An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Mock Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg : Je pense que Norman n'a pas besoin de présentation,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
mais le public de TED est mondial
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
et diversifié,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
on m'a demandé de commencer avec sa biographie,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
ce qui pourrait facilement prendre 18 minutes.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Nous couvrirons plutôt 93 années en 93 secondes, ou moins.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Rires)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Vous êtes né dans le New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear : New Haven, dans le Connecticut. EH : New Haven.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Rires)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL : On a perdu 7 secondes !
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH : Quel succès !
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Rires)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
New Haven dans le Connecticut.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Votre père était un escroc ; je ne me trompe pas.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Il a été emprisonné alors que vous aviez 9 ans.
Vous avez effectué 52 missions comme pilote durant la Seconde Guerre Mondiale,
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
EH : Vous êtes revenu...
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL : Opérateur radio.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH : Vous êtes venu à L.A. pour percer à Hollywood
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
dans la publicité, puis à la télévision.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Vous n'avez aucune formation d'écrivain,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
mais avez fait votre chemin.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Vous avez percé
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
avec la série « En famille ».
A alors suivi une série de succès qui, à ce jour,
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
reste inégalée à Hollywood :
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
« Sanford and Son », « Maude », « Good Times »,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
« Jeffersons », « One Day at a Time »,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
« Mary Hartman »,
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
pour n'en citer que quelques-uns...
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Non seulement elles ont du succès
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Applaudissements)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Non seulement elles ont eu du succès,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
mais plusieurs ont fait évoluer notre culture
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
en donnant à des individus sous-représentés
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
une voix pour la première fois.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
7 de vos émissions étaient dans le Top 10 en même temps.
01:39
At one point,
39
99033
1229
A un certain moment,
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
un public de 120 millions de personnes chaque semaine
01:43
watching your content.
41
103647
1226
regardait vos émissions.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
C'est plus que pour le Super Bowl 50,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
diffusé qu'une fois l'an.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL : Oh, putain !
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Rires)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Applaudissements)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH : On n'en est même pas à la meilleure partie !
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Rires)
Vous êtes sur la liste des ennemis de Richard Nixon --
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
01:59
he had one.
50
119909
1150
oui, il en avait une.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Ça vaut des applaudissements, aussi !
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Applaudissements)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Vous êtes admis au TV Hall of Fame dès sa création.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Et puis sont venus les films :
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
« Beignets de tomates vertes »,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
« Princess Bride », « Stand by Me »,
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
« Spinal Tap ».
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Applaudissements)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
ce n'est qu'une partie...
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Applaudissements)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Vous faites ensuite table rase,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
vous devenez activiste politique, défenseur du Premier Amendement,
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
la séparation de l'Église et de l'État.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Vous créez People For The American Way,
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
vous achetez la Déclaration d'indépendance et la redonnez au peuple.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Vous vous impliquez en politique et divertissement,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
jusqu'à l'âge de 93 ans,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
puis vous écrivez un livre
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
et faites un documentaire sur votre vie.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
Après tout cela,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
il semble que vous soyez fin prêt pour une conférence TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Rires)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Applaudissements)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL : Je suis si heureux d'être ici.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
Et je vous aime pour avoir accepté de vous prêter au jeu.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH : Merci à vous. C'est un honneur.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Alors, voici ma première question :
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Votre mère était-elle fière de vous ?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Rires)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL : Ma mère...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
Quelle drôle de façon de débuter !
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Comment expliquer ?
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
Quand je suis revenu de la guerre,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
ma mère m'a montré les lettres que je lui avais envoyées de l'étranger
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
et c'étaient de véritables lettres d'amour.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Rires)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Ça résume bien ma mère.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Des lettres d'amour,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
comme s'il...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
s'agissait de lettres d'amour.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Un an plus tard, j'ai demandé à ma mère si je pouvais les récupérer,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
car je voulais les conserver indéfiniment
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
et elle les avait jetées.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Rires)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
C'est ma mère.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Rires)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
La meilleure manière d'expliquer ces dernières années,
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
plus récemment en fait,
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
il y a quelques années,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
avec le Hall of Fame.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
C'était un dimanche matin,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
quand le directeur de l'Académie de la Télé m'a appelé.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Il m'a dit qu'ils avaient eu une réunion
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
et il m'a annoncé confidentiellement la création du Hall of Fame
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
et il m'a donné le nom des membres.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
J'allais dire « Richard Nixon », parce que Richard Nixon...
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH : Je ne crois pas qu'il y était.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL : William Paley, qui fonda CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, qui fonda NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
le meilleur de tous les correspondants étrangers,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
à mon sens le meilleur auteur du monde de la télévision,
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball et moi.
04:49
and me.
117
289800
1381
EH : Pas mal.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL : J'appelle ma mère à Hartford, dans le Connecticut :
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
« Maman, voici ce qui m'arrive,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
ils vont créer un Hall of Fame. »
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Je lui ai énuméré les noms, puis le mien, elle a dit :
05:00
and she says,
123
300036
1158
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
« Si c'est ce qu'ils veulent faire, qui suis-je pour les en empêcher ? »
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Rires)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Applaudissements)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Ça, c'est ma mère.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Je crois que les gens rigolent
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
car nous avons tous un peu de cette mère.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Rires)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH : Et la maman juive des sitcoms est née ici !
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Votre père a aussi joué un rôle important dans votre vie,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
surtout par son absence.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL : Oui.
EH : Racontez-nous ce qui s'est produit lorsque vous aviez 9 ans.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL : Il était dans un avion en route vers l'Oklahoma,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
avec trois types que ma mère n'aimait pas,
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
elle lui avait dit : « Ne traîne pas avec eux, je ne leur fais pas confiance. »
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
C'est à ce moment que j'ai entendu,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
mais pas pour la première fois :
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
« Tais-toi, Jeannette,
j'y vais et c'est tout. »
05:48
And he went.
143
348611
1477
Et il est allé.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Il s'est avéré qu'il allait chercher
des obligations contrefaites,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
qu'ils allaient vendre de l'autre côté du pays.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Parce qu'il voyageait vers l'Oklahoma en avion,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
il devait me rapporter un chapeau de cowboy,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
comme celui de Ken Maynard, mon cowboy préféré.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Vous savez, c'était peu de temps après la traversée de Lindbergh.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Les avions... c'était exotique que mon père parte là-bas.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Mais lorsqu'il est revenu,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
il a été arrêté à sa descente de l'avion.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Ce soir-là, il y avait des journaux partout dans la maison,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
on voyait mon père cachant son visage avec le chapeau,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
menotté à un policier.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
Ma mère vendait tous les meubles, car nous partions.
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
Elle avait trop honte, elle ne voulait pas rester là,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
à Chelsea, dans le Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Elle vendait les meubles,
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
la maison était pleine de monde.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
Et au milieu de tout cela,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
un imbécile m'a dit en me touchant l'épaule :
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
« Voilà, c'est toi, l'homme de la maison maintenant. »
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Je suis en larmes et voilà que ce crétin me dit :
« C'est toi, l'homme de la maison maintenant ».
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Et je crois que c'est à ce moment précis
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
que j'ai commencé à comprendre
la stupidité de la condition humaine.
07:19
So ...
167
439678
2158
Donc...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
Cela m'a pris des années pour pouvoir y repenser
comme étant une expérience bénéfique.
07:28
But --
169
448437
1150
Mais...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH : C'est intéressant que vous en parliez comme d'un bienfait.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL : Un bienfait dans le sens que ça m'a donné un élan.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Que je fus en mesure de réaliser
à quel point c'est idiot de dire
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
à un enfant de 9 ans en pleurs :
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
« Maintenant, c'est toi, l'homme de la maison »
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Et j'étais là à pleurer, et il ajouta :
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
« L'homme de la maison ne pleure pas. »
07:49
And I ...
177
469755
1540
Et je...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Rires)
07:52
So ...
179
472628
1416
Alors...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Quand j'y repense, je me dis
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
que c'est à ce moment-là que j'ai compris
la stupidité de la condition humaine
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
et cette compréhension est un atout que j'ai toujours utilisé depuis.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH : Donc, vous avez un père absent
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
et une mère que rien ne semble satisfaire,
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
croyez-vous que le fait que vous ayez été un enfant
qui ne s'est jamais senti écouté,
vous ait lancé sur une voie,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
menant à une vie d'adulte
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
avec une audience de 120 millions de personnes ?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL : J'adore la tournure de votre question.
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
Je crois que oui,
j'ai passé ma vie à chercher,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
à être entendu.
08:36
I think --
192
516898
1254
Je crois...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
En un mot : oui.
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
C'est bien ce qui a tout déclenché,
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
bien qu'il y ait eu d'autres trucs aussi.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Lorsque mon père était absent,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
je m'amusais avec un récepteur radio à cristaux
que nous avions assemblé tous les deux,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
et j'ai intercepté un signal
qui s'est avéré être celui du Père Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Rires)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Oui, au moins une personne a ri.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Rires)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Mais ce n'est pas rigolo,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
c'était un autre imbécile,
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
qui ne se gênait pas pour dire qu'il haïssait le New Deal,
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
Roosevelt et les Juifs.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Et c'était la première fois que j'étais confronté à l'idée
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
que certaines personnes dans ce monde me détestaient,
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
simplement parce que mes parents étaient juifs.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
Ça a eu une influence significative dans ma vie.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH : Donc, dans votre enfance,
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
il y avait peu de références masculines solides,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
à l'exception de votre grand-père.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Parlez-nous de lui.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL : Oh, mon grand-père.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Voici comment j'ai toujours parlé de mon grand-père.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Il y avait des parades, beaucoup de défilés lorsque j'étais enfant :
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
pour le Jour des anciens combattants, mais il n'y avait pas de Jour des présidents.
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Il y avait l'anniversaire d'Abraham Lincoln, de George Washington
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
et le Jour du drapeau...
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
Plein de petits défilés.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Mon grand-père avait l'habitude de m'y emmener.
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
Nous nous tenions sur le trottoir, il me prenait par la main
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
et, lorsque je levais les yeux vers lui,
je pouvais voir une larme couler sur sa joue.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Il était très important pour moi.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Et il avait l'habitude d'écrire des lettres au Président des États-Unis.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Chacune de ses lettres commençait par :
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
« Mon très cher Président adoré »
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
et il le complimentait sur quelque chose.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Même en désaccord avec le Président, il écrivait :
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
« Mon très cher Président adoré,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
ne vous-ai je pas dit la semaine dernière... »
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Rires)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Parfois je courais en bas de l'escalier
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
pour aller chercher le courrier.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Nous habitions au 3ème étage,
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
au 74 York Street, à New Haven.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Je ramassais dans la boîte aux lettres une petite enveloppe blanche
adressée à « Shya C. ».
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
C'est l'histoire que j'ai toujours racontée pour parler de mon grand-père...
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH : Ils lui répondaient ?
NL : Oui, ils lui répondaient.
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Je les ai moi-même montrées,
en remontant jusqu'à Phil Donahue
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
et plusieurs avant lui,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
durant des dizaines d'interviews en fait,
au cours desquelles j'ai raconté cette histoire.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Et aujourd'hui c'est la 2ème fois
que j'avoue que toute cette histoire est en fait un mensonge.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
La vérité est que mon grand-père m'a effectivement emmené voir les défilés,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
beaucoup de défilés.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Il est également vrai qu'il a versé une larme.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
La vérité, c'est qu'il écrivait une lettre de temps à autre
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
et j'ai effectivement ramassé les petites enveloppes blanches.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Mais, pour ce qui est du « Mon très cher président adoré, »
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
et tout le reste,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
il s'agit en fait d'une histoire que j'ai empruntée à un bon ami,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
dont le grand-père était véritablement l'auteur de ces lettres
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
et...
En réalité, j'ai volé le grand-père d'Arthur Marshall
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
et j'en ai fait le mien.
12:20
Always.
261
740997
1150
Toujours.
Lorsque j'ai entamé la rédaction de mon autobiographie --
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
« Even this -- »
Voyez-vous ça ?
12:26
How about that?
264
746285
1165
« Even this I Get to Experience. »
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Lorsque j'ai entamé la rédaction,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
je me suis mis à y réfléchir,
12:34
and then I --
268
754206
1150
alors j'ai --
12:36
I --
269
756275
1150
j'ai...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
j'en ai pleuré un bon coup.
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
Et je me suis rendu compte à quel point j'avais besoin d'un père.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
J'en avais à ce point besoin,
que je me suis approprié le grand-père d'Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
À tel point, que même le mot « père »...
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
en passant, j'ai six enfants.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
Mon rôle favori dans la vie.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Père et mari de mon épouse Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Mais j'ai vraiment dérobé l'identité de cet homme
car j'avais besoin d'un père.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
J'ai traversé des moments difficiles,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
je me suis rendu à bon port
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
et j'ai pardonné à mon père,
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
la meilleure chose que je...
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
la pire chose que je...
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
À mon sens, le mot à employer pour parler et penser à lui est :
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
« canaille ».
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Le fait qu'il ait menti, volé et escroqué
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
et qu'il soit allé en prison...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
J'englobe tout ça dans le mot « canaille ».
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH : Il y a un adage qui dit :
« les amateurs empruntent, les professionnels volent ».
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL : Je suis un pro.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH : Vous êtes un pro.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Rires)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Et cette citation est souvent attribuée à John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
mais en réalité, il l'a volée à T.S. Eliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Vous êtes donc en bonne compagnie !
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Rires)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH : Parlons maintenant de votre travail.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
L'impact de vos œuvres a été amplement décrit,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
vous en avez entendu parler, ce que ça représente pour les gens,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
notre culture, vous avez entendu les applaudissements
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
lorsque j'ai nommé quelques-unes de vos émissions,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
vous avez élevé près de la moitié du public.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Mais y a-t-il des histoires qui vous ont surpris, sur l'impact de votre travail ?
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NH : Oh mon Dieu...
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
Des surprises et de l'enchantement sur toute la ligne.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Au cours de la dernière année, il y a eu une « Soirée avec Norman Lear »,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
organisée par un groupe d'impresarios, d'artistes de hip-hop et par l'Académie.
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Le sous-titre de « Soirée avec... » était :
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
Qu'est-ce qu'un vieux Juif de 92 ans,
14:53
then 92 --
312
893943
1151
- c'était mon âge -
et le monde du hip-hop ont en commun ?
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russell Simmons faisait partie des 7 artistes présents sur scène.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Quand il s'est mis à parler de mes émissions,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
il ne parlait pas de Hollywood,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
de George Jefferson dans « The Jeffersons »
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
ou de l'émission qui a fait partie du Top 5.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Il parlait plutôt d'une chose simple, mais qui a eu un gros...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH : Une grosse influence sur lui ?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL : Influence sur lui...
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
J'hésitais à utiliser le mot « changement ».
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
C'est difficile pour moi d'imaginer
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
que j'ai pu transformer la vie de quelqu'un,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
mais c'est bien comme ça qu'il l'a exprimé.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Il a vu le personnage de George Jefferson signer un chèque dans « The Jeffersons »
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
et il n'aurait jamais pensé qu'un homme noir puisse signer un chèque.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Il a raconté à quel point ça a été significatif pour lui.
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
Ça a changé sa vie.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Lorsque j'entends des histoires comme celle-là,
15:58
little things --
331
958972
1675
de petites choses,
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
car je sais que tout le monde ici, dans cette salle,
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
a sans doute fait quelque chose pour quelqu'un d'autre aujourd'hui,
que ce soit un geste aussi banal qu'un sourire ou un « bonjour » inattendu.
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
C'est un détail comme celui-là dont il parlait.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Ça aurait pu être la costumière sur le plateau de tournage,
qui ait placé le carnet de chèques là
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
et George avait les mains libres pendant qu'il parlait...
16:28
I don't know.
339
988551
1276
je ne sais pas.
16:29
But --
340
989851
1150
Mais...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH : Je devrais ajouter sur la longue liste énumérée au début
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
que vous avez inventé le hip-hop.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Rires)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL : Bien...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH : Je veux parler de...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL : Alors, allez-y !
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Rires)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH : Vous avez eu une vie pleine d'accomplissements,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
mais vous avez également vécu une vie pleine de sens.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Nous cherchons tous à accomplir ces deux choses,
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
mais seulement certains d'entre nous y parviennent.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Et ceux d'entre nous qui y arrivent,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
c'est souvent sans vraiment savoir
comment les accomplir ensemble.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Vous avez réussi à faire évoluer notre société
à travers votre art,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
tout en cumulant des succès commerciaux qui battent des records.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Comment êtes-vous arrivé à faire ces deux choses-là ?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL : Voici ce qui me traverse l'esprit lorsqu'on me récite
la liste de mes accomplissements.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Notre planète en est une parmi un milliard d'autres, semble-t-il,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
dans un univers, lui aussi, qui n'est qu'un parmi des milliards...
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
Des milliards d'univers,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
des milliards de planètes...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
que nous tentons de sauver
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
et qui doit être sauvée.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Mais...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
tout ce que j'ai pu accomplir dans ma vie est --
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
un jour, ma sœur m'a demandé quoi faire concernant un enjeu
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
dans sa ville de Newington dans le Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
Je lui ai dit : « Écris au conseil municipal ou au maire. »
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Et elle m'a alors dit : « Je ne suis pas Norman Lear,
je ne suis que Claire Lear. »
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
C'est à ce moment-là que j'ai dit, pour la première fois :
« Claire, avec tout ce que tu crois que j'ai accompli
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
et tout ce que tu as accompli »,
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
elle n'a jamais quitté Newington,
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
« es-tu capable de réellement mesurer,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
à l'échelle de notre planète et de l'univers entier,
la différence entre ce que moi j'ai fait et ce que toi tu as fait ? »
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
18:36
So ...
378
1116150
1230
Donc...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Je suis persuadé que nous sommes tous responsables
pour avoir tous fait autant que ce que moi j'ai pu faire.
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
Je comprends ce que vous voulez dire...
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
EH : C'est une déviation bien raisonnée...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL : Nous devons tous être conscients de la mesure et de la taille,
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
de l'univers de notre Créateur.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH : Oui, mais ici, sur cette planète, vous avez fait une vraie différence.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
NL : Je suis un salopard.
(Rires)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH : J'ai une dernière question pour vous.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Vous avez l'impression d'avoir quel âge ?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL : J'ai l'âge de la personne avec qui je parle.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH : J'ai 93 ans !
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Applaudissements)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL : On en a fini ?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH : Donc, je me sens 93 ans
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
et j'espère un jour me sentir aussi jeune
que la personne assise en face de moi.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
Mesdames et messieurs, l'incomparable Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Applaudissements)
NL : Merci.
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7