An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Giovannini Revisore: dario monetini
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Penso che Norman non abbia bisogno di presentazioni
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
ma il pubblico di TED è globale
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
vario,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
quindi mi è stato chiesto di cominciare con la sua biografia,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
che potrebbe facilmente occupare tutti i 18 minuti.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Invece faremo 93 anni in 93 secondi, o meno.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Risata)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Sei nato in New Hampshire
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Risate)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Sono già passati 7 secondi.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Perfetto.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(RIsate)
Sei nato in New Haven, Connecticut.
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Tuo padre era un truffatore -- questo lo so.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
È stato messo in prigione quando avevi nove anni.
Hai fatto 52 missioni
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
come pilota durante la Seconda Guerra Mondiale.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Operatore di radio.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Sei tornato a Los Angeles per irrompere ad Hollywood,
prima nelle pubblicità, poi in TV.
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Non avevi nessun credito come scrittore,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
ma ti sei fatto strada.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
La svolta, il debutto,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
fu un piccolo show chiamato "Arcibaldo".
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
A cui hanno fatto seguito una serie di hit
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
che è rimasta insuperata ad Hollywood:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
"I Jefferson," "Giorno per giorno,"
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
per nominarne solo alcune.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Non solo sono tutti un -
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Applausi)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Non solo sono tutti un successo commerciale,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
ma molti espandono la nostra cultura
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
dando voce, per la prima volta in prima serata,
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
ai membri della società meno rappresentati.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Hai sette show nella top 10 tutti insieme.
01:39
At one point,
39
99033
1229
In un solo momento,
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
raccogli un pubblico di 120 milioni di persone alla settimana,
01:43
watching your content.
41
103647
1226
che guardano i tuoi show.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
È più del pubblico del Super Bowl 50,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
che c'è una volta all'anno.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: Porca vacca!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Risate)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Applausi)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: E non siamo neanche alla parte da "porca vacca!".
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Risate)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Vieni aggiunto alla lista dei nemici di Richard Nixon,
01:59
he had one.
50
119909
1150
e ne aveva solo uno.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
Anche questo è da applauso.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Applauso)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Sei introdotto nella Hall of Fame dal primo giorno che esiste.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Poi arrivano i film.
"Pomodori verdi fritti..."
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"La storia fantastica," "Stand by me,"
"This is Spinal Tap."
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Applausi)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
Giusto per nominarne una parte.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Applausi)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Poi ricominci tutto da capo,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
un terzo atto come attivista politico per la protezione del Primo Emendamento
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
e la separazione fra chiesa e stato.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Crei People For the American Way.
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
Compri la Dichiarazione di Indipendenza
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
e la restituisci al popolo.
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Rimani attivo sia nell'intrattenimento che in politica
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
fino alla matura età di 93 anni,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
quando scrivi un libro
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
e fai un documentario sulla storia della tua vita.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
E dopo tutto questo
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
finalmente si pensa che tu sia pronto per il TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Risate)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Applausi)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Adoro essere qui.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
E adoro te per avere accettato di farlo.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Grazie per avermelo chiesto. È un onore.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Ecco la mia prima domanda.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Tua madre era fiera di te?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Risate)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Mia madre...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
che bell'argomento per iniziare.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Mettiamola così -
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
quando tornai dalla guerra,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
mi mostrò le lettere che le avevo scritto dall'altro capo del mondo,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
ed erano senza alcun dubbio lettere d'amore.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Risata)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
È sufficiente per darvi un'idea di mia madre.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Erano lettere d'amore,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
come se le avessi scritte a..
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
erano lettere d'amore.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Un anno dopo chiesi a mia madre se potessi averle,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
perché avrei voluto conservarle per tutta la vita...
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Le aveva buttate via.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Risate)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Questa è mia madre.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Risate)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Il modo migliore per descriverla in breve in tempi più recenti è...
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
Anche qui parliamo di tempi più recenti.
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
Anni fa,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
all'inizio della Hall of Fame che hai nominato.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Una domenica mattina
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
ricevetti una chiamata di un collega che gestiva l'Accademia TV di Arte & Scienza.
Mi chiamava per dirmi che il giorno prima si era tenuta una lunghissima riunione
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
e in via confidenziale voleva dirmi che avrebbero iniziato una hall of fame
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
e quali sarebbero stati i primi a farne parte.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Iniziai a dire "Richard Nixon",
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
perché Richard Nixon..
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Non penso fosse sulla loro lista.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, che fondò la CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, che fondò la NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
il più grande fra i corrispondenti esteri,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky...
Penso il miglior scrittore che venne fuori dalla televisione..
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball
04:49
and me.
117
289800
1381
e io.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: Non male.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: Chiamo immediatamente mia madre a Hartford, Connecticut.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"Mamma, senti cosa è successo,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
stanno per fondare una hall of fame".
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Le riferisco la lista dei nomi, incluso il mio,
05:00
and she says,
123
300036
1158
e lei:
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
"Ascolta, se questo è quello che vogliono, chi sono io per contraddirli?"
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Risate)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Applausi)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Questa è la mia mamma.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Penso che valga quelle risate
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
perché tutti abbiamo una madre con un lato così.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Risate)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: E qui è nata la sitcom "Madre ebrea".
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Anche tuo padre ha avuto un ruolo importante nella tua vita,
più che altro lo ha avuto la sua assenza.
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Già.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
EH: Raccontaci cosa accadde quando avevi nove anni.
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Stava per andare in Oklahoma in aereo
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
con tre tizi sui quali sentii mia madre dire:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
"Non voglio che tu abbia niente a che fare con loro,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
non mi fido di quegli uomini".
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Qui sentii,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
forse non per la prima volta,
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Rassegnati Jeanette, ci vado".
05:48
And he went.
143
348611
1477
E se ne andò.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Venne fuori che stava raccogliendo delle obbligazioni fasulle
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
e volava per tutto il paese per venderle.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Il fatto che stesse andando in Oklahoma su un aereo,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
e mi avrebbe portato a casa un cappello da cowboy,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
proprio come quello che indossava Ken Maynard, il mio cowboy preferito.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Sapete, questo accadde qualche anno dopo la traversata dell'Atlantico di Lindbergh.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Cioè, era una cosa esotica il fatto che mio padre si stesse recando laggiù.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Ma quando ritornò
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
fu arrestato mentre scendeva dall'aereo.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Quella notte c'erano giornali sparsi per tutta la casa,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
con la foto di mio padre che teneva il cappello davanti alla faccia,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
ammanettato a un detective.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
E mia madre decise di vendere i mobili, perché stavamo per andarcene -
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
non voleva rimanere in quello stato vergognoso,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
a Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Mentre i mobili venivano venduti...
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
la casa era piena di gente.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
Nel bel mezzo della vendita,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
uno stronzo che non conoscevo mi mise una mano sulla spalla e disse:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Bé, ora sei tu l'uomo di casa".
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Io sono lì che piango e questo stronzo fa:
"Ora sei tu l'uomo di casa".
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Iniziai a capire la stupidità della condizione umana.
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
07:19
So ...
167
439678
2158
Quindi..
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
mi ci vollero molti anni per guardare indietro e vederne un vantaggio.
Ma...
07:28
But --
169
448437
1150
EH: È interessante il fatto che tu lo veda come un vantaggio.
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Vantaggio perché costituì per me il punto di partenza.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Avrei potuto pensare
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
quanto fosse stupido dire a un ragazzino di nove anni che piangeva
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"Ora sei l'uomo di casa".
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Poi, mentre piangevo, aggiunse:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"E gli uomini di casa non piangono".
07:49
And I ...
177
469755
1540
E io...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Risate)
07:52
So ...
179
472628
1416
Quindi...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Guardo indietro e penso che è quello
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
il momento in cui ho imparato la stupidità della condizione umana,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
ed è stato un dono che ho usato.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Quindi hai un padre assente,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
una madre per cui apparentemente niente è buono abbastanza.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Pensi che aver cominciato come un ragazzino che non si sentiva ascoltato
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
ti abbia iniziato a un viaggio
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
che si è concluso da adulto
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
con un pubblico di 120 milioni di persone a settimana?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Adoro il modo in cui la metti,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
perché credo di aver trascorso la mia vita cercando,
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
sopra ogni cosa, di essere ascoltato.
08:36
I think --
192
516898
1254
Penso...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
che la risposta sia semplice: sì.
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
È quello che ha fatto nascere la scintilla.
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Bé, ci sono state anche altre cose.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Mentre mio padre non c'era,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
perdevo tempo con una radio a galena che avevamo costruito assieme,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
e intercettai un segnale che scoprii essere Padre Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Risate)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Sì, qualcuno rise.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Risate)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Ma non era divertente,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
questo era un...
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
un altro stronzo.
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
che parlava molto di odiare il New Deal
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
e Roosevelt e gli Ebrei.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Fu la prima volta in cui mi accorsi
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
che c'erano persone a questo mondo che mi odiavano
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
perché ero nato da genitori ebrei.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
E questo ebbe una grande influenza sulla mia vita.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Quindi nella tua infanzia
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
non hai avuto modelli di uomini forti,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
eccetto per tuo nonno.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Raccontaci di lui.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: Oh, mio nonno.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Ve ne parlo come ne ho sempre parlato.
SI facevano delle parate,
09:49
There were parades,
217
589606
1150
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
tante parate quando ero bambino.
C'erano parate per la Giornata dei Veterani.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
Non c'era una Giornata del Presidente.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Si celebrava il compleanno di Abramo Lincoln,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
il compleanno di George Washington
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
e il Flag Day...
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
e tante piccole parate.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Mio nonno mi ci portava
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
e stavamo all'angolo della strada,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
mi teneva la mano,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
e guardando in su vedevo una lacrima uscire dai suoi occhi.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Lui per me era molto importante.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Era solito scrivere ai presidenti degli Stati Uniti.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Ogni lettera iniziava così:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"Mio caro, carissimo Sig. Presidente",
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
e lo lodava per qualcosa di fantastico che aveva fatto.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Ma quando non era d'accordo con lui, scriveva:
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
"Mio caro, carissimo Sig. Presidente,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
la settimana scorsa non le avevo detto...?
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Risate)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Ogni tanto correvo giù dalle scale
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
per prendere la posta.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Abitavamo al terzo piano,
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
al 74 di York Street, a New Haven, nel Connecticut.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
raccoglievo una piccola busta bianca indirizzata a "Shya C., in indirizzo."
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
Questa è la storia che racconto su mio nonno..
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Gli rispondevano sulle buste.
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Gli rispondevano.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Le ho mostrate io stesso,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
molto tempo fa a Phil Donahue e ad altri prima di lui,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
durante dozzine di interviste in cui raccontavo questa storia.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Questa sarà la seconda volta in cui avrò detto che era tutta una bugia.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
La verità è che mio nonno mi portava alle parate,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
a tante parate.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
La verità è che una lacrima scendeva dai suoi occhi.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
La verità è che scriveva una lettera occasionalmente,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
e io recuperavo quelle piccole buste.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Ma "Mio caro, carissimo Sig. Presidente",
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
e tutto il resto,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
è una storia presa in prestito da un buon amico
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
il cui nonno era quel nonno che scriveva quelle lettere.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Quello che voglio dire è che ho rubato il nonno di Arthur Marshall
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
e l'ho reso mio.
12:20
Always.
261
740997
1150
Sempre.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Quando ho iniziato a scrivere le mie memorie -
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
"Even this...."
12:26
How about that?
264
746285
1165
Che ne dite?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
"Even this I Get To Experience"
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Quando ho iniziato a scriverle
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
e ho iniziato a pensarci,
12:34
and then I --
268
754206
1150
poi...
12:36
I --
269
756275
1150
Io...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
Ho pianto molto, ragionevolmente,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
e mi sono reso conto di quanto avessi bisogno di un padre.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Così tanto che mi sono appropriato del nonno di Arthur Marshall.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Così tanto che la parola "padre" -
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
ho sei figli comunque -
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
indica il mio ruolo preferito nella vita.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
Quello e il ruolo di marito di mia moglie Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Ma ho rubato l'identità di quell'uomo perché avevo bisogno del padre.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Sono passato in mezzo a un sacco di robaccia,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
e sono uscito dall'altra parte,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
e perdono mio padre...
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
la cosa migliore che io...
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
la cosa peggiore che io...
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
La parola che vorrei usare per descriverlo e per pensare a lui -
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
era una canaglia.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Il fatto che mentì, e rubò e imbrogliò
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
e andò in prigione...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
è tutto racchiuso nella parola "canaglia".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Bé, si dice che i dilettanti prendano in prestito e i professionisti rubino.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Io sono un professionista.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Sei un professionista.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Risate)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Quella citazione è attribuita a John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
ma in realtà l'ha rubata da T.S. Eliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Quindi sei in buona compagnia.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Risate)
EH: Voglio parlare del tuo lavoro.
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Ovviamente si è scritto dell'impatto che il tuo lavoro ha avuto,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
ne avrai sentito parlare durante tutta la tua vita:
cosa significa per le persone,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
per la nostra cultura,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
hai sentito gli applausi appena ho fatto il nome dei tuoi show,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
con il tuo lavoro hai cresciuto metà delle persone in questa sala.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Ma ci sono mai stati delle storie sull'impatto del tuo lavoro
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
che ti hanno sorpreso?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Oh, Dio...
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
...mi hanno sorpreso e divertito dalla testa ai piedi.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
C'è stato "Una serata con Norman Lear" l'anno scorso
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
che un gruppo di impresari,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
artisti hip hop e l'Academy hanno messo assieme.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Il sottotitolo di "Una serata con..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
era: "Cosa ha un ebreo di 92 anni -
14:53
then 92 --
312
893943
1151
- allora ne avevo 92 -
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
in comune con il mondo dell'hip hop?"
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russell Simmons era tra le sette persone sul palco.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
E quando ha parlato degli show,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
non intendeva Hollywood,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
George Jefferson de "I Jefferson",
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
o lo show che è stato al numero 5.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Intendeva una semplice cosa che ha avuto un grande...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Impatto su di lui?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Impatto su di lui...
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Ho avuto un'esitazione sulla parola "cambiamento".
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
È difficile per me immaginare,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
insomma, di poter cambiare la vita di qualcuno,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
ma lui intendeva proprio questo.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Aveva visto George Jefferson fare un assegno ne "I Jefferson",
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
non avrebbe mai pensato che un uomo di colore potesse fare un assegno.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Disse che ebbe un impatto sulla sua vita che
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
gli cambiò la vita.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Quando sento cose come questa,
15:58
little things --
331
958972
1675
piccole cose,
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
poiché so che non c'è nessuno in questo pubblico
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
che oggi non abbia fatto qualche piccola cosa per qualcuno,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
anche se fosse solo un sorriso o un saluto inaspettato,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
ecco quanto piccola era quella cosa.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Avrebbe potuto essere lo scenografo
che mise il libretto degli assegni sul set,
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
e George non aveva niente da fare mentre parlava, così compilò l'assegno,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
non lo so.
16:29
But --
340
989851
1150
Ma...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Quindi oltre alla lunga lista che ho fatto all'inizio,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
avrei dovuto menzionare anche che hai inventato l'hip hop.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Risate)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Bé...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Vorrei parlare di...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Allora fallo.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Risate)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Hai avuto una vita di successo,
ma hai anche costruito una vita pregna di significato.
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Tutti noi facciamo fatica a fare entrambe le cose -
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
non tutti riusciamo a farlo.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Ma anche quelli che fra noi riescono a ottenere entrambe le cose,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
raramente sanno come ottenerle assieme.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Con la tua arte sei riuscito a far progredire la cultura
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
e nello stesso tempo a ottenere un successo commerciale mondiale.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Come hai fatto tutte e due le cose?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Ti dico dove va la mia mente quando sento la lista dei miei successi.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Questo pianeta è uno su un miliardo,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
così ci dicono,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
in un universo tra miliardi...
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
miliardi di universi,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
miliardi di pianeti...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
e stiamo cercando di salvarlo,
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
ha bisogno di essere salvato.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Ma...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
tutto ciò che sono riuscito a fare è...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
mia sorella una volta mi chiese cosa fare a proposito di qualcosa
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
che stava accadendo a Newington, in Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
E io dissi " Scrivi a un consigliere comunale o al sindaco o a qualcuno."
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Lei disse "Bé, non sono Norman Lear, sono Claire Lear".
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
E quella fu la prima volta che dissi quello che sto dicendo ora.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Dissi: "Claire, con tutto quello che pensi che io abbia fatto
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
e con tutto quello che hai fatto" -
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
non ha mai lasciato Newington -
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"Riesci a misurare,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
considerando la grandezza del pianeta,
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
la differenza fra quello che io ho fatto e quello che hai fatto tu?"
18:36
So ...
378
1116150
1230
Quindi...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Sono convinto che abbiamo tutti la responsabilità
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
di fare tanto quanto sono riuscito a fare io.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
Capisco quello che vuoi dire -
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
EH: È una deflessione articolata -
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Ma qui devi accettare la grandezza e la portata
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
del progetto del Creatore.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Ma qui su questo pianeta tu hai fatto davvero la differenza.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Ho la pelle dura.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Risate)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Ho ancora una domanda per te.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Quanti anni ti senti?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: La stessa età di ogni persona con cui parlo.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Bé, io mi sento 93 anni.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Applausi)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Abbiamo finito?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Bene, mi sento 93 anni
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
ma spero un giorno di sentirmi giovane quanto la persona che mi siede di fronte.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Signore e signori,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
l'incomparabile Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Applausi)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Grazie.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7