше писали письма президентам США.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Каждое из них начиналось так:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
«Мой многоуважаемый господин президент»,
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
и далее он писал о своих замечательных поступках.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Но когда он был не согласен с президентом, он тоже писал:
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
«Мой многоуважаемый г-н президент,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
разве я не писал на той неделе...?»
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Смех)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
И я то и дело спускался вниз по лестнице,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
чтобы забрать почту.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Мы жили тремя пролётами выше, на 74 Йорк-Стрит, Нью-Хейвен, Коннектикут.
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Я забирал белый конвертик с надписью: «По этому адресу заходила Шия С.».
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
Эту историю я рассказывал о деде...
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
ЭХ: Они отвечали ему на конвертах.
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
НЛ: Да, отвечали.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Но я показал их сам
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
и Филу Донахью, и другим до него,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
было множество интервью, в ходе которых я делился этой историей.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
А сегодня во второй раз я сказал, что вся история — ложь.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Истина такова, что дед брал меня на парады,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
и проходило много парадов.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Слёзы текли у него из глаз.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
На самом деле он писал письма время от времени,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
и я подбирал те конверты.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
А историю про «Мой многоуважаемый господин президент...»
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
и всё остальное
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
я позаимствовал у хорошего друга,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
чей дед и писал те письма.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Я украл деда у Артура Маршалла
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
и присвоил его.
12:20
Always.
261
740997
1150
Каждый раз.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Когда я начал мемуары —
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
«Даже через это —»
12:26
How about that?
264
746285
1165
Как вам такое?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
«Даже через это я прошёл».
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Когда я начал писать мемуары
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
и думал об этом,
12:34
and then I --
268
754206
1150
потом я —
12:36
I --
269
756275
1150
я —
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
я хорошенько проплакался
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
и осознал, как сильно нуждался в отце.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Настолько сильно, что присвоил деда Артура Маршалла.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Настолько сильно, что «отец» —
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
кстати, у меня шестеро детей —
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
это моя любимая роль.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Эта и роль мужа Лин.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Но я украл личность того мужчины, потому что нуждался в отце.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
На сегодняшний день я прошёл через многое
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
и сумел выбраться несмотря ни на что,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
и я прощаю отца
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
за лучшее
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
и худшее.
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
Слово, которое можно использовать применительно к нему, —
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
мерзавец.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Его враньё, кражи, жульничество,
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
и его срок...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
можно подытожить одним словом — мерзавец.
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
ЭХ: Есть выражение: «Только дилетанты берут без спроса, профессионалы — крадут».
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
НЛ: Я профи.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
ЭХ: Вы профи.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Смех)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Авторство цитаты приписывают Джону Леннону,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
но, оказывается, он украл её у Т.С. Элиота.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Вы в хорошей компании.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Смех)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
ЭХ: Я хочу обсудить вашу работу.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Понятно, что о вашем вкладе написано много,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
и уверен, вы всю жизнь только и слышите,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
как много сделали для людей, культуры,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
вам зааплодировали, только я начал перечислять шоу,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
на вашем творчестве выросло пол-аудитории.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Влияло ли ваше творчество на кого-то
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
неожиданным образом?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
НЛ: Боже,
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
случаи, которые удивили меня и привели в полный восторг.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
В 2015 году шёл «Вечер с Норманом Лиром»,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
организованный группой хип-хоп импрессарио,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
исполнителями и Академией.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
А подтекст этого «Вечера» был:
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
что общего у 92-летнего еврея —
14:53
then 92 --
312
893943
1151
тогда 92-летнего —
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
и мира хип-хопа?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Среди семи человек на сцене был и Рассел Симмонс.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Мы говорили о шоу,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
но он не говорил о Голливуде,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
о Джоржде Джефферсоне из «Джефферсонов»,
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
или о шоу, которое было пятым в рейтинге.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Он рассказывал о событии, которое оказало огромное...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
ЭХ: Влияние на него?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
НЛ: Да.
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Я сомневался по поводу слова «изменение».
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Тяжело представить,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
как изменить чью-то жизнь,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
но он так сказал.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Он видел, как Джордж Джефферсон в сериале выписывает чек,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
а он не знал, что темнокожий может выписывать чеки.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Он говорит, что это не только повлияло на его жизнь,
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
это изменило его жизнь.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
И когда я слышу что-то подобное —
15:58
little things --
331
958972
1675
такие мелочи...
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
Я знаю, что здесь сейчас нет людей,
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
не сделавших сегодня чего-либо незначительного для ближнего, —
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
это может быть улыбка или неожиданное «Привет».
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
Это было нечто похожее.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Это мог быть рабочий,
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
положивший чековую книжку туда,
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
и Джорджу нечем было заняться, пока он говорил, и он выписал чек.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
Я не знаю.
16:29
But --
340
989851
1150
Но...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
ЭХ: К длинному списку, озвученному мной в начале,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
нужно было добавить, что вы изобрели хип-хоп.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Смех)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
НЛ: Ну...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
ЭХ: Я хочу обсудить...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
НЛ: Так давайте!
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Смех)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
ЭХ: Ваша жизнь полна свершений,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
и она также полна смысла.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Мы все стремимся добиться того же,
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
и не всегда получается.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Сумевшие этого добиться
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
редко догадываются, как совместить эти вещи.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Вы смогли развивать культуру своим творчеством
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
и в то же время добились непревзойдённого коммерческого успеха.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Как у вас это получилось?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
НЛ: Вот о чём я думаю, когда слышу, как перечисляют мои достижения.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Наша планета — одна из миллиардов,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
так говорят.
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
Во Вселенной миллиарды,
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
миллиарды Вселенных,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
миллиарды планет,
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
которые мы пытаемся спасти,
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
ведь им требуется помощь.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Но...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
всё, чего я, возможно, добился...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Сестра однажды спросила моего мнения о том,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
что происходило в городе Ньюингтон, Коннектикут.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
Я ответил: «Напиши мэру или члену городского управления».
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Она сказала: «Я не Норман Лир, я — Клэр Лир».
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Тогда я впервые произнёс следующее.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Я сказал: «Клэр, при твоём мнении о моих достижениях,
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
и о твоих собственных, —
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
а она никогда не покидала Ньюингтон, —
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
понимаешь ли ты, насколька невелика разница
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
между тем, чего достигла ты,
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
и тем, чего добился я, в масштабах мироздания?»
18:36
So ...
378
1116150
1230
Так что...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Я убеждён, мы несём ответственность
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
за свои большие достижения.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Я понимаю, о чём вы говорите...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
ЭХ: Красноречиво уходите от темы.
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
НЛ: Серьёзно, нужно осознать масштабность
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
замысла Создателя.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
ЭХ: На этой планете вы достигли огромного успеха.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
НЛ: Я везучий паршивец.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Смех)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
ЭХ: У меня ещё вопрос.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Сколько лет себе дадите?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
НЛ: Я ровесник своего собеседника.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
ЭХ: Я ощущаю себя на 93.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Аплодисменты)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
НЛ: Мы закончили?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
ЭХ: Хоть я и ощущаю себя на 93,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
надеюсь однажды почувствовать себя таким же молодым, как парень рядом со мной.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Дамы и господа,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
несравненный Норман Лир.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Аплодисменты)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
НЛ: Благодарю.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7